2

Đa-vít Khuyên Dặn Sa-lô-môn

1Khi ngày Đa-vít qua đời đến gần, Đa-vít khuyên dặn Sa-lô-môn, con trai của mình rằng: 2“Cha sắp đi vào con đường mọi người trên đất phải đi qua. Vậy con hãy mạnh mẽ, hãy chứng tỏ con là một bậc trượng phu, 3và hãy để ý kỹ những gì CHÚA là Đức Chúa Trời của con đòi hỏi nơi con. Con hãy đi trong đường lối Ngài, vâng giữ những mạng lịnh, điều răn, luật pháp và quy tắc của Ngài như đã chép trong kinh luật Môi-se, để con được thịnh vượng trong mọi việc con làm và nơi nào con đi đến, 4hầu cho Chúa sẽ giữ lời hứa của Ngài đã hứa với cha rằng: ‘Nếu hậu tự của ngươi biết cẩn trọng sống trước mặt Ta; nếu chúng hết lòng và hết tâm hồn mà bước đi cách trung thành trước mặt Ta, thì ngươi sẽ không lo có một người kế vị ngồi trên ngôi của Y-sơ-ra-ên.’
5Ngoài ra, con cũng biết những việc Giô-áp con trai Giê-ru-a đã làm cho cha, thế nào hắn đã đối với hai vị chỉ huy quân đội Y-sơ-ra-ên, tức là Áp-ne con trai Nê-rơ và A-ma-sa, con trai Giê-the. Hắn đã giết hai người ấy, làm đổ máu họ ra trong thời bình như thể ngoài trận mạc. Hắn đã làm vấy máu chiến trường nơi đai lưng của hắn và trên giày của hắn mang nơi chân. 6Con hãy dựa vào sự khôn ngoan của con mà xử sự trong việc nầy, và đừng để đầu bạc của hắn bình an đi xuống âm phủ.
7Con hãy đối xử tử tế với các con trai Bát-xi-lai, người Ga-la-át; hãy để họ ăn đồng bàn với con. Vì họ đã đứng bên cha, khi cha chạy trốn khỏi Áp-sa-lôm, anh con.
8Con cũng có Si-mê-i, con trai Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở Ba-hu-rim. Hắn đã lấy những lời độc hại rủa sả cha trong ngày cha đi đến Ma-ha-na-im, nhưng khi hắn xuống đón cha ở bờ sông Giô-đanh, cha có nhân danh Chúa mà thề với hắn rằng: ‘Ta sẽ không giết ngươi bằng gươm.’ 9Nhưng con chớ coi hắn là vô tội, vì con khôn ngoan và biết phải đối xử với hắn thể nào. Con hãy làm cho hắn phải mang đầu bạc dính máu mà xuống âm phủ.”

Đa-vít Qua Đời

10Rồi Đa-vít an giấc cùng các tổ phụ mình, và được chôn trong thành Đa-vít. 11Những ngày Đa-vít trị vì trên Y-sơ-ra-ên là bốn mươi năm. Vua trị vì bảy năm tại Hếp-rôn và ba mươi ba năm tại Giê-ru-sa-lem. 12Vậy Sa-lô-môn ngồi trên ngai Đa-vít, cha mình, và vương quốc của Sa-lô-môn được thiếp lập vững vàng.

