3

Gióp rủa sả ngày sanh mình

1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình. 2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi;
 Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối!
 Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến,
 Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó,
 Áng mây kéo phủ trên nó,
 Và nhật thực làm cho nó kinh khiếp.
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy;
 Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm;
 Đừng kể nó vào số của các tháng!
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ ;
 Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy,
 Hãy rủa sả nó!
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm;
 Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có,
 Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta,
 Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.

11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung?
 Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi,
 Và vú để cho tôi bú?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh,
 Được ngủ và nghỉ ngơi
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian,
 Đã cất mình những lăng tẩm;
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng,
 Và chất bạc đầy cung điện mình;
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm,
 giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc,
 Và các người mỏn sức được an nghỉ;
18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh,
 Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau,
 Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.

20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn,
 Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết;
 Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
22 Khi người ấy tìm được mồ mả,
 Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay.
23 Người nào không biết đường mình phải theo,
 Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siết,
 Tiếng kêu van tôi tuôn trôi như nước.
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi;
 Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ;
 Song nỗi rối loạn đã áp đến!

3

约伯诅咒自己

1此后,约伯开口诅咒自己的生日 2约伯说:
  3“愿我生的那日灭没,
  说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
  4愿那日变为黑暗,
  愿上帝不从上面寻找它,
  愿亮光不照于其上。
  5愿黑暗和死荫索取那日,
  愿密云停在其上,
  愿白天的昏暗恐吓它。
  6愿那夜被幽暗夺取,
  不在一年的日子中喜乐,
  也不列入月中的数目。
  7看哪,愿那夜没有生育,
  其间也没有欢乐的声音。
  8愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探的,
  诅咒那夜。
  9愿那夜黎明的星宿变为黑暗,
  盼亮却不亮,
  也不见晨曦破晓
  10因它没有把怀我胎的门关闭,
  也没有从我的眼中隐藏患难。

  11“我为何不出母胎而死?
  为何不出母腹就气绝呢?
  12为何有膝盖接收我?
  为何有奶哺养我呢?
  13不然,我现在已躺卧安睡,
  而且,早已长眠安息;
  14与那些为自己重建荒凉之处,
  地上的君王和谋士在一起;
  15或与把银子装满房屋,
  拥有金子的王子在一起;
  16我为何不像流产的胎儿被埋藏,
  如同未见光的婴孩?
  17在那里恶人止息搅扰,
  在那里困乏人得享安息,
  18被囚的人同得安逸,
  不再听见监工的声音。
  19大的小的都在那里,
  奴仆脱离主人得自由。

  20“遭受患难的人为何有光赐给他呢?
  心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  21他们等死,却不得死;
  求死,胜于求隐藏的珍宝。
  22他们寻见坟墓,
  就欢喜快乐,极其高兴。
  23这人的道路遮隐,
  上帝又四面围困他。
  24我吃饭前就发出叹息,
  我的唉哼涌出如水。
  25因我所恐惧的临到我,
  我所惧怕的迎向我;
  26我不得安逸,不得平静,
  也不得安息,却有患难来到。”