51

Lời tiên tri về Ba-by-lôn

1 Đức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến gió hủy diệt dấy lên nghịch cùng Ba-by-lôn, nghịch cùng những người ở trong Líp-Ca-mai. 2 Ta sẽ sai những người dân ngoại đến sàng sảy Ba-by-lôn, và làm tiêu hao đất nó; vì đến ngày khốn nạn, chúng nó sẽ đến trên Ba-by-lôn khắp tư bề. 3 Khá giương cung cự lại kẻ cầm cung, và cự lại kẻ mặc áo giáp đi xúng xính! Chớ chừa những lính chiến trai trẻ của Ba-by-lôn; hãy diệt trọn hết cả đạo binh nó. 4 Chúng nó sẽ bị giết, ngã xuống trong đất người Canh-đê, và bị đâm trong các đường phố nó.
5 Y-sơ-ra-ên cùng Giu-đa chẳng bị lìa bỏ bởi Đức Chúa Trời mình, bởi Đức Giê-hô-va vạn quân; dầu đất chúng nó đầy tội lỗi nghịch cùng Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên. 6 Hãy trốn khỏi giữa Ba-by-lôn, ai nấy khá thoát mạng mình; chớ vì tội nó mà bị chết mất. Vì ấy là kỳ trả thù của Đức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo cho nó. 7 Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Đức Giê-hô-va, làm cho say cả đất; các nước đã uống rượu nó, vì đó mà trở nên điên cuồng. 8 Ba-by-lôn thình lình bị đổ xuống và tan nát. Hãy vì nó than khóc! Hãy lấy nhũ hương chữa đau đớn nó, hoặc nó được chữa lành chăng? --- 9 Chúng ta vẫn muốn chữa lành cho Ba-by-lôn, song nó không được chữa. Hãy lìa bỏ nó, ai nấy trở về xứ mình; vì sự phán xét nó thấu đến tận trời và lên tận vòng khung. 10 Đức Giê-hô-va đã tỏ ra sự công bình chúng ta. Hãy đến, rao ra trong Si-ôn công việc của Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta.
11 Hãy chuốc tên, cầm thuẫn cho chắc! Đức Giê-hô-va đã giục lòng các vua ở Mê-đi, vì Ngài đã định ý hủy diệt Ba-by-lôn. Vì đây là sự báo thù của Đức Giê-hô-va, Ngài trả thù về đền thờ của Ngài. 12 Hãy dựng cờ xí đánh các tường thành Ba-by-lôn! Khá thêm lính giữ, đặt vọng canh, sắp quân phục! Vì Đức Giê-hô-va đã định ý và đã làm ra sự Ngài đã phán về dân cư Ba-by-lôn. 13 Hỡi thành giàu có của báu, ở trên nhiều dòng nước kia, sự cuối cùng ngươi đã đến, cái lượng sự tham lam ngươi đã đầy! 14 Đức Giê-hô-va vạn quân đã chỉ mình mà thề rằng: Ta chắc sẽ làm cho ngươi đầy người ta, đông như cào cào; chúng nó sẽ trổi tiếng kêu la nghịch cùng ngươi
15 Chính Ngài là Đấng đã lấy quyền năng mình dựng nên đất, lấy sự khôn ngoan mình lập thành thế gian, lấy sự sáng suốt mình giương các từng trời ra. 16 Nghe tiếng Ngài, những nước trong các từng trời om sòm. Ngài khiến hơi nước lên từ các đầu cùng đất, khiến chớp theo mưa, từ trong kho tàng mình phát ra gió. 17 Vậy nên phàm người đều mê muội, lảng trí; thợ vàng đều xấu hổ về tượng đúc của mình; vì tượng đúc nó chỉ là giả dối, chẳng có hơi thở ở trong. 18 Những thần tượng chỉ là hư không, là việc phỉnh dối; đến ngày thăm phạt sẽ diệt mất cả. 19 Nhưng cơ nghiệp của Gia-cốp thì chẳng giống như chúng nó, vì chính Ngài là Đấng đã tạo nên mọi vật, còn Y-sơ-ra-ên là chi phái của cơ nghiệp Ngài. Danh Ngài là Đức Giê-hô-va vạn quân.
