1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.⚓2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng: 3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi! 4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó! 5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhật thực làm cho nó kinh khiếp. 6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng! 7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ ;⚓ Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó! 8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than⚓ dậy, Hãy rủa sả nó! 9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra! 10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ? 12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú? 13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi 14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm; 15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình; 16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, giống các con trẻ không thấy ánh sáng. 17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ; 18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa. 19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay? 21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;⚓ 22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay. 23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống? 24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siết, Tiếng kêu van tôi tuôn trôi như nước. 25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi. 26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
3
Job Speaks
1After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. 2He said: 3“May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’ 4That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it. 5May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it. 6That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. 7May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. 8May those who curse days⚓ curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. 9May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, 10for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
11“Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? 12Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? 13For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest 14with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, 15with princes who had gold, who filled their houses with silver. 16Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? 17There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. 18Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout. 19The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
20“Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, 21to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, 22who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? 23Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? 24For sighing has become my daily food; my groans pour out like water. 25What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. 26I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”