6

Chiếc Rìu Nổi Lên Mặt Nước

1Khi ấy các thầy đang học để trở thành tiên tri nói với Ê-li-sa, “Xin thầy xem đấy, nơi chúng con ngồi nghe thầy dạy thật là chật hẹp so với số người của chúng con. 2Xin thầy cho chúng con xuống mé Sông Giô-đanh, mỗi người đốn một cây, rồi cất tại đó một chỗ ở cho chúng ta.” Ông đáp, “Hãy làm như vậy.”
3Một người trong đám họ nói, “Xin thầy đi với các tôi tớ thầy.”
 Ông đáp, “Tôi sẽ đi.”
4Vậy ông đi với họ. Khi đến mé Sông Giô-đanh, họ chặt cây xuống. 5Nhưng có một người khi đốn cây, lưỡi rìu bị sút khỏi cán và văng xuống nước. Người ấy kêu lên, “Thôi rồi, thầy ôi! Chiếc rìu nầy con mượn của người ta.”
6Người của Ðức Chúa Trời hỏi, “Nó văng xuống chỗ nào?” Người ấy chỉ cho ông chỗ nó văng xuống. Ông chặt một nhánh cây, phóng nó xuống chỗ ấy, lưỡi rìu bằng sắt liền nổi lên. 7Ông bảo, “Hãy cầm lấy nó.” Người ấy liền vói tay ra nắm lấy lưỡi rìu.

Dân A-ram Bị Phạt Phải Mù

8Thuở ấy vua A-ram giao chiến với dân I-sơ-ra-ên. Vua ấy họp bàn với các quan tham mưu của ông, “Ta sẽ đặt binh phục ở chỗ nọ và chỗ kia.” 9Nhưng người của Ðức Chúa Trời sai người đến báo với vua I-sơ-ra-ên, “Chớ đi qua các chỗ ấy, vì quân A-ram đang mai phục ở đó.” 10Vua I-sơ-ra-ên bèn truyền quân thám báo đến dò xét những chỗ người của Ðức Chúa Trời đã bảo, thì quả đúng như vậy. Hơn một đôi lần Ê-li-sa sai người đến báo như thế. Nhờ vậy vua I-sơ-ra-ên đã đề phòng được.
11Vua A-ram rất lấy làm bối rối trong lòng về việc ấy. Ông gọi các quan tham mưu của ông lại và nói, “Chẳng lẽ các ngươi không nói cho ta biết ai trong các ngươi theo phe vua I-sơ-ra-ên hay sao?”
12Một trong các tôi tớ của ông tâu, “Tâu bệ hạ, chúa của hạ thần, không ai trong chúng tôi cả. Nhưng ấy là Ê-li-sa, nhà tiên tri của I-sơ-ra-ên. Người ấy có thể bảo cho vua I-sơ-ra-ên biết những lời bệ hạ nói trong phòng ngủ của bệ hạ.”
13Ông liền ra lịnh, “Hãy đi và tìm xem người ấy ở đâu. Ta muốn sai quân đi bắt người ấy.” Người ta tâu với ông, “Ông ấy đang ở Ðô-than.”
14Vậy vua A-ram sai một đội quân lớn có kỵ binh và các xe chiến mã kéo đến đó. Họ kéo đến vào ban đêm và vây thành. 15Sáng sớm, một người hầu của người của Ðức Chúa Trời đi ra và thấy một đạo quân với các ngựa chiến và các xe chiến mã đang vây thành. Người đầy tớ ấy nói, “Chết rồi, thầy ơi! Làm sao bây giờ?”
16Ông đáp, “Ðừng sợ, vì những người ở với chúng ta đông hơn những người ở với chúng.” 17Ðoạn Ê-li-sa cầu nguyện, “Lạy CHÚA, xin Ngài mở mắt cho đầy tớ của con để anh ấy có thể thấy được.” Vậy CHÚA mở mắt cho người đầy tớ, và người ấy thấy trên núi đầy những ngựa lửa và các xe chiến mã bằng lửa đang bao quanh bảo vệ Ê-li-sa.
18Khi quân A-ram xuống tấn công Ê-li-sa, ông cầu nguyện với CHÚA, “Con cầu xin Ngài đánh cho những người nầy bị mù mắt hết.” Ngài bèn làm cho những người ấy bị mù mắt hết, y như Ê-li-sa đã cầu xin. 19Ê-li-sa nói với chúng, “Ðường nầy chưa phải. Thành nầy chưa đúng. Hãy theo tôi, tôi sẽ dẫn các anh đến với người mà các anh đang tìm kiếm.” Rồi ông dẫn họ đến Sa-ma-ri.
20Vừa khi họ vào trong Thành Sa-ma-ri, Ê-li-sa nói, “Lạy CHÚA, bây giờ xin Ngài mở mắt những người nầy để họ thấy.” CHÚA mở mắt họ, và họ thấy họ đang ở trong Thành Sa-ma-ri.
21Khi vua I-sơ-ra-ên thấy họ, ông nói với Ê-li-sa, “Thưa cha, tôi có thể giết chúng được không? Tôi có thể giết chúng được không?”
22Ông đáp, “Ðừng. Những người ngài dùng gươm và cung mà bắt sống, ngài có giết họ không? Hãy lấy bánh và nước đãi họ ăn uống, rồi thả họ về với chủ họ.”
23Vậy vua dọn tiệc lớn đãi họ. Sau khi họ ăn và uống rồi, ông cho họ trở về với chủ họ. Vì thế những toán quân A-ram không đi đột kích trong lãnh thổ của I-sơ-ra-ên nữa.