20 Ngươi làm búa và khí giới đánh giặc cho ta; ta sẽ dùng ngươi phá tan các dân và diệt các nước. 21 Ta sẽ dùng ngươi phá tan ngựa và người cưỡi ngựa, phá tan xe và kẻ cỡi xe. 22 Ta sẽ dùng ngươi phá tan đàn ông, đàn bà, già và trẻ; ta sẽ dùng ngươi phá tan trai trẻ và gái đồng trinh. 23 Ta sẽ dùng ngươi phá tan kẻ chăn và bầy nó, kẻ cày ruộng và đôi bò nó. Ta sẽ dùng ngươi phá tan các quan cai trị và các quan đề hình. 24 Nhưng trước mắt các ngươi, ta sẽ báo cho Ba-by-lôn và mọi dân cư Canh-đê phàm điều ác chi mà chúng nó đã làm tại Si-ôn, Đức Giê-hô-va phán vậy.
25 Đức Giê-hô-va phán: Hỡi núi hay hủy diệt, nầy, ta nghịch cùng ngươi, là kẻ đã phá tan cả thế gian! Ta sẽ giá tay trên ngươi, sẽ xô ngươi lăn xuống từ trên các vầng đá, làm cho ngươi thành ra núi bị cháy. 26 Người ta sẽ chẳng từ nơi ngươi lấy đá làm góc cùng đá làm nền nữa, nhưng ngươi sẽ là hoang vu đời đời, Đức Giê-hô-va phán vậy.
27 Hãy dựng cờ xí trong đất; thổi kèn trong các nước; sửa soạn các dân đánh nó! Hãy gọi những nước A-ra-rát, Min-ni, Ách-kê-na, đến đánh nó! Hãy lập một quan tướng đạo binh! Hãy khiến những ngựa lên như cào cào! 28 Hãy sửa soạn các nước đánh nó, tức các vua Mê-đi, các quan cai trị nó, các quan đề hình nó, và cả đất mà những người ấy cai quản!
29 Đất rúng động và sầu thảm, vì ý chỉ của Đức Giê-hô-va nghịch cùng Ba-by-lôn đã đứng vững, để làm cho Ba-by-lôn thành ra hoang vu không có dân ở. 30 Những lính chiến của Ba-by-lôn thôi đánh, cứ ở trong các đồn lũy; sức chúng nó đã kiệt, trở nên giống như đàn bà. Nhà của nó bị đốt, then gài cửa nó bị bẻ. 31 Lính trạm gặp nhau, sứ giả đụng đầu đặng báo tin cho vua Ba-by-lôn rằng thành vua ấy bị đánh lấy khắp tư bề, 32 đò giang bị chiếm giữ, đồng lầy bị đốt cháy bằng lửa, và những lính chiến đã hoảng hồn.
33 Vì Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Con gái Ba-by-lôn giống như sân đạp lúa đến kỳ đạp lúa; còn ít lâu nữa, kỳ mùa gặt sẽ đến cho nó. 34 Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã nuốt ta, nghiền ta; bỏ ta như bình trống không; nuốt ta như con vật lớn; lấy của ngon ta làm no bụng người; đuổi ta ra khỏi. 35 Dân cư Si-ôn sẽ nói rằng: Nguyền sự bạo ngược đã làm cho ta, và xác thịt ta xuống trên Ba-by-lôn! Giê-ru-sa-lem sẽ nói rằng: Nguyền cho huyết ta đổ trên dân cư Canh-đê!
36 Vậy nên, Đức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đối nại việc ngươi, trả thù cho ngươi; ta sẽ làm khô biển nó và làm cạn tắt nguồn nó. 37 Ba-by-lôn sẽ trở nên đống hư nát, hang chó rừng, trò gở lạ và xỉ báng, không có dân ở nữa.
38 Chúng nó sẽ cùng nhau gầm thét như sư tử tơ, rống như sư tử con. 39 Khi chúng nó càng nóng nảy lắm, ta sẽ dọn tiệc cho, và làm cho say, hầu cho chúng nó được vui mừng, và ngủ một giấc đời đời, không thức dậy nữa; Đức Giê-hô-va phán vậy. 40 Ta sẽ làm cho chúng nó xuống hàng thịt như chiên con, chiên đực, và dê đực vậy.
41 Sê-sác đã bị chiếm lấy, và thành mà cả thiên hạ đều ngợi khen đã bị bắt là thể nào! Ba-by-lôn đã trở nên sự hoang vu giữa các nước là thể nào! 42 Biển lên ngập Ba-by-lôn, nó bị muôn vàn luồng sóng bao bọc lấy. 43 Các thành nó đã trở nên hoang vu, đất khô, nơi sa mạc, đất không dân ở, không con người nào đi qua. 44 Ta sẽ đoán phạt Bên trong Ba-by-lôn, sẽ móc vật nó đã nuốt ra khỏi miệng nó; các nước sẽ chẳng đổ về nó nữa. Tường thành Ba-by-lôn cũng sẽ xiêu đổ!
