47

Gia-cốp định cư ở Gô-sen

1Giô-xép đi gặp vua và thưa, “Cha và các anh em tôi đã từ Ca-na-an đến cùng với các bầy gia súc và tài sản. Họ hiện đang cư ngụ trong đất Gô-sen.” 2Giô-xép chọn năm anh em để giới thiệu với vua.
3Vua hỏi họ, “Các anh làm nghề gì?”
 Họ đáp, “Chúng tôi, kẻ tôi tớ vua, làm nghề chăn chiên giống như tổ tiên chúng tôi.”
4Họ thưa với vua, “Chúng tôi đến định cư trong xứ nầy vì ở xứ Ca-na-an không có cỏ cho gia súc chúng tôi, và nạn đói kém ở đó thật khủng khiếp. Nên xin vua cho chúng tôi được định cư ở đất Gô-sen.”
5Vua liền bảo Giô-xép, “Cha và các anh em ngươi đã đến với ngươi, 6nên ngươi hãy chọn chỗ ở Ai-cập cho họ định cư. Hãy cho cha và anh em ngươi vùng đất tốt nhất; để họ định cư trong đất Gô-sen. Ai trong họ chăn chiên giỏi, thì cử họ chăn chiên và gia súc ta luôn.”
7Sau đó Giô-xép đưa Gia-cốp, cha mình vào giới thiệu với vua. Gia-cốp chúc phước cho vua.
8Vua hỏi Gia-cốp, “Cụ bao nhiêu tuổi?”
9Gia-cốp đáp, “Đời tôi sống lưu lạc đây đó. Cuộc đời tôi ngắn ngủi và đầy gian lao, tôi chỉ mới có một trăm ba mươi tuổi thôi. Các tổ tiên tôi sống lâu hơn tôi.”
10Rồi Gia-cốp chúc phước cho vua và bước ra.
11Giô-xép làm theo điều vua dặn, cấp cho cha và các anh em mình vùng đất tốt nhất ở Ai-cập, gần thành Ram-se. 12Giô-xép cấp cho cha, anh em mình và những người cùng ở với họ đủ lương thực cần dùng.

Giô-xép mua đất cho vua

13Nạn đói kém càng trở nên trầm trọng. Vì khắp xứ không có lương thực, xứ Ca-na-an và Ai-cập trở nên nghèo khổ. 14Giô-xép thu hết tất cả tiền bạc trong xứ Ai-cập và Ca-na-an. Dân chúng dùng tiền mua thóc, cho nên Giô-xép mang tiền đó vào kho bạc của vua. 15Sau một thời gian, khi hết tiền thì dân chúng đến nói cùng Giô-xép, “Xin cấp lương thực cho chúng tôi vì chúng tôi hết tiền rồi. Nếu chúng tôi không có gì ăn, chúng tôi sẽ chết ngay trước mặt ông đó.”
16Giô-xép bảo, “Nếu các anh không còn tiền thì đưa gia súc cho ta để đổi lấy lương thực.” 17Vậy dân chúng mang gia súc đến cho Giô-xép rồi ông đổi lương thực cho họ lấy ngựa, chiên, dê, gia súc, và lừa. Trong năm đó dân chúng sống được nhờ lấy gia súc đổi lương thực.
18Năm sau dân chúng lại đến cùng Giô-xép kêu xin, “Ngài biết chúng tôi không còn tiền nữa, các gia súc chúng tôi cũng thuộc về ngài. Bây giờ chúng tôi chẳng còn gì ngoài bản thân chúng tôi và đất ruộng. 19Chắc chắn chúng tôi cùng đất ruộng sẽ chết trước mắt ông tại đây. Thôi ông hãy mua chúng tôi và đất ruộng chúng tôi đi và trả bằng lương thực. Chúng tôi sẽ làm nô lệ cho nhà vua. Xin ông hãy cấp hột giống cho chúng tôi trồng để chúng tôi khỏi chết, và để đất khỏi biến thành sa mạc.”
20Cho nên Giô-xép mua hết đất đai trong xứ Ai-cập cho nhà vua. Tất cả người Ai-cập đều bán ruộng mình cho Giô-xép vì cơn đói kém rất kinh khủng. Vì thế đất ruộng đều thuộc về nhà vua. 21Tất cả mọi công dân toàn xứ Ai-cập đều trở thành tôi mọi. 22Chỉ có đất thuộc về các thầy tế lễ là Giô-xép không mua mà thôi. Họ không phải bán đất vì nhà vua trả lương cho họ, nên họ có tiền để mua lương thực.
23Giô-xép bảo dân chúng, “Nay ta đã mua các ngươi và ruộng nương các ngươi cho nhà vua, ta sẽ cấp hột giống để các ngươi trồng trong ruộng. 24Đến mùa gặt các ngươi phải giao một phần năm cho vua. Các ngươi được giữ lại bốn phần năm dùng làm giống để trồng trọt và làm lương thực cho mình, gia đình và con cái mình.”
25Dân chúng thưa cùng Giô-xép, “Ngài đã cứu mạng chúng tôi, nên nếu ngài muốn chúng tôi sẽ làm nô lệ cho nhà vua.”
26Vì thế Giô-xép lập ra một luật trong xứ Ai-cập mà ngày nay vẫn còn áp dụng: Một phần năm đất đai thuộc về nhà vua. Chỉ có đất đai của các thầy tế lễ là không thuộc về nhà vua mà thôi.

