8

Khải Tượng về Chiên Ðực và Dê Ðực

1Trong năm thứ ba của triều đại Vua Bên-sác-xa, một khải tượng đã hiện ra cho tôi, Ða-ni-ên, sau khi khải tượng kia đã hiện ra cho tôi lần trước. 2Trong khi tôi đang nhìn khải tượng, bổng nhiên tôi thấy tôi đang ở Kinh Thành Su-sa, trong Tỉnh Ê-lam. Tôi cũng thấy trong khải tượng rằng tôi đang ở bên bờ Sông U-lai. 3Tôi ngước mắt lên nhìn và thấy, kìa, một con chiên đực có hai sừng đang đứng cạnh bờ sông. Cả hai sừng đều dài, nhưng một sừng dài hơn sừng kia, và sừng dài hơn lại mọc lên sau sừng kia. 4Tôi thấy con chiên đực ấy xông về hướng tây, hướng bắc, và hướng nam. Không thú vật nào có thể chống cự nó nổi, và cũng không con vật nào có thể thoát khỏi sức mạnh của nó. Nó muốn làm gì thì làm, và nó trở nên lớn mạnh. 5Ðang khi tôi suy nghĩ về việc ấy, thình lình một con dê đực từ hướng tây vụt đến. Nó phóng nhanh trên khắp mặt đất, nhanh đến nỗi như chân không chấm đất. Con dê đực ấy có một sừng nổi bật ở giữa hai mắt. 6Con dê đực ấy nhắm vào con chiên đực có hai sừng đang đứng bên bờ sông mà phóng tới với tất cả cơn giận của nó. 7Tôi thấy nó hung hăng xông vào con chiên đực. Nó tấn công con chiên đực và húc gãy cả hai sừng của con chiên đực. Con chiên đực không đủ sức chống cự nó. Nó húc con chiên đực ngã nhào xuống đất và giày đạp con chiên đực dưới chân. Không ai có thể cứu con chiên đực thoát khỏi sức mạnh của nó. 8Con dê đực trở nên rất mạnh mẽ. Nhưng đang khi nó ở đỉnh cao của quyền lực, cái sừng to lớn của nó đột nhiên bị gãy. Nơi cái sừng bị gãy, bốn cái sừng khác mọc lên quay về bốn hướng gió trên trời. 9Trong bốn cái sừng ấy, một cái sừng nhỏ lớn lên rất nhanh về hướng nam, hướng đông, và hướng của miền Ðất Vinh Hiển. 10Nó lớn mãi cho đến khi nó đụng đến đạo binh thiên thượng. Nó quăng một số trong đạo binh thiên thượng và một số trong các tinh tú xuống đất, và nó giày đạp họ. 11Nó tự tôn tự đại đối với Ðấng Thủ Lãnh của đạo binh thiên thượng qua việc dẹp bỏ sự tế lễ hằng ngày lên Ngài và lật đổ nơi thánh của Ngài. 12Sự bội nghịch ấy có vẻ như thành công vì đạo binh thiên thượng bị kiềm hãm, nhờ thế nó có thể dẹp bỏ sự tế lễ hằng ngày, đạp đổ chân lý xuống đất, và làm gì cũng thành đạt. 13Bấy giờ tôi nghe một vị thánh lên tiếng, và tôi lại nghe một vị thánh khác nói với vị thánh ấy, “Cho đến bao giờ những gì trông thấy trong khải tượng ấy, tức sự bội nghịch khiến cho sự tế lễ hằng ngày bị bỏ phế và nơi thánh cùng đạo binh thiên thượng bị giày đạp, mới chấm dứt?” 14Vị ấy nói với tôi, “Nó sẽ kéo dài đến hai ngàn ba trăm buổi chiều và buổi sáng; sau đó nơi thánh sẽ được tái lập.”