Sa-lô-môn Củng Cố Vương Quyền

13A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít đến gặp Bát-sê-ba, mẹ của Sa-lô-môn. Bà hỏi: “Ngươi đến có ý bình an chăng?”
 A-đô-ni-gia đáp: “Vâng, bình an.”
14Rồi nói tiếp: “Xin cho tôi có một lời thưa cùng bà.”
 Bà đáp: “Hãy nói đi.”
15A-đô-ni-gia nói: “Chắc bà cũng biết là vương quốc nầy đáng lý thuộc về tôi, và cả Y-sơ-ra-ên đều mong đợi tôi trị vì, nhưng vương quốc đã quay trở thành của em tôi, ấy là do nơi Chúa mà thôi. 16Nhưng bây giờ tôi có một điều muốn xin bà, mong bà đừng từ chối.”
 Bà đáp: “Hãy nói đi.”
17A-đô-ni-gia nói, “Xin bà hãy nói với vua Sa-lô-môn, vì vua chẳng từ chối với bà điều gì, xin vua ban cho tôi A-bi-sắc, người Su-nem, làm vợ.”
18Bát-sê-ba đáp: “Được, ta sẽ nói với vua cho ngươi.”
19Bát-sê-ba đến gặp vua Sa-lô-môn để xin vua giùm cho A-đô-ni-gia. Vua đứng dậy đón bà và cúi đầu trước mặt bà; đoạn vua ngồi xuống trên ngai, rồi truyền đem một ngai nữa cho thái hậu, và bà ngồi bên phải vua.
20Bấy giờ bà nói: “Mẹ có một việc nhỏ xin con, mong con đừng từ chối.”
 Vua đáp: “Thưa mẹ, xin mẹ hãy nói, con sẽ không từ chối đâu.”
21Bà nói: “Hãy ban A-bi-sắc, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, anh con.”
22Nhưng vua Sa-lô-môn đáp với thái hậu rằng: “Tại sao mẹ lại xin A-bi-sắc, người Su-nem, cho A-đô-ni-gia? Sao mẹ không xin cả vương quốc nầy cho anh ấy luôn. Vì anh ấy là anh của con mà. Sao mẹ không xin cho anh ấy thầy tế lễ A-bia-tha và Giô-áp, con trai Giê-ru-a luôn một thể đi.”
23Bấy giờ vua Sa-lô-môn nhân danh Chúa mà thề rằng: “Nguyện Chúa đối xử với tôi, nguyện Ngài phạt tôi cách nặng nề, nếu A-đô-ni-gia không bị thiệt mạng vì lời yêu cầu nầy. 24Vậy bây giờ, tôi nhân danh Chúa hằng sống, là Đấng đã làm cho tôi được vững vàng, đã đặt tôi trên ngai của Đa-vít, cha tôi, và xây dựng một nhà cho tôi, mà nói rằng, A-đô-ni-gia phải bị xử tử hôm nay.” 25Vua Sa-lô-môn truyền lịnh cho Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa. Bê-na-gia đến giết A-đô-ni-gia và A-đô-ni-gia chết.
26Vua truyền cho thầy tế lễ A-bia-tha: “Hãy về A-na-tốt, nơi sản nghiệp ngươi, vì ngươi đáng chết. Nhưng hôm nay ta không giết ngươi, vì ngươi có khiêng rương của Chúa Hằng Hữu trước mặt Đa-vít, cha ta, và vì ngươi có chia sẻ những khổ cực mà cha ta đã gánh chịu.” 27Vậy, Sa-lô-môn đuổi A-bia-tha đi, không cho làm thầy tế lễ truớc mặt Chúa nữa, hầu cho lời của Chúa đã phán tại Si-lô về gia tộc của thầy tế lễ Hê-li được ứng nghiệm.
28Khi tin nầy đến tai Giô-áp, vì Giô-áp đã ủng hộ A-đô-ni-gia, dù ông không ủng hộ Áp-sa-lôm, thì ông liền trốn đến Đền Tạm của Chúa và nắm lấy sừng ở góc bàn thờ. 29Người ta tâu với vua Sa-lô-môn rằng: “Giô-áp đã trốn đến Đền Tạm của Chúa, và kìa ông ấy đang nắm lấy sừng ở góc bàn thờ.”
 Sa-lô-môn truyền cho Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa rằng: “Hãy đi, giết hắn đi.”
30Vậy Bê-na-gia đến Đền Tạm của Chúa và nói với ông: “Vua truyền rằng: Ông hãy ra khỏi nơi đó.”