45 Hỡi dân ta, hãy ra khỏi giữa nó, ai nấy khá cứu mình khỏi cơn giận phừng phừng của Đức Giê-hô-va! 46 Lòng các ngươi chớ nhút nhát, chớ sợ hãi vì những tin đồn ra trong đất nầy. Vì năm nay một tin đồn đến, rồi sau năm khác cũng có tin đồn; có sự bạo ngược trong đất, kẻ cai trị nghịch cùng kẻ cai trị.
47 Vậy nên, nầy, những ngày đến, ta sẽ đoán phạt các tượng chạm của Ba-by-lôn; cả đất nó sẽ bị xấu hổ; những người bị giết sẽ ngã xuống giữa nó. 48 Lúc đó, các từng trời, đất, và mọi vật trên đất đều cất tiếng reo vui vì Ba-by-lôn; vì những kẻ hủy hại từ các miền phương bắc ào đến trên nó, Đức Giê-hô-va phán vậy. 49 Như Ba-by-lôn đã làm cho kẻ bị giết của Y-sơ-ra-ên ngã xuống, cũng vậy, kẻ bị giết của Ba-by-lôn cũng sẽ ngã xuống trong cả đất mình. 50 Các ngươi là kẻ đã tránh khỏi gươm, hãy đi, đừng đứng lại! Từ phương xa hãy nhớ đến Đức Giê-hô-va, và tưởng tới Giê-ru-sa-lem!
51 Chúng ta hổ ngươi vì sự sỉ nhục mà mình đã nghe; sự hổ thẹn đầy mặt chúng ta; vì kẻ ngoại đã xâm vào nơi thánh của nhà Đức Giê-hô-va. 52 Vậy nên, Đức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, ta sẽ đoán phạt các tượng chạm của Ba-by-lôn; cả trong đất nó, những người bị thương sẽ rên siết. 53 Dầu Ba-by-lôn dấy lên tận trời, dầu nó làm thành rất cao cho kiên cố, ta cũng sẽ sai những kẻ hủy hại đến nghịch cùng nó. Đức Giê-hô-va phán vậy.
54 Từ Ba-by-lôn dấy lên tiếng khóc than, và tiếng hủy hoại lớn vang ra từ đất người Canh-đê! 55 Vì Đức Giê-hô-va làm cho Ba-by-lôn ra hoang vu, dứt tiếng ồn ào trong ấy. Sóng chúng nó gầm thét như nhiều nước; tiếng chúng nó vang ra. 56 Thật, kẻ tàn hại đã ào đến trên Ba-by-lôn. Những kẻ mạnh mẽ của nó bị bắt, cung chúng nó bị gãy; vì Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời hay báo trả, Ngài chắc sẽ báo trả cho. 57 Đức Vua, danh Ngài là Đức Giê-hô-va vạn quân, phán: Ta sẽ làm cho say các quan trưởng, các kẻ khôn ngoan, các quan cai trị, các quan đề hình, cùng những lính chiến của nó; chúng nó sẽ ngủ một giấc đời đời và không tỉnh thức nữa. 58 Đức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Tường thành Ba-by-lôn dầu rộng lắm, sẽ bị đổ xuống hết, cửa nó dầu cao lắm, sẽ bị lửa đốt cháy. Ấy vậy, các dân khó nhọc mà chẳng được gì, các nước làm việc cho lửa, và đều mệt mỏi.
59 Nầy là lời của tiên tri Giê-rê-mi dặn Sê-ra-gia, con trai Nê-ri-gia, cháu Ma-ha-sê-gia, khi người đi với Sê-đê-kia, vua Giu-đa, qua nước Ba-by-lôn trong năm thứ tư đời vua ấy. Bấy giờ Sê-ra-gia làm quan nội đại thần. 60 Giê-rê-mi chép vào sách hết thảy các tai nạn phải đến cho Ba-by-lôn, tức mọi lời đã được chép về Ba-by-lôn. 61 Giê-rê-mi nói với Sê-ra-gia rằng: Khi ngươi đã đến Ba-by-lôn, khá lo đọc hết những lời nầy. 62 Rồi ngươi khá nói: Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã phán rằng sẽ hủy diệt thành nầy, và nơi nầy sẽ không ai ở nữa, từ loài người cho chí loài vật cũng không, song sẽ nên một nơi hoang vu đời đời. 63 Khi ngươi đã đọc sách nầy xong, thì khá cột vào sách một cục đá, mà ném xuống giữa sông Ơ-phơ-rát, 64 và khá nói rằng: Ba-by-lôn sẽ chìm xuống như vậy! Nó sẽ chẳng còn chỗi dậy nữa vì tai nạn mà ta sẽ giáng trên nó, chúng nó sẽ mỏi mệt.
 Lời của Giê-rê-mi đến đây.