“Chớ chôn ta trong xứ Ai-cập”

27Dân Ít-ra-en tiếp tục sinh sống trong đất Gô-sen thuộc xứ Ai-cập. Họ có tài sản, sinh con đẻ cái thêm nhiều.
28Gia-cốp sống ở xứ Ai-cập mười bảy năm, hưởng thọ một trăm bốn mươi bảy tuổi. 29Khi Ít-ra-en biết mình sắp qua đời liền gọi Giô-xép, con mình đến bên cạnh và dặn, “Nếu con thương cha, hãy đặt tay con lên đùi ta. Hãy hứa rằng con sẽ không chôn ta trong đất Ai-cập. 30Sau khi cha qua đời, hãy mang cha ra khỏi Ai-cập và chôn cha cùng chỗ với tổ tiên cha.”
 Giô-xép đáp, “Con sẽ làm theo điều cha dặn.”
31Xong, Gia-cốp bảo, “Con hứa đi.” Giô-xép hứa. Rồi Ít-ra-en sụp xuống bái lạy đang khi dựa trên đầu cây gậy.

47

1Yauxej mus cuag Falau thiab hais tias, “Kuv txiv thiab kuv cov kwvtij thiab lawv tej yaj tej tshis tej nyuj thiab lawv tej cuab txhiaj cuab tam huvsi los ntawm Khana‑as tebchaws los. Nimno lawv nyob hauv Kausee.” 2Yauxej xaiv cov kwvtij tsib leeg coj mus cuag Falau. 3Falau nug Yauxej cov kwvtij tias, “Nej ib txwm ua haujlwm dabtsi?” Lawv hais rau Falau tias, “Peb uas yog koj cov tub qhe yog neeg yug yaj yug tshis ib yam li peb tej poj koob yawm txwv.” 4Lawv hais rau Falau tias, “Peb los nyob ib ntus hauv lub tebchaws no los vim yog Khana‑as tebchaws tshaib nqhis heev tsis muaj tshav zaub rau peb yug tsiaj. Nimno thov koj cia peb uas yog koj cov tub qhe nyob hauv Kausee lauj.” 5Falau thiaj hais rau Yauxej tias, “Koj txiv thiab koj cov kwvtij los txog koj lawm. 6Lub tebchaws Iyi nyob ntawm koj xubntiag, cia koj txiv thiab koj cov kwvtij nyob ruaj rau thaj teb uas zoo kawg nkaus, cia lawv nyob hauv Kausee. Yog koj paub koj cov kwvtij tus twg muaj peevxwm, mas tsa tus ntawd saib xyuas kuv tej tsiaj txhu thiab.”
7Yauxej coj nws txiv Yakhauj mus cuag Falau, Yakhauj kuj foom koob hmoov rau Falau. 8Falau hais rau Yakhauj tias, “Koj hnub nyoog muaj pes tsawg xyoo lawm?” 9Yakhauj teb Falau tias, “Kuv ua neej nyob tsis ruaj chaw hauv lub ntiajteb no tau ib puas peb caug xyoo, kuv txojsia tsis ntev thiab txom txom nyem li, tsis ntev li kuv tej poj koob yawm txwv txojsia uas lawv ua neej nyob tsis ruaj chaw hauv lub ntiajteb no.” 10Yakhauj foom koob hmoov rau Falau tag ces thiaj tawm ntawm Falau lub xubntiag mus lawm. 11Yauxej txawm tu chaw rau nws txiv thiab nws cov kwvtij nyob, thiab muab tej teb uas zoo kawg nkaus hauv Iyi tebchaws ntawm lub moos Lamexe ua lawv tug raws li Falau hais. 12Yauxej muab zaub mov rau nws txiv thiab nws cov kwvtij thiab nws txiv tsev neeg sawvdaws tau noj raws li txhua yim muaj neeg coob los tsawg.