 Nhưng Giô-áp đáp: “Không. Ta sẽ chết ở đây.”
 Bê-na-gia về tâu lại cho vua: “Tôi có nói với Giô-áp thế nầy, và ông ấy đã đáp lại thế kia.”
31Vua phán: “Hãy làm y như ông ấy đã nói. Hãy giết ông ấy và đem chôn ông ấy đi. Như thế ta và nhà cha ta sẽ được cất khỏi máu vô tội mà Giô-áp đã làm chảy ra vô cớ. 32Chúa sẽ báo trả những hành động đẫm máu lại trên đầu ông ấy. Bởi vì, trong khi cha ta là Đa-vít không biết, thì ông ấy đã tấn công và giết chết hai người ngay lành và tốt hơn ông ấy. Đó là Áp-ne, con trai Nê-rơ, chỉ huy quân đội Y-sơ-ra-ên, và A-ma-sa, con trai Giê-the, chỉ huy quân đội Giu-đa. 33Vậy máu của họ sẽ đổ lại trên đầu của Giô-áp và trên đầu của dòng dõi ông ấy đời đời; nhưng Đa-vít và dòng dõi người, cùng nhà người, và ngôi nước người sẽ được bình an từ nơi Chúa mãi mãi.”
34Vậy Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, đi lên, đánh hạ Giô-áp và giết chết ông ta. Người ta chôn ông ta tại nhà ông, gần sa mạc. 35Vua đặt Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, chỉ huy quân đội thay cho Giô-áp, và vua cũng đặt thầy tế lễ Xa-đốc thay thế chức vụ của A-bia-tha.
36Sau đó vua truyền cho Si-mê-i vào chầu và phán: “Hãy cất cho ngươi một cái nhà trong Giê-ru-sa-lem và ở đó. Chớ đi ra khỏi đó để đi đây đi đó. 37Vì ngươi khá biết rằng hễ ngày nào ngươi ra khỏi đó mà vượt qua khỏi khe Kít-rôn thì ngươi chắc sẽ chết. Máu của ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi.”
38Si-mê-i tâu với vua: “Lời của hoàng thượng thật chí lý. Hoàng thượng là chúa của hạ thần đã truyền dạy thế nào, hạ thần sẽ làm y như vậy.” Vậy Si-mê-i sống ở Giê-ru-sa-lem lâu ngày.
39Nhưng sau ba năm, có hai đầy tớ của Si-mê-i bỏ trốn đến A-kích, con trai Ma-a-ca, vua của Gát. Người ta báo cho Si-mê-i rằng: “Kìa, các đầy tớ của ông đang ở tại Gát.” 40Si-mê-i liền chỗi dậy, thắng lừa, và đi đến Gát, gặp A-kích để tìm các đầy tớ của ông. Vậy Si-mê-i đi đến Gát và bắt các đầy tớ của ông về.
41Khi vua Sa-lô-môn được tâu rằng Si-mê-i đã rời Giê-ru-sa-lem đi đến Gát và đã trở về, 42vua cho gọi Si-mê-i vào và nói với ông: “Có phải ta đã bắt ngươi thề trước mặt Chúa và cảnh cáo ngươi rằng: ‘Ngày nào ngươi rời khỏi Giê-ru-sa-lem mà đi đây đi đó thì ngươi chắc sẽ chết sao?’ Ngươi đã nói với ta rằng: ‘Lời vua nói rất đúng. Tôi sẽ tuân theo.’ 43Thế tại sao ngươi không vâng giữ lời ngươi đã thề trước mặt CHÚA và tuân theo lệnh ta đã truyền cho ngươi?”
44Vua lại nói tiếp với Si-mê-i: “Ngươi đã biết và lòng ngươi cũng đã quá rõ những việc ác mà ngươi đã làm cho Đa-vít, cha ta. Bây giờ Chúa sẽ báo trả cho ngươi những việc ác ngươi đã làm. 45Nhưng vua Sa-lô-môn sẽ được ban phước, và ngôi của Đa-vít sẽ tồn tại cách vững bền trước mặt CHÚA đến đời đời.”
46Đoạn, vua truyền lịnh cho Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa. Ông ấy đi đánh hạ Si-mê-i và Si-mê-i chết.
 Bấy giờ vương quốc được thiết lập vững vàng trong tay Sa-lô-môn.