Bên Ha-đát Vây Thành Sa-ma-ri

24Sau đó ít lâu Bên Ha-đát vua của A-ram huy động toàn bộ quân lực của ông, kéo đến Sa-ma-ri, và bao vây thành. 25Vì thành bị vây khá lâu, nên trong thành có cơn đói kém lớn, đến nỗi một cái đầu lừa giá bán đến hai mươi bốn lượng rưỡi bạc, còn một phần tư lít phân bồ câu cũng bán được một lượng rưỡi bạc. 26Khi vua I-sơ-ra-ên đi thanh tra trên tường thành, ông gặp một bà nọ kêu cứu với ông, “Thưa hoàng thượng, chúa của tôi, xin giúp đỡ tôi.”
27Ông nói, “Nếu CHÚA không giúp đỡ bà, ta cũng không biết lấy gì để giúp đỡ bà bây giờ. Ở sân đập lúa hay trong bồn ép rượu nho nào có còn gì chăng?” 28Ðoạn vua hỏi bà ấy, “Bà kêu van việc gì?”
 Bà ấy đáp, “Mụ nầy đã nói với tôi, ‘Hãy đem con trai chị ra đây. Hôm nay chúng ta ăn thịt nó, rồi ngày mai chúng ta sẽ ăn thịt con trai tôi.’
29Vậy chúng tôi đã nấu con trai tôi và ăn thịt nó. Ngày hôm sau, tôi bảo mụ ấy, ‘Hãy đưa con chị ra đây, để chúng ta ăn thịt nó.’ Nhưng mụ ấy đã đem con trai mình giấu đi mất.”
30Sau khi vua nghe những lời bà ấy nói, ông xé toạc áo choàng ông đang mặc. Lúc ấy ông đang đi thanh tra trên tường thành, nên người ta có thể trông thấy ông đang mặc một lớp vải gai bên trong. 31Ông nói, “Nguyện Ðức Chúa Trời phạt ta cách nặng nề, nếu hôm nay cái đầu của Ê-li-sa con của Sa-phát vẫn còn nằm trên vai ông ấy.” 32Nói xong, vua ra lịnh cho một vệ sĩ đi giết Ê-li-sa.
 Lúc ấy Ê-li-sa đang ngồi trong nhà, và có các vị trưởng lão ngồi ở đó với ông. Trước khi người vệ sĩ đến nơi, Ê-li-sa nói với các vị trưởng lão, “Quý vị có biết kẻ sát nhân đang sai người đến chém đầu tôi chăng? Khi kẻ ấy đến, xin quý vị cứ đóng chặt cửa lại và không cho hắn vào. Há chẳng phải tiếng chân của chủ hắn đang theo sau hắn sao?”
33Ðang khi Ê-li-sa còn đang nói với các trưởng lão, vua đến nói với ông, “Này, tai họa nầy là do CHÚA mà ra. Tại sao tôi còn tin cậy CHÚA nữa làm chi?”

6

Bouv Mbiouh Wuom

1Wuov guanh douc waac mienh gorngv mbuox E^li^saa, “Mangc maah! Yie mbuo caux meih juangc yiem nyei dorngx hepc haic. 2Tov bun yie mbuo mingh Jor^ndaen Ndaaih hlen, yietc dauh gaeqv diuh ndiangx zoux biauv yiem wuov.”
 E^li^saa gorngv, “Gunv mingh maah!”
3Maaih dauh wuov deix mienh gorngv, “Tov meih caux meih nyei bou mbuo mingh maah!”
 E^li^saa gorngv, “Yie mingh nyei.”
4Ninh ziouc caux ninh mbuo mingh.
 Mingh taux Jor^ndaen Ndaaih hlen, ninh mbuo jiez gorn goix ndiangx.
5Maaih dauh mienh goix ndiangx wuov zanc, bouv ndutv mingh ndortv njiec wuom. Ninh ziouc heuc, “Ov, Domh Gorx aah! Naaiv zung bouv se yie gaav daaih.”
6Tin-Hungh nyei mienh naaic gaax, “Bouv ndortv haaix norm dorngx?” Ninh nuqv bun E^li^saa mangc liuz, E^li^saa ziouc nqen nqanx ndiangx zoi njiec wuov norm dorngx bun wuov zung hlieqv-bouv mbiouh faaux daaih. 7E^li^saa gorngv, “Zorqv cuotv daaih maah!” Wuov dauh mienh ziouc sung buoz zorqv cuotv daaih.