51

Ziouv Dingc Mbaa^mbi^lon Nyei Zuiz

1Ziouv hnangv naaiv gorngv,
  “Yie oix bun zoux mietc nyei nziaaux buonc daaih
   zoux bun Mbaa^mbi^lon,
   caux Ken^ndie Mienh.
  2Yie yaac oix paaiv mienh mingh nyomx Mbaa^mbi^lon,
   ninh mbuo ziouc nyomx ninh aqv.
  Taux kouv naanc nyei hnoi
   ninh mbuo yiem bung-bung daaih zoux bun ninh wuov zanc,
   ninh mbuo ziouc bun ninh nyei deic-bung kungx nzengc.
  3Maiv dungx bun buonv juang-zinx nyei mienh baeng juang-zinx,
   yaac maiv dungx bun ninh zuqv hlieqv-lui souv jienv.
  Maiv dungx liouh ninh nyei mienh lunx mienh nyei maengc.
   Oix zuqc mietc nzengc ninh nyei yietc zungv jun-baeng.
  4Ken^ndie Mienh yiem ganh nyei deic-bung zuqc daix daic,
   yaac yiem wuov jaai-horngc zuqc mun.
  5Weic zuqc I^saa^laa^en Mienh caux Yu^ndaa Mienh
   maiv zuqc Nernh Jiex nyei Ziouv, ninh mbuo nyei Tin-Hungh, guangc ninh mbuo,
  maiv gunv ninh mbuo nyei deic-bung baamz zuiz
   zoux dorngc I^saa^laa^en nyei Cing-Nzengc Tin-Hungh.
  6“Yiem Mbaa^mbi^lon gu'nyuoz biaux maah!
   Gorqv-mienh njoux gorqv-mienh nyei maengc.
  Maiv dungx laaix ninh zuqc dingc zuiz
  weic zuqc naaiv se Ziouv jaauv win nyei ziangh hoc taux aqv,
   ziux Mbaa^mbi^lon zoux nyei oix winh bun ninh.
  7Zinh ndaangc Mbaa^mbi^lon hnangv norm jiem-zaanv
   yiem Ziouv nyei buoz,
   bun lungh ndiev mienh nquin mingh.
  Maanc guoqv mienh hopv ninh nyei a'ngunc diuv,
   ninh mbuo ziouc butv ndin mi'aqv.
  8Mbaa^mbi^lon liemh zeih mbaang njiec huv nzengc,
   oix zuqc weic ninh nyiemv.
  Dorh ndie-laangh hietv ninh mun nyei dorngx,
   nziex ninh haih zorc longx daaih.
  9“+‘Yie mbuo oix zorc Mbaa^mbi^lon
   mv baac zorc maiv longx.
  Oix zuqc guangc ninh aqv,
   gorqv-mienh nzuonx gorqv-mienh nyei guoqv.
  Weic zuqc ninh zuqc siemv zuiz mbaengc lungh.
   Zungv ndui jienv taux ndaamv-lungh.’
  10Ziouv bun cing yie mbuo horpc.
   Daaih maah! Mbuo oix zuqc mingh ⟨Si^on⟩ zunh gorngv
   Ziouv, yie mbuo nyei Tin-Hungh, zoux nyei gong.
  11“Oix zuqc nzioux laic forng-cang,
   nanv jienv torngv-baaih.
  Ziouv dongz zuqc Mi^ndie Mienh nyei hungh,
   weic zuqc gorngv taux Mbaa^mbi^lon,
   Ziouv nyei eix se oix mietc nzengc.
  Weic zuqc naaiv se Ziouv jaauv win,
   se weic ninh nyei biauv jaauv win.
  12Oix zuqc liepc geh mborqv Mbaa^mbi^lon nyei zingh laatc,
   bun zuov nyei baeng jaa henv,
  paaiv ziangx siouv gaeng nyei baeng,
   yaac liuc leiz ziangx bingx jienv zuov nyei mienh,
  weic zuqc Ziouv daav za'eix yaac zoux ziangx ziux ninh ziangv jienv gorngv Mbaa^mbi^lon Mienh nyei waac.
  13Meih yiem wuom camv nyei ga'hlen,
   maaih zinh zoih camv nyei mienh aah!
  Meih nyei setv mueiz taux aqv,
   meih ziangh wuov diuh maengc taux bouc aqv.
  14Nernh Jiex nyei Ziouv
   ziangv jienv ninh ganh houv waac gorngv,
  yie ndongc haaix zungv oix bun meih
   maaih mienh buangv ndongc jopv-nyeic camv,
   ninh mbuo ziouc nauc jienv weic mborqv hingh meih.

