8

Khải Tượng về Chiên Ðực và Dê Ðực

1Trong năm thứ ba của triều đại Vua Bên-sác-xa, một khải tượng đã hiện ra cho tôi, Ða-ni-ên, sau khi khải tượng kia đã hiện ra cho tôi lần trước. 2Trong khi tôi đang nhìn khải tượng, bổng nhiên tôi thấy tôi đang ở Kinh Thành Su-sa, trong Tỉnh Ê-lam. Tôi cũng thấy trong khải tượng rằng tôi đang ở bên bờ Sông U-lai. 3Tôi ngước mắt lên nhìn và thấy, kìa, một con chiên đực có hai sừng đang đứng cạnh bờ sông. Cả hai sừng đều dài, nhưng một sừng dài hơn sừng kia, và sừng dài hơn lại mọc lên sau sừng kia. 4Tôi thấy con chiên đực ấy xông về hướng tây, hướng bắc, và hướng nam. Không thú vật nào có thể chống cự nó nổi, và cũng không con vật nào có thể thoát khỏi sức mạnh của nó. Nó muốn làm gì thì làm, và nó trở nên lớn mạnh. 5Ðang khi tôi suy nghĩ về việc ấy, thình lình một con dê đực từ hướng tây vụt đến. Nó phóng nhanh trên khắp mặt đất, nhanh đến nỗi như chân không chấm đất. Con dê đực ấy có một sừng nổi bật ở giữa hai mắt. 6Con dê đực ấy nhắm vào con chiên đực có hai sừng đang đứng bên bờ sông mà phóng tới với tất cả cơn giận của nó. 7Tôi thấy nó hung hăng xông vào con chiên đực. Nó tấn công con chiên đực và húc gãy cả hai sừng của con chiên đực. Con chiên đực không đủ sức chống cự nó. Nó húc con chiên đực ngã nhào xuống đất và giày đạp con chiên đực dưới chân. Không ai có thể cứu con chiên đực thoát khỏi sức mạnh của nó. 8Con dê đực trở nên rất mạnh mẽ. Nhưng đang khi nó ở đỉnh cao của quyền lực, cái sừng to lớn của nó đột nhiên bị gãy. Nơi cái sừng bị gãy, bốn cái sừng khác mọc lên quay về bốn hướng gió trên trời. 9Trong bốn cái sừng ấy, một cái sừng nhỏ lớn lên rất nhanh về hướng nam, hướng đông, và hướng của miền Ðất Vinh Hiển. 10Nó lớn mãi cho đến khi nó đụng đến đạo binh thiên thượng. Nó quăng một số trong đạo binh thiên thượng và một số trong các tinh tú xuống đất, và nó giày đạp họ. 11Nó tự tôn tự đại đối với Ðấng Thủ Lãnh của đạo binh thiên thượng qua việc dẹp bỏ sự tế lễ hằng ngày lên Ngài và lật đổ nơi thánh của Ngài. 12Sự bội nghịch ấy có vẻ như thành công vì đạo binh thiên thượng bị kiềm hãm, nhờ thế nó có thể dẹp bỏ sự tế lễ hằng ngày, đạp đổ chân lý xuống đất, và làm gì cũng thành đạt. 13Bấy giờ tôi nghe một vị thánh lên tiếng, và tôi lại nghe một vị thánh khác nói với vị thánh ấy, “Cho đến bao giờ những gì trông thấy trong khải tượng ấy, tức sự bội nghịch khiến cho sự tế lễ hằng ngày bị bỏ phế và nơi thánh cùng đạo binh thiên thượng bị giày đạp, mới chấm dứt?” 14Vị ấy nói với tôi, “Nó sẽ kéo dài đến hai ngàn ba trăm buổi chiều và buổi sáng; sau đó nơi thánh sẽ được tái lập.”