2

Ndaawitv Paaiv Waac Bun Saa^lo^morn

1Ndaawitv guei seix nyei ziangh hoc taux fatv aqv. Ninh ziouc paaiv waac bun ninh nyei dorn, Saa^lo^morn. 2Ninh gorngv, “Ih zanc yie oix zuqc yangh baamh mienh yietc zungv oix zuqc yangh nyei jauv. Meih oix zuqc henv, bun cing meih zoux jun-zeiv mienh. 3Oix zuqc ei jienv Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, paaiv nyei waac. Oix zuqc yangh ninh nyei jauv yaac ei fiev jienv ⟨Mose nyei Leiz-Latc Sou⟩ nyei yietc zungv leiz-latc caux lingc caux leiz. Hnangv naaic, maiv gunv meih zoux haaix nyungc fai mingh taux haaix norm dorngx, meih ziouc duqv longx. 4Ziouv yaac oix ei jienv ninh laengz bun yie nyei waac zoux. Ziouv gorngv, ‘Se gorngv meih nyei zeiv-fun faix fim ninh mbuo yangh nyei jauv, oix zuqc longc nzengc hnyouv, longc nzengc za'eix ziepc zuoqv nyei yiem yie nyei nza'hmien, meih nyei zeiv-fun ziouc nzipc jienv I^saa^laa^en Mienh nyei hungh weic, maiv dangx.’
5“Maiv daan mbuoqc naaiv. Meih hiuv duqv Se^lu^yaa nyei dorn, Yo^aapc, hnangv haaix nor zoux bun yie. Ninh daix I^saa^laa^en Mienh nyei i dauh baeng-bieiv, Ne nyei dorn, Apc^ne, caux Ye^te nyei dorn, Aa^maa^saax. Yiem taaix-baengh nyei ziangh hoc ninh daix ninh mbuo hnangv yiem mborqv jaax nyei ziangh hoc daix ninh mbuo nor. Naaiv deix nziaamv yaac guoqv zuqc ninh sai jienv nyei houx-hlaang caux daapc jienv nyei heh. 6Weic naaiv meih oix zuqc ziux meih nyei cong-mengh zoux. Maiv dungx bun ninh yiem taux mba'biei baeqc, duqv baengh orn nyei mingh yiemh gen.
7“Mv baac oix zuqc zoux longx bun Gi^le^aatc Mienh, Mbaa^sin^lai, nyei dorn mbuo, bun ninh mbuo juangc meih nyei dieh nyanc hnaangx, weic zuqc yie biaux meih nyei gorx, Apc^saa^lom, wuov zanc, ninh mbuo yaac zipv yie longx nyei
8“Yiem meih naaiv yaac maaih yiem Mbaa^hu^lim daaih nyei Mben^yaa^min Mienh, Gelaa nyei dorn, Si^me^i, dongh yie mingh Maa^haa^naa^im wuov hnoi ninh zioux yie doqc haic. Mv baac nqa'haav ninh njiec taux Jor^ndaen Ndaaih zipv yie, yie ziouc ziangv jienv Ziouv houv waac bun ninh. Yie gorngv, ‘Yie zungv maiv longc nzuqc ndaauv daix meih aqv.’ 9Mv baac ih zanc meih maiv dungx funx ninh maiv maaih zuiz. Meih se cong-mengh mienh. Meih ziouc haih hiuv duqv oix zuqc hnangv haaix nor zoux bun ninh. Meih oix zuqc daix naaiv dauh ong-m'nqorngv-baeqc, bun nziaamv liouc cuotv, njiec taux yiemh gen.”