Ceng Tin-Hungh Nyei Nzung

  15“Tin-Hungh longc ninh nyei qaqv zeix ndau,
   longc ninh nyei cong-mengh liepc baamh gen,
   longc ninh mengh baeqc nyei jauv corng lungh.
  16Ninh yietv cuotv qiex,
   yiem wuov lungh maaih wuom nyei qiex mbui zoz-zoz nyei.
   Ninh bun mouc yiem lungh gorn faaux.
  Ninh bun mba'lingc gan mbiungc,
   yaac bun nziaaux yiem ninh siou nyei dorngx cuotv daaih.
  17“Dauh dauh baamh mienh se hngongx nyei, maiv maaih wuonh zaang.
   Mouz dauh jiem-zaangc laaix ninh mbuo zoux nyei miuc-fangx zuqc nyaiv,
  weic zuqc ninh nyei miuc-fangx se jaav nyei,
   maiv maaih yietc deix qiex tauv.
  18Miuc-fangx maiv maaih jaax-zinh,
   zoux daaih benx jaav nyei ga'naaiv hnangv.
   Taux ninh mbuo zuqc dingc zuiz nyei ziangh hoc, ninh mbuo ziouc zuqc mietc.
  19Yaakopv nyei Buonc maiv hnangv naaiv deix,
   weic zuqc ninh se Zeix Maanc Muotc Wuov Dauh,
   I^saa^laa^en se ninh nzipc daaih nyei fingx,
   ninh nyei mbuox heuc Nernh Jiex nyei Ziouv.

Ziouv Nyei Hlieqv-Zueih

  20“Meih se yie longc mborqv jaax nyei hlieqv-zueih caux wuoqc ginc.
   Yie longc meih mborqv muonc ziex fingx.
   Yie longc meih mietc camv-norm guoqv.
  21Yie longc meih mborqv muonc maaz caux geh maaz mienh.
   Yie longc meih mborqv muonc mborqv jaax maaz-cie caux zaangv cie nyei mienh.
  22Yie longc meih mborqv muonc m'jangc m'sieqv.
   Yie longc meih mborqv muonc mienh gox mienh caux mienh lunx mienh.
   Yie longc meih mborqv muonc houh saeng caux sieqv-dorn.
  23Yie longc meih mborqv muonc goux ba'gi yungh nyei mienh caux ninh nyei ba'gi yungh guanh.
  Yie longc meih mborqv muonc zoux ndeic nyei mienh caux ninh nyei yietc doix ngongh.
   Yie longc meih mborqv muonc saengv-ziouv caux zoux hlo nyei jien.”