Gáp-ri-ên Giải Thích Khải Tượng

15Ðang khi tôi, Ða-ni-ên, thấy khải tượng và suy nghĩ để hiểu ý nghĩa của khải tượng ấy, thình lình có ai như một người đàn ông xuất hiện và đứng trước mặt tôi. 16Tôi nghe tiếng của một người từ giữa hai bờ Sông U-lai kêu lên, “Gáp-ri-ên, hãy nói cho người ấy hiểu ý nghĩa của khải tượng đó.” 17Người ấy bèn tiến gần chỗ tôi đang đứng. Tôi sợ hãi quá đỗi và nằm sấp mặt xuống đất. Người ấy bảo tôi, “Hỡi con người, ngươi phải hiểu rằng những gì ngươi thấy trong khải tượng đó đều liên quan đến thời kỳ cuối cùng.” 18Khi người ấy nói với tôi, tôi như người ngất xỉu nằm sấp mặt xuống đất; nhưng người ấy chạm vào tôi và làm cho tôi đứng dậy trên chân tôi. 19Người ấy nói, “Này, ta sẽ cho ngươi biết những gì sẽ xảy ra trong thời kỳ của cơn thịnh nộ về sau, vì nó liên quan đến thời kỳ đã định cho sự cuối cùng: 20Con chiên đực có hai sừng ngươi đã thấy tiêu biểu cho các vua của Mê-đi và Ba-tư. 21Con dê đực có bờm tiêu biểu cho vua của Hy-lạp. Cái sừng to lớn ở giữa hai mắt của nó tiêu biểu cho vua đầu tiên của đế quốc đó. 22Bốn cái sừng mọc lên ở chỗ nó tiêu biểu cho bốn vương quốc sẽ ra từ đế quốc đó, nhưng không vương quốc nào mạnh bằng đế quốc đó. 23Ðến gần cuối thời kỳ của các vương quốc đó, khi tội lỗi của họ đã đầy, một vua dữ tợn sẽ dấy lên; đó là một kẻ đầy mưu mô xảo quyệt. 24Nó sẽ trở nên rất mạnh, nhưng chẳng phải nhờ thực lực của nó. Nó sẽ tiêu diệt các đối thủ của nó một cách tàn khốc. Nó sẽ thành công trong mọi việc nó làm. Nó sẽ tiêu diệt những người dũng mãnh và luôn cả dân thánh. 25Nhờ xảo quyệt, nó làm cho sự dối gạt trở nên thịnh hành dưới quyền của nó. Trong thâm tâm nó, nó tự cho nó là một người vĩ đại. Trong khi người ta an hưởng thái bình, nó sẽ bất thần giết hại nhiều người. Nó cả gan đứng dậy chống lại Vua của các vua, nhưng nó sẽ bị đập nát tan tành dù chẳng phải bởi tay của người phàm. 26Khải tượng về các buổi chiều và các buổi sáng đã báo cho ngươi là những gì sẽ thật sự xảy ra. Phần ngươi, ngươi hãy giữ kín khải tượng đó, vì nó liên quan đến những gì sẽ xảy ra vào những ngày xa thẳm trong tương lai.”
27Tôi, Ða-ni-ên, bị kiệt lực và bị bịnh luôn mấy ngày. Sau đó, tôi trỗi dậy và lo việc của vua, nhưng tôi cứ bần thần dã dượi mãi sau khi trông thấy khải tượng đó, vì tôi không hiểu được ý nghĩa của nó.

