2

Yiang Sursĩ Dững Achỗn Ê-li Chu Paloŏng

1Toâq tangái Yiang Sursĩ cheq achỗn Ê-li chu paloŏng na cuyal avêng, Ê-li cớp Ê-li-sa noâng pỡq parnơi tâng rana chu vil Kil-cal. 2Bo alới pỡq tâng rana, Ê-li atỡng Ê-li-sa neq: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu vil Bet-el.”
 Ma Ê-li-sa ta‑ỡi án neq: “Cứq sễq thễ dũan samoât lứq choâng moat Yiang Sursĩ ca tamoong níc, cớp choâng moat mới tê, cứq tỡ bữn ratáh tễ mới.”
 Yuaq ngkíq alới bar náq pỡq parnơi chu vil Bet-el.
3Bữn muoi tỗp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng vil ki, alới loŏh ramóh Ê-li-sa cớp blớh án neq: “Mới dáng ma tỡ bữn, Yiang Sursĩ cheq ễ achỗn thâi mới tâng tangái nâi?”
 Ê-li-sa ta‑ỡi alới: “Ơq, cứq dáng! Ma sễq anhia chỗi pai noâng tễ ranáq nâi.”
4Chơ Ê-li atỡng Ê-li-sa sĩa: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu vil Yê-ri-cô.”
 Ma Ê-li-sa ta‑ỡi án neq: “Cứq sễq thễ dũan samoât lứq choâng moat Yiang Sursĩ ca tamoong níc, cớp choâng moat mới tê, cứq tỡ bữn ratáh tễ mới.”
 Ngkíq alới bar náq pỡq parnơi chu vil Yê-ri-cô.
5Chơ bữn muoi tỗp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng vil Yê-ri-cô loŏh ramóh Ê-li-sa, cớp blớh án neq: “Mới dáng ma tỡ bữn, Yiang Sursĩ ễ achỗn thâi mới tâng tangái nâi?”
 Ê-li-sa ta‑ỡi alới: “Ơq! Cứq dáng, ma sễq anhia chỗi pai noâng tễ ranáq nâi.”
6Chơ Ê-li atỡng Ê-li-sa sĩa: “Mới ỡt ntốq nâi, yuaq Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq chu crỗng Yôr-dan.”
 Ê-li-sa ta‑ỡi án: “Cứq sễq thễ dũan samoât lứq choâng moat Yiang Sursĩ ca tamoong níc, cớp choâng moat mới tê, cứq tỡ bữn ratáh tễ mới.”
 Ngkíq alới bar náq pỡq parnơi tâng rana.
7Ma bữn sỡng chít náq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pỡq ntun clĩ alới toau toâq crỗng Yôr-dan. Ê-li cớp Ê-li-sa tangứt cheq tor dỡq ki, ma cũai tang bỗq Yiang Sursĩ sỡng chít náq ki ỡt yơng bĩq tễ alới. 8Ê-li tũot au tuar, chơ pĩal, cớp púh tâng dỡq; chơ dỡq ki cỡt caryoah; ngkíq alới bar náq têq tayáh tâng cutễq khỗ yang chu coah tooh ễn. 9Ỡt ntốq ki Ê-li atỡng Ê-li-sa neq: “Nhũang cứq tỡ bữn ỡt noâng, sễq mới atỡng cứq ntrớu mới ễq cứq táq yỗn mới?”
 Ê-li-sa ta‑ỡi án: “Sễq mới yỗn cứq bữn chớc clữi tễ mới bar trỗ dŏq cứq têq táq ranáq pláih mới.”
10Ê-li ta‑ỡi án: “Mới sễq ŏ́c coat lứq, ma khân mới hữm bo cứq chỗn, mới lứq bữn roap ŏ́c ki; ma khân mới tỡ bữn hữm, mới tỡ têq bữn mŏ.”
11Bo alới bar náq ntơn tayáh ntơn táq ntỡng, bo ki toâp aséh ũih ti sễ ũih lúh pha mpứng dĩ alới bar náq, cớp cuyal avêng dững achỗn Ê-li chu paloŏng. 12Ê-li-sa hữm; chơ án sabau Ê-li neq: “Mpoaq cứq ơi! Mpoaq cứq ơi! Án ca bữn chớc têq curiaq tỗp I-sarel khoiq pỡq chíq chơ!”
 Chơ Ê-li-sa tỡ bữn hữm noâng Ê-li. Ê-li-sa sâng ngua lứq, cớp án háq au tuar án bữm cỡt bar sarễc.
13Án tỗiq ĩt au tuar satooh tễ Ê-li; chơ án pỡq tayứng bân pứh crỗng Yôr-dan. 14Chơ án ĩt au Ê-li púh dỡq, cớp blớh neq: “Nléq Yiang Sursĩ, Ncháu Ê-li?”
 Cớp án púh muoi trỗ ễn tâng dỡq, chơ dỡq ki cỡt cayoah; têq án tayáh pỡq yang coah tooh.
15Toâq sỡng chít náq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ vil Yê-ri-cô hữm án, ngkíq tỗp alới pai neq: “Chớc tễ Ê-li khoiq ỡt tâng Ê-li-sa chơ!”
 Moâm ki, tỗp alới pỡq ramóh án cớp cucốh choâng moat án,
16dếh pai neq: “Nheq tữh hếq la sỡng chít náq, moang cũai rêng lứq, yỗn tỗp hếq pỡq ravoât thâi mới. Cŏh lơ Raviei Yiang Sursĩ dững án dŏq tâng anũol cóh tỡ la tâng avúng cóh chơ.”
 Ê-li-sa ta‑ỡi alới: “Tỡ pỡq la thỗi, tỡ bữn ntrớu!”
17Ma tỗp alới ỡt rasễq níc, toau án yỗn alới pỡq. Tỗp sỡng chít náq nâi loŏh chi-chuaq Ê-li tâng pái tangái, ma tỡ bữn ramóh. 18Chơ tỗp alới píh loah chu Ê-li-sa ỡt acoan tâng vil Yê-ri-cô; chơ án pai chóq tỗp alới neq: “Cứq atỡng chơ, anhia tỡ pỡq chuaq la thỗi, lứq tỡ?”