Ndaawitv Guei Seix

10Ndaawitv ziouc guei seix mi'aqv. Ninh nyei sei zangx jienv Ndaawitv Zingh. 11Ndaawitv zoux I^saa^laa^en Mienh nyei hungh feix ziepc hnyangx, yiem He^mbo^lon gunv siec hnyangx, aengx yiem Ye^lu^saa^lem gunv faah ziepc faam hnyangx. 12Saa^lo^morn ziouc nzipc jienv ninh nyei die, Ndaawitv, zueiz hungh weic. Ninh nyei guoqv yaac liepc duqv wuonv nyei.

Aa^ndo^ni^yaa Zuqc Daix

13Hakv^gitc nyei dorn, Aa^ndo^ni^yaa, daaih lorz Saa^lo^morn nyei maa, Mbatc^qe^mbaa. Mbatc^qe^mbaa naaic gaax, “Meih daaih weic baengh orn nyei jauv fai?”
 Aa^ndo^ni^yaa dau, “Zeiz nyei. Yie daaih weic baengh orn.”
14Ninh yaac nzipc jienv gorngv, “Yie maaih deix waac oix gorngv mbuox meih.”
 Mbatc^qe^mbaa gorngv, “Gunv gorngv maah!”
15Aa^ndo^ni^yaa gorngv, “Meih hiuv duqv naaiv norm guoqv m'daaih benx yie nyei. I^saa^laa^en nyei zuangx mienh yaac hnamv jienv yie duqv zoux hungh. Mv baac sic goiv yienc. Guoqv benx yie nyei youz nyei, weic zuqc Ziouv bun ninh mi'aqv. 16Ih zanc yie maaih yietc nyungc oix tov meih. Tov maiv dungx ngaengc yie.”
 Mbatc^qe^mbaa gorngv, “Gunv gorngv maah!”
17Aa^ndo^ni^yaa ziouc gorngv, “Tengx yie tov Saa^lo^morn Hungh, weic zuqc hnamv daaih ninh maiv haih ngaengc meih. Tov ninh bun Sunem Mienh nyei sieqv, Aa^mbi^qaakv, yie longc zoux auv.”
18Mbatc^qe^mbaa gorngv, “Longx aqv. Yie tengx meih tov hungh diex.”
19Mbatc^qe^mbaa ziouc mingh lorz Saa^lo^morn Hungh weic tengx Aa^ndo^ni^yaa tov. Hungh diex ziouc souv jiez sin mingh zipv ninh nyei maa yaac ndoqv m'nqorngv bun ninh nyei maa, ziouc mingh zueiz jienv ninh nyei hungh weic. Ninh yaac paaiv mienh dorh norm weic daaih bun ninh nyei maa zueiz. Ninh nyei maa ziouc zueiz jienv ninh nyei mbiaauc maengx bung.
20Mbatc^qe^mbaa gorngv, “Yie maaih diqv dien faix-fiuv waac oix tov meih. Tov maiv dungx ngaengc yie.”
 Hungh diex dau, “Yie nyei maa aac, gunv gorngv aqv. Yie yaac maiv ngaengc maa.”
21Mbatc^qe^mbaa gorngv, “Tov zorqv Sunem Mienh nyei sieqv, Aa^mbi^qaakv, bun meih nyei gorx, Aa^ndo^ni^yaa, longc zoux auv.”
22Saa^lo^morn Hungh dau ninh nyei maa, “Maa weic haaix diuc tov zorqv Sunem Mienh nyei sieqv, Aa^mbi^qaakv, bun Aa^ndo^ni^yaa longc zoux auv? Liemh guoqv tov bun ninh maah! Ninh zoux yie nyei gorx. Meih tengx ninh tov yaac tengx Aa^mbi^yaa^taa sai mienh caux Se^lu^yaa nyei dorn, Yo^aapc, tov guoqv.”
23Saa^lo^morn Hungh ziouc ziangv jienv Ziouv houv waac gorngv, “Laaix Aa^ndo^ni^yaa gorngv naaiv deix waac ninh oix zuqc guangc maengc aqv. Se gorngv maiv hnangv naaiv nor, tov Tin-Hungh dingc yie nyei zuiz, zungv hniev-hniev nyei dingc. 24Yie ziangv jienv ziangh jienv nyei Ziouv, dongh liepc yie, bun yie zueiz yie nyei die, Ndaawitv, nyei hungh weic yaac ziux ninh laengz nyei waac longc yie liepc hungh douh wuov dauh Ziouv, laengz ih hnoi Aa^ndo^ni^yaa zungv oix zuqc daix daic.” 25Saa^lo^morn ziouc paaiv Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, mingh zorqv Aa^ndo^ni^yaa daix daic.