8

Nau Y-Daniel Tâm Saơ Biăp Nkuăng Jêh Ri Be Nkuăng

1Năm rơh pe rnôk hđăch Beltisasar chiă uănh, gâp Y-Daniel geh du nau tâm saơ êng, jêh nau tâm saơ gâp geh tal lor. 2Tơ lah gâp saơ nau tâm saơ nây gâp gŭ ta ƀon Susa ngih hđăch tâm bri Êlam. Dôl nau tâm saơ nây gâp gŭ êp dak krong Ulai. 3Gâp n'gơr măt uănh, jêh ri aơ, du mlâm biăp nkuăng gŭ râng ta kơh dak krong. Păng geh bar mlâm nke jong; ƀiălah du mlâm jong lơn ma du mlâm êng, jêh ri nke jong lơn hon pa kơi lơn. 4Gâp saơ biăp nkuăng tâm mơ padâng, mpeh ma mpứ jêh ri mpeh rđŭng. Mâu geh du mlâm mpa bri dơi tâm rdâng đah păng ôh, jêh ri mâu dơi geh bunuyh klaih bơh păng ôh, păng ƀư tĭng nâm păng ŭch, jêh ri păng n'hao păng nơm.
5Dôl gâp nchrâng mĭn, aơ du mlâm be nkuăng văch tă bơh dâng rgăn lĕ neh ntu, mâu nđĭl pa neh ôh. Be nkuăng nây geh du mlâm nke toyh ta vah vang măt păng. 6Păng tât ta biăp nkuăng geh bar mlâm nke gâp saơ jêh gŭ ta kơh dak krong nây. Păng khek ngăn nchuăt leo pa biăp nkuăng. 7Gâp saơ păng tât dăch biăp nkuăng, jêh ri păng khek ngăn ma păng, jêh ri tâm biăp nkuăng jêh ri ƀư deh lơi bar mlâm nke ôbăl, kŏ biăp nkuăng mâu hôm geh nau katang dơi tâm rdâng đah păng ôh. Be nkuăng ƀư prah păng ta neh jêh ri jot ôbăl; jêh ri mâu geh bunuyh dơi tâm rklaih biăp nkuăng nây bơh nau katang păng ôh. 8Jêh ri be nkuăng n'hao păng nơm âk ngăn. Ƀiălah tơ lah păng jêng katang jêh nke toyh nây deh. Ntrok nke deh nây geh puăn mlâm nke păng êng hôm mơ pa puăn ntŭk sial tâm trôk.
9Bơh du mlâm tâm puăn nke nây geh du mlâm nke jê̆ hon, păng văch ma toyh ngăn, mơ pa rđŭng, mơ pa lơ, jêh ri pa n'gor Bri Chrêk Rmah. 10Păng văch ma toyh lĕ nđâp ma mơ pa phung tahan tâm trôk; jêh ri păng mƀăr ta neh ntu ƀaƀă tâm phung tahan mănh jêh ri jot khân păng. 11Păng n'hao păng nơm jêng tâm ban ma kôranh ma phung tahan. Păng sŏk lơi nau nhhơr mpa nhhơr gŭch ƀaƀơ bơh kôranh ma phung tahan jêh ri n'glưh lơi jrô kloh ueh păng. 12Yor nau rlau nau vay, bu jao lơi ma păng phung tahan ndrel ma nau nhhơr mpa nhhơr gŭch ƀaƀơ. Nke nây klŭp lơi nau nanê̆ ta neh, jêh ri nke nây geh nau dơi.
13Jêh ri gâp tăng du huê kloh ueh ngơi; jêh ri du huê kloh ueh êng lah ma nơm kloh ueh ngơi tal lor: "Ndah jŏ jong kŏ ăn jêh nau tâm saơ di ma nau nhhơr mpa nhhơr gŭch ƀaƀơ, nau rlau nau vay njêng nau rngot, jêh ri nau bu jao jrô kloh ueh jêh ri phung tahan ăn bu nhŭp?" 14Păng plơ̆ lah ma gâp: "Dôl bar rbăn pe rhiăng mhaơ jêh ri ôi; dôl nây bu mra rdâk jrô kloh ueh."
15Tơ lah gâp jêng Y-Daniel saơ jêh nau tâm saơ nây, gâp joi ŭch gĭt rbăng nau nây; jêh ri aơ, geh nâm bu du huê bunuyh gŭ râng ta năp gâp. 16Gâp tăng bâr du huê bunuyh ta nklang dak krong Ulai kuăl pô aơ, Ơ Gabriel, ăn bunuyh aơ gĭt rbăng nau tâm saơ nây." 17Pô ri păng văch êp ntŭk gâp gŭ râng. Tơ lah păng tât, gâp klach jêh ri păn chŭn ta neh. Ƀiălah păng lah ma gâp: "Ăn may gĭt rbăng, Ơ kon bunuyh, nau tâm saơ nây di ma rnôk nglĕ dŭt."
18Dôl păng ngơi ma gâp, gâp bêch ngăn, măt chŭn ta neh; ƀiălah păng rbot gâp ăn gâp gŭ râng. 19Păng lah: "Aơ, gâp mra ăn may gĭt moh nau mra tât ta nglĕ dŭt nau ji nuih, yorlah nau nây di ma rnôk nglĕ dŭt tâm nal jêh. 20Bi biăp nkuăng may saơ nây geh bar mlâm nke, jêng hđăch Mêdơ jêh ri hđăch Persi. 21Be nkuăng jêng hđăch n'gor bri Grek. Nke toyh ta vah vang trô măt păng jêng hđăch rơh lor lơn. 22Bi nke deh jêh, geh puăn mlâm nke êng hon ntrok păng tâm ntŭk ma puăn rplay ƀon bri hđăch luh tă bơh phung ndŭl mpôl păng nây, ƀiălah mâu geh nau katang tâm ban ma păng ôh.
23Ta nglĕ dŭt phung nây chiă uănh, tơ lah phung rlau nau vay ƀư ăp jêh, mra geh du huê hđăch luh văch muh măt biănh jêh ri gĭt rbăng nau ndâp. 24Nau katang păng mra jêng toyh, ƀiălah mâu di ôh yor nau katang păng nơm. Păng mra ƀư nau ƀư rai toyh jêh ri kan păng mra jêng. Păng mra ƀư rai phung janh katang jêh ri phung kloh ueh. 25Ma nau plăch păng mra dơi ma nau păng ndơm. Păng mra geh nuih n'hâm sưr. Ƀât lât păng mra ăn rai âk bunuyh dôl khân păng mĭn geh nau mpay. Nđâp păng mra dâk tâm rdâng đah kôranh ma lĕ rngôch phung kôranh; ƀiălah păng mra rai, mâu di yor ti bunuyh ƀư ôh.
26Nau tâm saơ tâm âk mhaơ jêh ri âk ôi mra mbơh jêh jêng nanê̆; ƀiălah ăn may rdêl kađăm lơi nau tâm saơ aơ, yorlah păng di ma rnôk kăndơ̆.
27Gâp yơh Y-Daniel rgănh ngăn jêh ri ji âk nar. Jêh ri gâp dâk pah kan ma hđăch. Gâp hih rhâl ma nau tâm saơ nây; ƀiălah mâu gĭt rbăng ôh.