Silie Baeng Zuqc Suei

8Silie Guoqv nyei hungh caux I^saa^laa^en Mienh mborqv jaax. Silie nyei hungh caux ninh nyei baeng-bieiv gorngv, “Yie oix yiem naaiv yiem wuov liepc yie nyei ciangv.”
9Mv baac Tin-Hungh nyei mienh bun waac mingh mbuox I^saa^laa^en nyei hungh, “Oix zuqc faix fim, maiv dungx yangh wuov norm dorngx mingh, weic zuqc Silie Mienh oix njiec wuov ndiev.” 10I^saa^laa^en nyei hungh ziouc paaiv mienh mingh zaah mangc Tin-Hungh nyei mienh gorngv wuov norm dorngx. E^li^saa hnangv naaic donv bun hungh diex mbungh maiv zeiv yietc nzunc i nzunc.
11Silie nyei hungh weic naaiv deix sic qiex jiez haic. Ninh ziouc heuc ninh nyei baeng-bieiv daaih gorngv, “Yiem meih mbuo naaiv maaih haaix dauh tengx I^saa^laa^en nyei hungh, meih mbuo maiv oix mbuox yie fai?”
12Maaih dauh ninh nyei baeng-bieiv gorngv, “Yie nyei ziouv, hungh diex aac, maiv maaih haaix dauh. Se dongh yiem I^saa^laa^en wuov dauh douc waac mienh, E^li^saa, zorqv hungh diex yiem ganh nyei gen gorngv nyei joux-joux waac gorngv mbuox I^saa^laa^en nyei hungh.”
13Hungh diex gorngv, “Mingh mangc gaax ninh yiem haaix, yie ziouc haih paaiv mienh mingh zorqv ninh.”
 Maaih dauh daaih mbuox hungh diex, “Ninh yiem Ndotaan.”
14Hungh diex ziouc paaiv maaz caux mborqv jaax nyei maaz-cie caux domh baeng-guanh. Ninh mbuo lungh muonz zanc mingh taux, ziouc weih jienv wuov norm zingh.
15Da'nyeic ndorm, Tin-Hungh nyei mienh nyei bou jiez sin daaih nziouv nyei, cuotv gaengh ka'ndau buatc baeng caux maaz caux maaz-cie weih jienv zingh aqv. Wuov dauh bou naaic gaax E^li^saa, “Ov, Domh Gorx aah! Fungc zoux aqv?”
16E^li^saa dau, “Maiv dungx gamh nziex. Caux mbuo yiem naaiv deix gauh camv caux ninh mbuo yiem wuov deix.”
17E^li^saa ziouc daux gaux gorngv, “O Ziouv aac, tov bun naaiv dauh mienh nyei m'zing haih mangc duqv buatc.” Ziouv ziouc bun wuov dauh bou nyei m'zing haih mangc duqv buatc. Ninh mangc ziouc buatc maaih douz nyei maaz-cie caux maaz yiem wuov mbong weih gormx E^li^saa.
18Win-wangv daaih mborqv wuov zanc, E^li^saa daux gaux tov Ziouv, “Tov bun naaiv deix mienh nyei m'zing mbuov.” Ziouv ei E^li^saa tov nyei waac bun ninh mbuo nyei m'zing mbuov nzengc.
19E^li^saa gorngv mbuox ninh mbuo, “Se maiv zeiz naaiv diuh jauv yaac maiv zeiz naaiv norm zingh. Gunv gan jienv yie mingh, yie ziouc dorh meih mbuo mingh taux meih mbuo lorz wuov dauh mienh.” Ninh ziouc dorh ninh mbuo mingh taux Saa^maa^lie.
20Ninh mbuo bieqc zingh gu'nyuoz, E^li^saa daux gaux gorngv, “Ziouv aac, tov bun naaiv deix mienh nyei m'zing haih mangc duqv buatc.” Ziouv bun ninh mbuo nyei m'zing mangc duqv buatc, ninh mbuo ziouc buatc yiem Saa^maa^lie Zingh gu'nyuoz.
21I^saa^laa^en nyei hungh buatc ninh mbuo, ninh naaic E^li^saa, “Domh Gorx aac, yie oix zuqc daix ninh mbuo guangc fai? Yie oix zuqc daix ninh mbuo guangc fai?”
22E^li^saa dau, “Maiv dungx daix ninh mbuo. Meih longc meih ganh nyei nzuqc ndaauv, longc juang-zinx daix meih mborqv jaax caangv duqv nyei mienh fai? Oix zuqc mbenc hnaangx bun ninh mbuo nyanc yaac bun wuom ninh mbuo hopv aengx bungx ninh mbuo nzuonx ninh mbuo ganh nyei ziouv wuov.” 23Hungh diex ziouc weic ninh mbuo mbenc nyanc hopv hlo nyei. Ninh mbuo nyanc liuz hopv liuz ninh bungx ninh mbuo mingh aqv. Ninh mbuo ziouc nzuonx ninh mbuo ganh nyei ziouv wuov.
 Yiem naaic daaih, Silie Mienh maiv bieqc I^saa^laa^en Deic-Bung caangv ga'naaiv.