Gáp-ri-ên Giải Thích Khải Tượng

15Ðang khi tôi, Ða-ni-ên, thấy khải tượng và suy nghĩ để hiểu ý nghĩa của khải tượng ấy, thình lình có ai như một người đàn ông xuất hiện và đứng trước mặt tôi. 16Tôi nghe tiếng của một người từ giữa hai bờ Sông U-lai kêu lên, “Gáp-ri-ên, hãy nói cho người ấy hiểu ý nghĩa của khải tượng đó.” 17Người ấy bèn tiến gần chỗ tôi đang đứng. Tôi sợ hãi quá đỗi và nằm sấp mặt xuống đất. Người ấy bảo tôi, “Hỡi con người, ngươi phải hiểu rằng những gì ngươi thấy trong khải tượng đó đều liên quan đến thời kỳ cuối cùng.” 18Khi người ấy nói với tôi, tôi như người ngất xỉu nằm sấp mặt xuống đất; nhưng người ấy chạm vào tôi và làm cho tôi đứng dậy trên chân tôi. 19Người ấy nói, “Này, ta sẽ cho ngươi biết những gì sẽ xảy ra trong thời kỳ của cơn thịnh nộ về sau, vì nó liên quan đến thời kỳ đã định cho sự cuối cùng: 20Con chiên đực có hai sừng ngươi đã thấy tiêu biểu cho các vua của Mê-đi và Ba-tư. 21Con dê đực có bờm tiêu biểu cho vua của Hy-lạp. Cái sừng to lớn ở giữa hai mắt của nó tiêu biểu cho vua đầu tiên của đế quốc đó. 22Bốn cái sừng mọc lên ở chỗ nó tiêu biểu cho bốn vương quốc sẽ ra từ đế quốc đó, nhưng không vương quốc nào mạnh bằng đế quốc đó. 23Ðến gần cuối thời kỳ của các vương quốc đó, khi tội lỗi của họ đã đầy, một vua dữ tợn sẽ dấy lên; đó là một kẻ đầy mưu mô xảo quyệt. 24Nó sẽ trở nên rất mạnh, nhưng chẳng phải nhờ thực lực của nó. Nó sẽ tiêu diệt các đối thủ của nó một cách tàn khốc. Nó sẽ thành công trong mọi việc nó làm. Nó sẽ tiêu diệt những người dũng mãnh và luôn cả dân thánh. 25Nhờ xảo quyệt, nó làm cho sự dối gạt trở nên thịnh hành dưới quyền của nó. Trong thâm tâm nó, nó tự cho nó là một người vĩ đại. Trong khi người ta an hưởng thái bình, nó sẽ bất thần giết hại nhiều người. Nó cả gan đứng dậy chống lại Vua của các vua, nhưng nó sẽ bị đập nát tan tành dù chẳng phải bởi tay của người phàm. 26Khải tượng về các buổi chiều và các buổi sáng đã báo cho ngươi là những gì sẽ thật sự xảy ra. Phần ngươi, ngươi hãy giữ kín khải tượng đó, vì nó liên quan đến những gì sẽ xảy ra vào những ngày xa thẳm trong tương lai.”
27Tôi, Ða-ni-ên, bị kiệt lực và bị bịnh luôn mấy ngày. Sau đó, tôi trỗi dậy và lo việc của vua, nhưng tôi cứ bần thần dã dượi mãi sau khi trông thấy khải tượng đó, vì tôi không hiểu được ý nghĩa của nó.

