21

Gióp luận đáp số phận của kẻ ác

1 Gióp đáp rằng:
2 Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi;
 Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủi của các bạn.
3 Hãy nhịn nhục tôi, để tôi nói:
 Sau khi tôi đã nói, các bạn hãy cứ nhạo báng đi.
4 Còn về phần tôi, than van tôi há hướng về loài người sao?
 Nhân sao trí tôi không hết nhịn nhục?
5 Hãy xem xét tôi, và lấy làm lạ;
 Khá lấy tay bụm miệng mình.
6 Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng,
 Rởn óc cả và thịt tôi.
7 Cớ sao kẻ gian ác sống,
 Trở nên già cả và quyền thế cường thạnh?
8 Dòng dõi chúng nó thành lập có mắt chúng nó thấy,
 Và con cháu họ ở trước mặt họ.
9 Nhà của chúng nó được bình an, không sợ gì,
 Roi của Đức Chúa Trời chẳng đánh mình chúng nó.
10 Bò đực chúng nó sanh sản không hề thiếu kém,
 Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.
11 Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên,
 Và con cái họ giỡn chơi nhau.
12 Hát múa theo tiếng trống nhỏ và đàn cầm,
 Và vui mừng theo tiếng kèn sáo.
13 Chúng nó may mắn trải qua các ngày đời mình,
 Rồi bỗng chốc sa xuống âm phủ.
14 Chúng nó nói với Đức Chúa Trời rằng: “Ngài hãy lìa xa chúng tôi,
 Vì chúng tôi không muốn biết đạo của Ngài.”
15 Đấng Toàn năng là chi, mà chúng tôi phải phục sự Ngài?
 Nếu chúng tôi cầu khẩn Ngài thì được ích gì?
16 Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó:
 Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.

17 Cái đèn kẻ ác tắt,
 Tai họa giáng trên chúng nó,
 Vả trong cơn thạnh nộ, Đức Chúa Trời phân phát đau đớn cho chúng nó,
 Điều đó há có thường xảy đến sao?
18 Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió,
 Như trấu bị bão cất đi sao?
19 Các bạn nói rằng: Đức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó.
 Đức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:
20 Khá chính con mắt hắn xem thấy điều hư hoại mình,
 Và uống được sự thạnh nộ của Đấng Toàn năng.
21 Vì khi số ngày định cho nó đã hết rồi,
 Nó nào kể chi đến gia quyến sau nó?

22 Đức Chúa Trời xét đoán những người cao vị;
 Vậy, người ta há sẽ dạy tri thức cho Ngài sao?
23 Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ,
 Được thanh nhàn và bình an mọi bề;
24 Hai bình người đầy sữa,
 Và tủy xương người nhuần đượm.
25 Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn,
 Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.
26 Cả hai đều nằm chung trong bụi đất,
 Giòi sâu che lấp họ.
27 Nầy, tôi biết ý tưởng các bạn,
 Cùng các mưu kế các bạn toan dùng đặng tàn hại tôi.
28 Vì các bạn nói rằng: “Nhà kẻ cường bạo ở đâu?
 Trại kẻ ác ở nơi nào?”
29 Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao?
 Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,
30 Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi,
 Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?
31 Tại trước mặt hắn, ai dám trách hắn vì tánh hạnh hắn?
 Ai sẽ báo ứng điều hắn đã làm?
32 Nó sẽ được đưa đến huyệt mả,
 Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.
33 Các cục đất của trũng lấy làm êm dịu cho nó;
 Mọi người đều đi noi theo,
 Và kẻ đi trước thì vô số.
34 Vậy, sao các bạn an ủi tôi vô ích dường ấy?
 Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.