Aa^mbi^yaa^taa Zuqc Zunc Cuotv

26Hungh diex gorngv mbuox Aa^mbi^yaa^taa sai mienh, “Nzuonx Aa^naa^totv, meih ganh nyei lingh deic wuov. Meih zic duqv daic, mv baac ih zanc yie maiv daix meih weic zuqc meih yiem yie nyei die nyei wuov ndaangc maengx gaeng jiex Ziouv Tin-Hungh nyei ⟨Laengz Ngaengc Waac Faang.⟩ Meih yaac zuqc caux ninh juangc siouc ziex nyungc kouv naanc.” 27Saa^lo^morn ziouc zunc Aa^mbi^yaa^taa cuotv, maiv duqv zoux Ziouv nyei sai mienh. Hnangv naaic ziouc bun Ziouv yiem Silo gorngv Eli nyei biauv zong mienh wuov deix waac cuotv daaih zien.

Yo^aapc Zuqc Daix

28Yo^aapc muangx haiz naaiv deix sic cuotv, ninh ziouc biaux mingh taux Ziouv nyei ndopv-liuh nanv jienv ziec-dorngh nyei jorng. (Yo^aapc maiv tengx Apc^saa^lom mv baac ninh tengx Aa^ndo^ni^yaa.) 29Maaih mienh mbuox Saa^lo^morn Hungh, “Yo^aapc biaux mingh Ziouv nyei ndopv-liuh, yiem ziec-dorngh ga'hlen.” Saa^lo^morn ziouc paaiv Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, mingh. Ninh gorngv, “Mingh aqv! Mingh daix ninh aqv.”
30Mbe^nai^yaa ziouc bieqc Ziouv nyei ndopv-liuh gorngv, “Hungh diex gorngv, ‘Cuotv daaih maah!’+”
 Yo^aapc dau, “Yie maiv cuotv aqv. Yie yiem naaiv daic.”
 Mbe^nai^yaa mingh mbuox hungh diex, “Yo^aapc hnangv naaiv nor gorngv, hnangv naaiv nor dau yie.”
31Hungh diex mbuox Mbe^nai^yaa, “Ei jienv ninh nyei waac zoux aqv. Zorqv daix daic, biopv jienv. Yo^aapc daix maiv zoux dorngc wuov deix mienh, bun ninh mbuo nyei nziaamv liouc cuotv. Hnangv naaiv nor daix Yo^aapc ziouc bun naaiv deix sic sung. Yie caux yie nyei biauv zong mienh ziouc maiv zuqc ndaam-dorng. 32Ziouv oix bun Yo^aapc ganh ndaam ninh daix mienh bun nziaamv liouc cuotv nyei zuiz, weic zuqc yie nyei die, Ndaawitv, maiv hiuv nyei ziangh hoc Yo^aapc longc nzuqc ndaauv daix i dauh mienh gauh longx jiex ninh ganh, se I^saa^laa^en nyei domh baeng-bieiv, Ne nyei dorn, Apc^ne, caux Yu^ndaa nyei domh baeng-bieiv, Ye^te nyei dorn, Aa^maa^saax. 33Yo^aapc daix wuov deix i dauh mienh nyei zuiz, Yo^aapc caux ninh nyei zeiv-fun oix zuqc yietc liuz ndaam-dorng, mv baac Ndaawitv caux ninh nyei zeiv-fun caux ninh nyei biauv zong mienh caux nzipc jienv zueiz ninh nyei weic wuov deix duqv Ziouv nyei baengh orn taux maanc gouv maanc doic.”
34Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa ziouc mingh zorqv Yo^aapc daix daic, zangx jienv Yo^aapc ganh nyei ndau yiem wuov deic-bung-huaang. 35Hungh diex ziouc orn Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, zoux domh baeng-bieiv div Yo^aapc. Ninh yaac orn Saax^ndokc sai mienh div Aa^mbi^yaa^taa.