Ê-li-sa Táq Ranáq Salễh

19Chơ máh cũai tễ vil Yê-ri-cô pỡq ramóh Ê-li-sa, cớp tỗp alới atỡng án neq: “Anhia dáng tê vil nâi la vil o; ma dỡq ki tỡ bữn o, cớp cutễq la tỡ têq amia ntrớu.”
20Án atỡng tỗp alới neq: “Anhia ĩt boi chóq tâng tangan chễ tamái, chơ dững yỗn cứq.”
 Alới táq puai ariang án ớn.
21Ê-li-sa pỡq chu dỡq mec; chơ án trứh boi tâng dỡq cớp pai neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Cứq táq yỗn dỡq nâi cỡt bráh o loah, cớp dỡq nâi tỡ bữn táq yỗn cũai cuchĩt noâng, tỡ la yỗn cutễq tỡ bữn amia máh sarnóh.’”
22Noap tễ tangái ki, dỡq ki cỡt bráh o ariang Ê-li-sa khoiq pai.
23Ê-li-sa loŏh tễ vil Yê-ri-cô, chơ pỡq chu vil Bet-el ễn. Bo án pỡq tâng rana, bữn muoi tỗp carnễn samiang loŏh tễ vil; alới ayê ra‑ac án, cớp sieu án casang lứq neq: “Cũai plỡ calĩa ơi! Cóq mới loŏh chíq tễ ntốq nâi!”
24Ê-li-sa luliaq nhêng chu tỗp alới, chơ án arô ramứh Yiang Sursĩ dŏq pupap alới. Moâm ki bữn bar lám sacâu acán loŏh tễ arưih toâq cáp háq carnễn pỗn chít la bar náq ki. 25Vớt ki Ê-li-sa pỡq chu cóh Car-mel, chơ án píh chu loah pỡ cruang Sa-mari.

2

Elijah Taken Up to Heaven

1When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. 2Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord has sent me to Bethel.”
 But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
3The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?”
 “Yes, I know,” Elisha replied, “so be quiet.”
4Then Elijah said to him, “Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho.”
 And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
5The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?”
 “Yes, I know,” he replied, “so be quiet.”
6Then Elijah said to him, “Stay here; the Lord has sent me to the Jordan.”
 And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So the two of them walked on.
7Fifty men from the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan. 8Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
9When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken from you?”
 “Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
10“You have asked a difficult thing,” Elijah said, “yet if you see me when I am taken from you, it will be yours—otherwise, it will not.”
11As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind. 12Elisha saw this and cried out, “My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!” And Elisha saw him no more. Then he took hold of his garment and tore it in two.
13Elisha then picked up Elijah’s cloak that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan. 14He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. “Where now is the Lord, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
15The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, “The spirit of Elijah is resting on Elisha.” And they went to meet him and bowed to the ground before him. 16“Look,” they said, “we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has picked him up and set him down on some mountain or in some valley.”
 “No,” Elisha replied, “do not send them.”
17But they persisted until he was too embarrassed to refuse. So he said, “Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him. 18When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”

Healing of the Water

19The people of the city said to Elisha, “Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive.”
20“Bring me a new bowl,” he said, “and put salt in it.” So they brought it to him.
21Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’ ” 22And the water has remained pure to this day, according to the word Elisha had spoken.

Elisha Is Jeered

23From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!” 24He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the Lord. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys. 25And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.