8

Klei Y-Đaniel Bi Ƀuh kơ Biăp Knô leh anăn Bê Knô

1Thŭn tal tlâo ênuk mtao Belsasar kiă kriê, kâo gơ̆ Y-Đaniel mâo sa klei bi ƀuh mkăn, leh klei bi ƀuh kâo mâo tal êlâo. 2Tơdah kâo ƀuh klei bi ƀuh anăn kâo dôk ti ƀuôn Susa sang mtao hlăm čar Êlam. Êjai klei bi ƀuh anăn kâo dôk giăm êa krông Ulai. 3Kâo kngưr ală dlăng, leh anăn nĕ anei, sa drei biăp knô dôk dơ̆ng ti hang êa krông. Ñu mâo dua ƀĕ ki dlông, ƀiădah sa ƀĕ dlông hĭn kơ sa ƀĕ mkăn, leh anăn ki dlông hĭn čăt êdei hĭn. 4Kâo ƀuh biăp knô mnuh phă yŭ, phă dưr, leh anăn phă dhŭng. Amâo mâo sa drei hlô dliê dưi bi kdơ̆ng hŏng ñu ôh, leh anăn amâo mâo mnuih tlaih mơ̆ng ñu ôh; ñu ngă tui si ñu čiăng, leh anăn ñu bi mđĭ ñu pô.
5Êjai kâo ksiêm mĭn, nĕ anei mâo sa drei bê knô hriê mơ̆ng yŭ găn jih lăn ala, amâo sô̆ hŏng lăn ôh. Bê knô anăn mâo sa ƀĕ ki prŏng ti plah wah ală ñu. 6Ñu truh kơ biăp knô mâo dua ƀĕ ki kâo ƀuh leh dôk ti hang êa krông anăn. Ñu ngêñ snăk êran phă biăp knô. 7Kâo ƀuh ñu truh giăm biăp knô, leh anăn ñu ngêñ snăk kơ gơ̆, leh anăn mnuh biăp knô leh anăn bi joh hĕ dua ƀĕ ki gơ̆, tơl biăp knô amâo mâo klei ktang dưi bi kdơ̆ng hŏng ñu ôh. Bê knô bi êbuh gơ̆ ti lăn leh anăn juă gơ̆; leh anăn amâo mâo mnuih dưi bi mtlaih biăp knô anăn mơ̆ng klei ktang ñu ôh. 8Leh anăn bê knô bi mđĭ ñu pô lu snăk. Ƀiădah tơdah ñu jing ktang leh, ki prŏng anăn joh hĕ. Hrô ki joh anăn mâo pă ƀĕ ki prŏng mkăn čăt phă pă bĭt angĭn hlăm adiê.
9Mơ̆ng sa ƀĕ hlăm pă ki anăn mâo sa ƀĕ ki điêt čăt, ñu hriê kơ prŏng snăk phă dhŭng, phă ngŏ, leh anăn phă Čar Guh Kơang. 10 Ñu hriê kơ prŏng mơh wăt phă phung kahan hlăm adiê; leh anăn ñu dlăm ti lăn ala đa đa hlăm phung kahan mtŭ leh anăn juă digơ̆. 11Ñu bi mđĭ ñu pô jing mđơr hŏng Khua kơ phung kahan. Ñu mă hĕ klei myơr mnơ̆ng myơr čuh nanao mơ̆ng Khua kơ phung kahan leh anăn mdlưh hĕ adŭ doh jăk gơ̆. 12Kyua klei gao klei bhiăn, arăng jao hĕ kơ ñu phung kahan mbĭt hŏng klei myơr mnơ̆ng myơr čuh nanao. Ki anăn dlăm hĕ klei sĭt nik ti lăn, leh anăn ki anăn mâo klei dưi. 13Leh anăn kâo hmư̆ sa čô doh jăk blŭ; leh anăn sa čô doh jăk mkăn lač kơ pô doh jăk blŭ tal êlâo, “Dŭm boh sui tơl bi leh klei bi ƀuh djŏ kơ klei myơr mnơ̆ng myơr čuh nanao, klei gao klei bhiăn mjing klei ênguôl, leh anăn klei arăng jao adŭ doh jăk leh anăn phung kahan brei arăng juă?” 14Gơ̆ lŏ wĭt lač kơ kâo, “Êjai dua êbâo tlâo êtuh tlam leh anăn aguah; hlăk anăn arăng srăng lŏ mdơ̆ng adŭ doh jăk.”
15Tơdah kâo gơ̆ Y-Đaniel ƀuh leh klei bi ƀuh anăn, kâo duah čiăng thâo săng klei anăn; leh anăn nĕ anei, mâo msĕ si sa čô mnuih dôk dơ̆ng ti anăp kâo. 16 Kâo hmư̆ asăp sa čô mnuih ti krah êa krông Ulai iêu snei, “Ơ Gabriel, brei mnuih anei thâo săng klei bi ƀuh anăn.” 17Snăn gơ̆ hriê giăm anôk kâo dôk dơ̆ng. Tơdah gơ̆ truh, kâo huĭ leh anăn buôn kŭp ti lăn. Ƀiădah gơ̆ lač kơ kâo, “Brei ih thâo săng, Ơ anak mnuih, klei bi ƀuh anăn djŏ kơ ênuk knhal tuč.”
18Êjai ñu blŭ kơ kâo, kâo pĭt êlam snăk, ƀô̆ kŭp ti lăn; ƀiădah ñu ruêh kâo leh anăn brei kâo dôk dơ̆ng. 19Ñu lač, “Nĕ anei, kâo srăng brei ih thâo ya klei srăng truh ti knhal tuč klei ngêñ, kyuadah klei anăn djŏ kơ ênuk knhal tuč bi kčah leh. 20Bi kơ biăp knô ih ƀuh anăn mâo dua ƀĕ ki, jing mtao Mêdơ leh anăn mtao Persơ. 21Bê knô jing mtao čar Grĕk. Ki prŏng ti plah wah ală ñu jing mtao tal êlâo hĭn. 22Bi kơ ki joh leh, mâo pă ƀĕ ki mkăn čăt hrô ñu bi hmô hŏng pă boh ƀuôn ala mtao kbiă mơ̆ng phung găp djuê ñu anăn, ƀiădah amâo mâo klei ktang msĕ si ñu ôh.
23Ti knhal tuč phung anăn kiă kriê, tơdah phung gao klei bhiăn ngă ênŭm leh, srăng mâo sa čô mtao kbiă hriê ƀô̆ mta krêñ leh anăn thâo săng klei hgăm. 24Klei ktang ñu srăng jing prŏng ƀiădah amâo djŏ ôh kyua klei ktang ñu pô. Ñu srăng ngă klei bi rai prŏng leh anăn bruă ñu srăng jing. Ñu srăng bi rai phung jhŏng ktang leh anăn phung doh jăk. 25Hŏng klei mnêč ñu srăng dưi hŏng klei ñu mplư. Ñu srăng mâo ai tiê mgao. Bhiâo riâo rit ñu srăng bi rai lu mnuih êjai digơ̆ mĭn mâo klei hơĭt. Wăt ñu srăng kgŭ bi kdơ̆ng hŏng Khua kơ jih jang phung khua; ƀiădah ñu srăng rai amâo djŏ kyua kngan mnuih ngă ôh. 26Klei bi ƀuh kơ lu tlam leh anăn lu aguah arăng hưn leh jing sĭt nik; ƀiădah brei ih kđăl kđăm hĕ klei bi ƀuh anei, kyuadah ñu djŏ kơ ênuk êdei.”
27Kâo gơ̆ Y-Đaniel êmăn êdi leh anăn ruă lu hruê. Leh anăn kâo kgŭ lŏ mă bruă kơ mtao. Kâo bi kngăr kơ klei bi ƀuh anăn; kâo amâo mâo thâo săng ôh.