21

Yop

1Chơ Yop ta‑ỡi neq: 2“Sễq anhia tamứng samoât lứq parnai cứq ễ pai! Ŏ́c ki toâp têq aliam cứq. 3Sễq anhia ót cớp tamứng cứq ễ pai! Toâq moâm cứq pai, têq anhia tíng ayê loah.
4“Ranáq cứq rasuon tỡ cỡn cớp cũai; yuaq cứq bữn tếc dũ chơ, cứq tỡ rơi ót noâng. 5Nhêng chu cứq, chơ anhia sâng dớt. Nhêng máh ranáq Yiang Sursĩ táq chóq cứq, chơ anhia ŏ́q santoiq ễ pai noâng. 6Tữ cứq chanchớm loah tễ ranáq ca toâq pỡ cứq, cứq santar cớp sâng dớt lứq, dếh cangcoaih hỡ.
7“Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ yỗn cũai tỡ o bữn tamoong yỗn toau thâu, cớp yỗn án sốc bữn achỗn? 8Alới bữn con châu cớp chễ hỡ; cớp alới bữn tamoong toau bữn hữm máh cũai ki cỡt toâr. 9Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn dống sũ alới ramóh túh coat; alới tamoong cớp tỡ bữn sâng ngcŏh loâng. 10Dũ trỗ ntroŏq tangcáh bữn ntroŏq sang‑ỗng, ngkíq ntroŏq sang‑ỗng lứq parsễ, cớp roah con, tỡ bữn lot noâng. 11Alới yỗn máh con acái lúh lơiq uot-u-uot samoât tỗp cữu; máh con châu alới lúh tamprũol tứng-tooc bũi óh lứq. 12Máh con alới ũat cớp ayữn puai bo bữn sưong sacơr, sưong achúng toâr, cớp sưong tarĩal. 13Tỗp alới tamoong bũi óh lứq, cớp toâq cuchĩt lambỡ lứq, tỡ bữn cỡt a‑ĩ ntrớu.
14“Cũai sâuq sễq tễ Yiang Sursĩ neq: ‘Sễq anhia pỡq chíq tễ hếq, yuaq hếq tỡ ễq dáng tễ ngê anhia.’ 15Alới chanchớm tỡ bữn cóq táq ranáq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, cớp tỡ bữn kia ntrớu câu sễq tễ Yiang Sursĩ. 16Alới ưo ang máh sanốc alới bữn la nhơ tễ bán rêng alới bữm; ma cứq ễ ỡt yơng tễ máh ŏ́c cũai sâuq ki sarhống.
17“Chớp tớu cũai sâuq tỡ bữn chái pứt. Ŏ́c cuchĩt pứt tỡ bữn toâq pỡ alới. Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn cũai sâuq roap tôt cỗ án sâng cutâu mứt, 18tỡ la ũm cớp ntưo alới samoât cuyal phát sacam; samoât cuyal rapuq phát phốn cutễq sapâr chu ntốq canŏ́h.
19“Anhia pai neq: ‘Yiang Sursĩ yỗn con roap tôt tang mpoaq cỗ tian tễ ranáq lôih mpoaq táq.’ Ma pĩeiq lứq la Yiang Sursĩ yỗn cũai roap tôt cỗ tian tễ lôih án bữm, dŏq cũai ki dáng raloaih án lứq táq lôih. 20Cóq máh cũai lôih dỗl bữm ranáq tôt, dŏq alới têq dáng Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq cutâu mứt chóq alới. 21Toâq hái cuchĩt, hái têq chanchớm loah tễ con acái hái sâng bũi mứt pahỡm tỡ? 22Bữn cũai aléq têq arĩen Yiang Sursĩ tỡ? Án toâp rablớh dếh alới ca ỡt tâng paloŏng.
23“Bữn muoi tỗp cũai bán rêng níc toau tangái alới cuchĩt; 24alới cuchĩt ien khễ, cớp tỗ chác la plứm nín. 25Ma muoi tỗp canŏ́h ễn tỡ nai ỡt ien; alới tamoong tỡ la cuchĩt la bữn moang ŏ́c túh arức. 26Ma nheq tữh alới cóq cuchĩt cớp noau tứp; cớp bữn mpang rooc chũop tỗ chác nheq bar tỗp.
27“Cứq dáng máh ŏ́c anhia chanchớm; anhia chanchớm moang ngê tỡ o chóq cứq. 28Anhia blớh neq: ‘Dống cũai sốt toâr, sanua ỡt nléq? Dống aroâiq cũai ca táq moang ranáq sâuq ỡt nléq?’
29“Anhia cơi blớh máh cũai pỡq lulơiq tỡ? Anhia cơi sâng alới táq ntỡng toâq alới píh chu loah tỡ? 30Tâng tangái Yiang Sursĩ cutâu mứt cớp yỗn cũai roap tôt, tôt cũai sâuq cỡt ralíh. 31Tỡ bữn noau cauq cũai sâuq, tỡ la carláh dỡq tễ máh ranáq alới khoiq táq. 32Toâq noau crang cũai sâuq ki chu prúng tứp cumuiq, bữn cũai ỡt kĩaq ping cumuiq án. 33Bữn sa‑ữi ngin náq cũai toâq rôm bo noau tứp cumuiq án; cớp toâq noau ĩt cutễq cubớl prúng ki, cutễq ki tỡ bữn cỡt ntâng yỗn cumuiq ki.
34“Ma anhia chi-chuaq ngê aliam cứq na parnai tỡ cỡt ŏ́c! Máh santoiq anhia ta‑ỡi bữn moang ŏ́c raphếq rathũ sâng.”