Si^me^i Zuqc Daix

36Jiex daaih, Hungh Diex paaiv mienh mingh heuc Si^me^i daaih ziouc gorngv mbuox ninh, “Meih oix zuqc gomv biauv yiem naaiv Ye^lu^saa^lem Zingh. Yaac oix zuqc yiem naaic, maiv dungx cuotv mingh ganh norm dorngx. 37Meih oix zuqc hiuv duqv, da'faanh haaix norm hnoi meih cuotv zingh jiex wuov ngaanc Kitc^lon Horngz, meih ndongc haaix zungv oix zuqc daic. Meih ganh yaac oix zuqc ndaam-dorng.”
38Si^me^i dau hungh diex, “Meih hnangv naaiv nor gorngv se longx nyei. Meih nyei bou oix ei jienv yie nyei ziouv, hungh diex, gorngv nyei waac.” Si^me^i ziouc yiem jienv Ye^lu^saa^lem lauh nyei.
39Jiex liuz buo hnyangx, maaih i dauh Si^me^i nyei nouh biaux mingh taux Gatc Zingh nyei hungh, Maa^aa^kaa nyei dorn, Aakitv. Maaih mienh mbuox Si^me^i, “Meih nyei nouh yiem Gatc Zingh.” 40Si^me^i yietv haiz, ninh zorqv geh orn buic jienv lorh, geh jienv mingh taux Gatc Zingh, Aakitv Hungh wuov, dorh ninh nyei nouh nzuonx daaih.
41Maaih mienh mbuox Saa^lo^morn, Si^me^i cuotv Ye^lu^saa^lem mingh taux Gatc Zingh aengx nzuonx daaih aqv. 42Hungh diex ziouc paaiv mienh mingh heuc Si^me^i daaih, gorngv mbuox ninh, “Yie heuc meih ziangv jienv Ziouv laengz waac yaac kuinx meih maiv zeiz? Yie gorngv, ‘Da'faanh meih cuotv mingh ganh norm dorngx wuov hnoi, meih ndongc haaix zungv oix zuqc daic.’ Wuov zanc meih dau yie, ‘Meih hnangv naaic gorngv se longx nyei. Yie yaac oix ei jienv meih nyei waac zoux.’ 43Wuov nyungc, meih weic haaix diuc maiv ei jienv meih ziangv jienv Ziouv laengz nyei waac yaac maiv ei yie hatc nyei waac?”
44Hungh diex yaac gorngv mbuox Si^me^i, “Yiem meih nyei hnyouv meih yaac hiuv duqv meih zoux bun yie nyei die, Ndaawitv, nyei yietc zungv waaic sic. Ih zanc Ziouv oix ziux meih zoux nyei waaic sic winh bun meih. 45Mv baac Ziouv oix ceix fuqv bun Saa^lo^morn Hungh. Ndaawitv nyei hungh weic ziouc yiem Ziouv nyei nza'hmien liepc wuonv taux maanc gouv maanc doic.”
46Hungh diex ziouc paaiv Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa. Mbe^nai^yaa ziouc cuotv mingh zorqv Si^me^i daix daic.
 Hnangv naaic, Saa^lo^morn gunv nyei guoqv liepc wuonv yiem Saa^lo^morn nyei buoz-ndiev.