Mbaa^mbi^lon Zuqc Dingc Zuiz

24Ziouv gorngv, “Yie oix dorng jienv meih mbuo nyei m'zing jaauv win bun Mbaa^mbi^lon caux yiem Ken^ndie Deic-Bung nyei yietc zungv baeqc fingx weic ninh mbuo yiem Si^on zoux nyei yietc zungv orqv sic.”
25Ziouv gorngv, “Zoux mietc nyei mbong aah!
   Se mietc lungh ndiev wuov norm mbong,
   yie caux meih doix-dekc aqv.
  Yie oix sung yie nyei buoz cuotv zoux bun meih,
   bun meih yiem mbaengx-ningv njangx njiec mingh,
   bun meih benx buov qui nyei mbong.”
  26“Mienh maiv yiem meih naaiv zorqv la'bieiv
   fai zoux biauv-gorqv nyei la'bieiv,
   yaac maiv longc haaix norm zoux gorn-ndoqv nyei la'bieiv.
  Meih zungv oix zuqc benx yietc liuz baaic huaang nyei dorngx.”
  Ziouv hnangv naaiv gorngv.
  27“Yiem ndau-beih liepc geh,
   yiem maanc fingx mbu'ndongx biomv jorng,
  heuc maanc guoqv mienh liuc leiz daaih mborqv Mbaa^mbi^lon,
  heuc naaiv deix guoqv daaih mborqv ninh.
   Se Aa^laa^latv, Minni caux Atc^ke^natv.
  Paaiv jun-baeng-bieiv daaih mborqv ninh,
   paaiv maaz faaux daaih hnangv jopv-nyeic guanh.
  28Liuc leiz maanc guoqv mienh daaih mborqv Mbaa^mbi^lon,
   heuc Mi^ndie Mienh nyei hungh caux ninh mbuo nyei saengv-ziouv caux saengv-ziouv nyei borng-buoz mienh,
   caux Mi^ndie gunv nyei norm-norm deic-bung.
  29Ndau dongz, laaix mun yaac niouv-niouv nyei,
   weic zuqc Ziouv dingc zoux bun Mbaa^mbi^lon nyei za'eix corc yiem nyei,
  se oix bun Mbaa^mbi^lon benx ndau-huaang,
   maiv maaih mienh yiem.
  30Mbaa^mbi^lon mborqv jaax henv nyei baeng dingh njiec maiv mborqv,
   ninh mbuo yiem jienv ninh mbuo wuonv nyei dorngx.
  Ninh mbuo nyei qaqv tuix mi'aqv,
   ninh mbuo ziouc hnangv m'sieqv dorn nor.
  Mbaa^mbi^lon yiem nyei dorngx maaih douz zieqc jienv,
   ninh nyei gaengh sorn yaac nauv mi'aqv.
  31Douc fienx mienh yietc dauh tiux mingh nzipc yietc dauh,
   fungx fienx nyei mienh nzipc jienv fungx njiec yietc dauh,
  mingh mbuox Mbaa^mbi^lon hungh,
   ninh nyei biei bung zingh zuqc caangv mi'aqv.
  32Jiex nyei jauv-bouc zuqc caangv mi'aqv.
   Weih wuonv nyei dorngx zuqc douz buov.
   Jun-baeng yaac lunc nzengc.
33Weic zuqc Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv,
  “Mbaa^mbi^lon Mienh se hnangv mborqv mbiauh ciangv
   doix zuqc caaiv nyei ziangh hoc.
  Aav dangh hnangv, siou ninh nyei mbiauh nyei ziangh hoc taux aqv.”
  34“Mbaa^mbi^lon nyei hungh, Ne^mbu^katv^netv^saa, naqv yie,
   yaac ngatv jienv yie.
  Ninh bun yie zoux kungx nyei jaa-dorngx,
   ninh naqv yie hnangv domh mbiauz.
  Yie maaih haaix nyungc kuv nyei ninh nyanc buangv ga'sie,
   yaac tuiv yie cuotv mingh.”
  35Bun Si^on nyei baeqc fingx gorngv,
  “Ninh zoux doqc yie aengx hoic yie nyei cien-ceqv,
   tov bun ndortv zuqc Mbaa^mbi^lon.”
  Bun Ye^lu^saa^lem gorngv,
   “Tov bun liouc yie nyei nziaamv cuotv nyei zuiz
   ndortv zuqc Ken^ndie Mienh.”
36Weic naaiv Ziouv hnangv naaiv gorngv,
  “Yie oix tengx meih mbuo caengx sic,
   aengx tengx meih mbuo jaauv win.
  Yie oix bun Mbaa^mbi^lon nyei koiv nqaai,
   yaac bun ninh nyei wuom-zingv nqaai.
  37Mbaa^mbi^lon ziouc benx mbaang waaic nyei ga'naaiv-ndui,
   benx hieh juv yiem nyei dorngx,
  bun mienh gamh nziex, bun mienh huotv,
   yaac maiv maaih mienh yiem.
  38Ninh mbuo oix lomh nzoih njunh hnangv sienh nor,
   ninh mbuo yaac oix hnangv sienh dorn nor heuc.
  39Ninh mbuo jorm jienv zoux nyei ziangh hoc,
   yie oix weic ninh mbuo mbenc hnaangx hlo nyei,
   bun ninh mbuo diuv nquin taux ninh mbuo meih muangv,
  yaac yietc liuz m'njormh,
   maiv nyie.”
  Ziouv hnangv naaiv gorngv.
  40“Yie oix dorh ninh mbuo njiec daaih
   hnangv dorh mingh daix nyei ba'gi yungh dorn,
   hnangv ba'gi yungh gouv caux yungh gouv.