Win-Wangv Weih Jienv Saa^maa^lie

24Zoux gau, nqa'haav Silie nyei hungh, Mben Haa^ndatc, diuc nzoih ninh nyei yietc zungv baeng cuotv mingh weih jienv Saa^maa^lie. 25Yiem Saa^maa^lie ngorc hnaangx kouv haic aqv. Ninh mbuo zuqc weih jienv lauh nyei, taux yietc norm lorh m'nqorngv maaic duqv nyic ziepc luoqc lungz nyaanh, ndaamv-morqv hieh cong maaic duqv leih maiv go yietc lungz hmz zinh nyaanh.
26Maaih hnoi I^saa^laa^en nyei hungh yangh zingh laatc gu'nguaaic jiex, maaih dauh m'sieqv dorn heuc ninh, “Yie nyei ziouv, hungh diex aah! Tov tengx yie maah!”
27Hungh diex dau, “Se gorngv Ziouv maiv tengx meih, yie hnangv haaix nor haih lorz jauv tengx meih? Se yiem mborqv mbiauh ciangv fai nyueih a'ngunc biouv nyei zorngh haih tengx fai?” 28Hungh diex aengx naaic ninh, “Meih maaih haaix nyungc sic?”
 Wuov dauh m'sieqv dorn dau, “Naaiv dauh m'sieqv dorn gorngv mbuox yie, ‘Zorqv meih nyei dorn bun mbuo ih hnoi nyanc maah! Njang hnoi nyanc yie nyei.’
29Yie mbuo ziouc zouv yie nyei dorn nyanc mi'aqv. Da'nyeic hnoi yie gorngv mbuox ninh, ‘Zorqv meih nyei dorn bun mbuo nyanc maah!’ Mv baac ninh zorqv ninh nyei dorn bingx mi'aqv.”
30Hungh diex haiz wuov dauh m'sieqv dorn nyei waac ninh ⟨betv ninh ganh nyei lui.⟩ Wuov zanc hungh diex yangh zingh laatc gu'nguaaic mingh. Baeqc fingx mangc buatc gu'nyuoz wuov yiemc lui benx la'maah ndie-cou. 31Ninh gorngv, “Se gorngv ih hnoi Saafatv nyei dorn, E^li^saa, nyei m'nqorngv corc duqv ziangh jienv ninh nyei mba'dauh gu'nguaaic, tov Tin-Hungh hniev-hniev nyei dingc yie nyei zuiz.”
32Wuov zanc E^li^saa zueiz jienv ninh nyei biauv gu'nyuoz. ⟨mienh gox⟩ yaac caux ninh zueiz wuov. Hungh diex paaiv dauh mienh mingh ndaangc, mv baac mingh maiv gaengh taux, E^li^saa gorngv mbuox wuov deix mienh gox, “Meih mbuo buatc nyei fai? Wuov dauh daix mienh nyei mienh paaiv mienh daaih hngaqv yie nyei m'nqorngv ndutv. Mangc jienv aqv, wuov dauh mienh daaih taux oix zuqc zorqv gaengh guon jienv yaac fongv jienv maiv bun bieqc. Ninh nyei ziouv yaac gan jienv ninh daaih maiv zeiz?”
33E^li^saa gorngv jienv waac zungv maiv gaengh setv, hungh diex taux daaih aqv. Hungh diex gorngv, “Naaiv deix zeqc naanc yiem Ziouv daaih. Yie fungc aengx oix zuqc zuov Ziouv? ”