Kev tshaib nqhis loj heev

13Thaum ntawd tsis muaj mov noj thoob plaws lub tebchaws, vim kev tshaib nqhis loj heev ua rau Iyi tebchaws thiab Khana‑as tebchaws qhuav nkig nkuav qaug zog tag. 14Yauxej sau tej nyiaj txiag huvsi hauv Iyi tebchaws thiab Khana‑as tebchaws uas cov pejxeem coj tuaj yuav mog thiab qeb, thiab coj mus cia rau hauv Falau lub tsev. 15Thaum cov Iyi thiab cov Khana‑as tej nyiaj tag lawm, cov Iyi sawvdaws tuaj cuag Yauxej thiab hais tias, “Thov pub mov rau peb noj lauj. Koj yuav cia peb tuag tshaib rau ntawm koj xubntiag lov? Rau qhov peb tej nyiaj tag lawm.” 16Yauxej thiaj teb tias, “Yog nej tej nyiaj tag lawm, ces coj nej tej tsiaj txhu tuaj, kuv yuav muab mov pauv nej tej tsiaj.” 17Lawv thiaj coj lawv tej tsiaj txhu tuaj rau Yauxej, mas Yauxej muab mov pauv lawv tej nees tej yaj tej tshis tej nyuj tej nees luav. Xyoo ntawd nws muab mov pauv lawv tej tsiaj txhu huvsi. 18Dhau xyoo ntawd lawm xyoo tom qab lawv tuaj cuag nws thiab hais tias, “Peb thov hais tseeb rau koj ua hlob tias peb tej nyiaj los tag lawm, peb tej niag pab tsiaj txhu los poob ua koj li tag lawm. Tsis tshuav dabtsi ntawm koj xubntiag lawm, tsuas yog tshuav peb lub cev thiab peb tej liaj teb xwb. 19Koj yuav cia peb thiab peb tej liaj teb puam tsuaj rau ntawm koj xubntiag lov? Koj cia li muab mov noj pauv peb thiab peb tej liaj teb, peb thiab peb li liaj teb yuav ua Falau qhev. Thov muab noob qoob rau peb cog kom peb thiaj ciaj sia nyob tsis tuag thiab tej liaj teb thiaj tsis nyob do cuas cia.”
20Yauxej thiaj yuav tej liaj teb huvsi hauv Iyi rau Falau. Cov Iyi txhua tus muag lawv tej liaj teb vim yog kev tshaib nqhis loj heev, tej liaj teb thiaj poob ua Falau tug. 21Mas Yauxej thiaj muab Iyi cov pejxeem thoob plaws tebchaws ua qhev. 22Tsuas yog tseg cov pov thawj li liaj teb Yauxej thiaj tsis yuav xwb, rau qhov Falau npaj lawv li feem rau lawv lawm lawv thiaj tau noj. Yog li no lawv thiaj tsis tau muag lawv tej liaj teb. 23Yauxej hais rau cov pejxeem tias, “Saib maj, hnub no kuv twb yuav nej thiab nej tej liaj teb rau Falau lawm. Mas nimno kuv muab noob qoob rau nej coj mus cog rau hauv tej liaj teb. 24Thaum sau qoob loo lawm nej yuav muab ib feem hauv tsib pub rau Falau, muab plaub feem ua nej tug siv ua noob cog rau hauv nej tej liaj teb thiab ua mov rau nej thiab nej tsev neeg thiab nej tej menyuam tau noj.” 25Lawv hais tias, “Koj cawm tau peb txojsia lawm, thov koj uas yog peb tus tswv hlub peb es peb yuav ua Falau qhev.” 26Yauxej thiaj rhawv ib txoj kevcai hais txog tej liaj teb hauv Iyi tebchaws siv los txog niaj hnub nimno, yog hais tias Falau yuav tau qoob loo ib feem hauv tsib. Tsuas yog tshuav cov pov thawj tej liaj teb thiaj tsis poob ua Falau tug xwb.

Yakhauj kom Yauxej cog lus

27Cov Yixayee nyob hauv Iyi tebchaws ntawm Kausee li hais no. Lawv tau liaj tau teb ua lawv tug thiab muaj tub ki huaj vam coob heev. 28Yakhauj tseem muaj txojsia nyob hauv Iyi tebchaws tau kaum xya xyoo. Yakhauj li hnub nyoog huvsi muaj ib puas plaub caug xya xyoo.
29Thaum ze sijhawm uas Yixayee yuav tu siav, nws hu Yauxej los hais tias, “Yog koj hlub kuv, mas muab koj txhais tes tso rau hauv kuv txhais ncej qab es cog lus tias koj yuav ua zoo thiab ua ncaj rau kuv. Tsis txhob muab kuv log rau hauv Iyi tebchaws. 30Thaum kuv mus nrog kuv tej poj koob yawm txwv nyob lawm, koj cia li coj kuv tawm hauv Iyi tebchaws rov mus log rau qhov chaw uas log lawv.” Yauxej teb tias, “Kuv yuav ua raws li uas koj hais.” 31Yixayee txawm hais rau nws tias, “Cia li cog lus twv.” Yauxej kuj cog lus twv rau leej txiv. Ces Yixayee txawm nyo hau qhuas Vajtswv saum nws lub txaj pw.