Mbaa^mbi^lon Zuqc Kouv

  41“Mbaa^mbi^lon zuqc caangv mi'aqv.
   Lungh ndiev mienh ceng nyei dorngx zuqc caangv mi'aqv.
  Mbaa^mbi^lon yiem maanc guoqv mbu'ndongx
   benx mienh gamh nziex nyei dorngx.
  42Koiv nyei wuom faaux yiemx Mbaa^mbi^lon,
   ninh zuqc koiv beqv nyei wuom-laangc nqomz jienv ninh.
  43Ninh nyei zingh benx gamh nziex nyei dorngx,
   benx deic-bung-haanz, deic-bung-huaang,
  maiv maaih mienh yiem nyei deic-bung,
   yaac maiv maaih baamh mienh jiex mingh.
  44Yie oix dingc yiem Mbaa^mbi^lon nyei Mben zienh nyei zuiz,
   ninh naqv njiec nyei ga'naaiv yie oix bun ninh lov cuotv.
  Maanc guoqv mienh maiv duqv aengx mingh lorz ninh,
   Mbaa^mbi^lon nyei zingh laatc mbaang mi'aqv.
  45“Yie nyei baeqc fingx aah!
   Meih mbuo oix zuqc yiem ninh biaux cuotv.
  Gorqv-mienh oix zuqc njoux gorqv-mienh nyei maengc,
   biaux ndutv Ziouv ciouv haic nyei ga'qiex.
  46Maiv dungx bun meih nyei hnyouv mau, maiv dungx gamh nziex,
   weic meih haiz deic-bung gu'nyuoz nyei fienx.
  Dongh naaiv hnyangx maaih fienx daaih,
   da'nyeic hnyangx aengx maaih fienx daaih.
  Deic-bung gu'nyuoz yaac maaih doqc nyei sic,
   zoux hlo gunv nyei mienh
   laanh caux laanh doix-dekc.
  47Weic naaiv mangc maah! Hnoi-nyieqc oix taux,
   yie oix dingc Mbaa^mbi^lon miuc-fangx nyei zuiz.
  Ninh nyei ziangh norm deic-bung ziouc nyaiv,
   ninh nyei yietc zungv zuqc daix daic nyei mienh
   ziouc yiem ninh gu'nyuoz king njiec.
  48Wuov zanc lungh caux ndau
   caux yiem lungh ndau gu'nyuoz nyei yietc zungv ga'naaiv
  ziouc weic Mbaa^mbi^lon njien-youh nyei heuc
   weic zuqc zoux mietc nyei mienh
   oix yiem baqv bung daaih mborqv ninh mbuo.
  Ziouv hnangv naaiv gorngv.
  49Mbaa^mbi^lon oix zuqc mbaang laaix bun I^saa^laa^en Mienh daic,
   hnangv lungh ndiev mienh zuqc Mbaa^mbi^lon daix daic.
  50Meih mbuo biaux ndutv nzuqc ndaauv nyei mienh aah!
   Oix zuqc gaanv mingh, maiv dungx ngaih.
  Yiem go nyei dorngx jangx Ziouv,
   yaac bun meih mbuo nyei hnyouv jangx Ye^lu^saa^lem.
  51“Yie mbuo muangx haiz huotv nyei waac
   yie mbuo ziouc zuqc nyaiv,
   yaac bun yie mbuo za'gengh zuqc baaic hmien,
  weic zuqc ganh fingx mienh daaih
   bieqc zaangc Ziouv nyei biauv,
   cing-nzengc nyei dorngx.”
  52Ziouv gorngv,
  “Weic naaiv mangc maah! Hnoi-nyieqc oix taux,
   yie oix dingc Mbaa^mbi^lon nyei miuc-fangx nyei zuiz.
  Yiem gormx ninh nyei deic-bung
   zuqc mun nyei mienh oix njunh jienv yiem.
  53Maiv gunv Mbaa^mbi^lon faaux taux lungh,
   yaac maiv gunv ninh ceix ninh hlang jiex nyei dorngx wuonv,
  yie oix bun zoux mietc nyei mienh daaih mietc ninh.”
  Ziouv hnangv naaiv gorngv.
  54“Muangx maah! Maaih qiex yiem Mbaa^mbi^lon heuc.
   Yiem Ken^ndie Mienh nyei deic-bung
   maaih zuqc mietc nyei domh qiex mbui.
  55Weic zuqc Ziouv zoux bun Mbaa^mbi^lon benx ndau-huaang,
   bun ninh mbui nyei domh qiex sekv.
  Ninh mbuo nyei win-wangv hnangv wuom camv nyei wuom-laangc mbui,
   ninh mbuo nyei qiex mbiouh mbiouh nyei cuotv.
  56Zoux mietc wuov dauh daaih mborqv,
   se daaih mborqv Mbaa^mbi^lon.
  Ninh mborqv jaax henv nyei baeng zuqc caangv mingh,
   ninh mbuo nyei juang-zinx nauv muonc.
  Weic zuqc Ziouv se jaauv win nyei Tin-Hungh,
   ninh ndongc haaix zungv oix jaauv win.
  57Yie oix bun ninh nyei jien caux ninh nyei cong-mengh mienh,
   ninh nyei saengv-ziouv caux saengv-ziouv nyei borng-buoz mienh,
   caux ninh henv haic nyei baeng diuv nquin.
  Ninh mbuo ziouc m'njormh mingh, yietc liuz m'njormh maiv nyie.”
   Hungh Diex, dongh maaih mbuox heuc Nernh Jiex nyei Ziouv, hnangv naaiv gorngv.
58Nernh Jiex nyei Ziouv hnangv naaiv gorngv,
  “Mbaa^mbi^lon jangv nyei zingh laatc
   zungv oix zuqc mbaang njiec ndau.
  Ninh hlang nyei zingh gaengh
   yaac oix zuqc douz buov.
  Zuangx baeqc fingx zoux gong yaac maiv lamh longc.
   Maanc guoqv mienh laauh luic zoux nyei kungx zuqc douz buov.”

Ye^le^mi Nyei Fienx Taux Mbaa^mbi^lon

59Se^nde^ki^yaa zoux Yu^ndaa nyei hungh da'feix hnyangx wuov hnyangx, mingh Mbaa^mbi^lon nyei ziangh hoc, Maa^se^yaa nyei fun, Ne^li^yaa nyei dorn, Se^lai^aa, caux ninh mingh. Se^lai^aa zoux bieiv zeiv mbenc ninh mbuo hitv nyei dorngx. Naaiv se douc waac mienh, Ye^le^mi, paaiv Se^lai^aa dorh mingh nyei waac. 60Ye^le^mi zorqv Mbaa^mbi^lon oix zuqc buangh nyei yietc zungv ciouv nyei zeqc naanc fiev njiec sou. Naaiv deix yietc zungv waac gorngv taux Mbaa^mbi^lon. 61Ye^le^mi gorngv mbuox Se^lai^aa, “Meih mingh taux Mbaa^mbi^lon meih zungv oix zuqc doqc naaiv deix yietc zungv waac, 62yaac gorngv, ‘Ziouv aac, meih gorngv taux naaiv norm dorngx, se meih oix pai guangc ziouc liemh mienh, liemh saeng-kuv, maiv maaih haaix nyungc yiem, oix zuqc yietc liuz benx ndau-huaang. 63Meih doqc liuz naaiv njunc sou oix zuqc zorqv sou bangc norm la'bieiv ndoh jienv zoi Yu^fe^ditc Ndaaih gu'nyuoz. 64Oix zuqc gorngv, “Mbaa^mbi^lon oix zuqc hnangv naaiv nor zemh njiec, yietc liuz maiv haih mbiouh faaux, laaix yie bun ninh zuqc ciouv nyei zeqc naanc.’+”
 Ye^le^mi gorngv nyei waac zengc njiec mbuoqc naaiv.