14

Cơn Ðại Hạn Hán

1Ðây là lời của CHÚA đến với Giê-rê-mi-a về cơn hạn hán:
  2“Giu-đa than khóc,
  Các cổng nàng than thở âu sầu,
  Chúng buồn tủi nằm bẹp mình dưới đất,
  Tiếng khóc than của Giê-ru-sa-lem vang thấu trời cao.
  3Những nhà quyền quý sai các đầy tớ ra đi kiếm nước,
  Họ ra giếng tìm nhưng chẳng có giọt nước nào,
  Họ trở về với những vò khô trống rỗng,
  Họ xấu hổ và thẹn thùng, nên trùm kín đầu họ lại,
  4Bởi vì đất đã khô khan nứt nẻ.
  Do chẳng có mưa trong xứ lâu ngày,
  Các nông dân hổ thẹn buồn rầu,
  Họ trùm kín đầu giấu thẹn.
  5Trong cánh đồng, nai mẹ đẻ con rồi bỏ mặc,
  Vì cỏ không còn để ăn hầu có sữa cho con bú.
  6Các lừa rừng đứng trên các đồi trọc trụi,
  Thở hổn hển như bọn chó hoang,
  Mắt chúng lờ đờ vì không có cỏ để ăn.

  7‘Dù tội lỗi chúng con buộc tội chúng con,
  Ôi lạy CHÚA, xin Ngài hành động, vì danh thánh của Ngài;
  Tội phản nghịch của chúng con thật nhiều quá đỗi,
  Chúng con quả đã phạm tội đối với Ngài.
  8Lạy Niềm Hy Vọng của I-sơ-ra-ên,
  Ðấng Giải Cứu của dân ấy trong khi khốn quẫn,
  Sao Ngài nỡ lạnh lùng như một người xa lạ trong xứ,
  Như khách lữ hành ghé tạm trú qua đêm?
  9Sao Ngài cứ như người chần chừ chưa dứt khoát,
  Như dũng sĩ tài năng nhưng không thể cứu nguy?
  Dù vậy, lạy CHÚA, Ngài đang ở giữa chúng con,
  Và chúng con được gọi bằng danh Ngài;
  Xin đừng bỏ chúng con.’”

  10CHÚA phán về dân nầy thế nầy,
  “Quả thật dân nầy muốn đi lang thang vô định;
  Chúng chẳng kiềm giữ đôi chân chúng lại;
  Vì vậy CHÚA sẽ không chấp nhận chúng nữa,
  Ngài sẽ nhớ lại tội lỗi của chúng và sẽ phạt chúng.”
11CHÚA phán với tôi, “Ngươi đừng cầu nguyện cho dân nầy được an cư lạc nghiệp. 12Dù chúng kiêng ăn, Ta cũng không nghe tiếng chúng kêu cầu. Dù chúng dâng các của lễ thiêu và các của lễ chay, Ta cũng không đoái nhậm; nhưng Ta sẽ dùng gươm đao, nạn đói, và ôn dịch để diệt chúng.”

Lên Án Các Tiên Tri Nói Dối

13Bấy giờ tôi nói, “Ôi, lạy CHÚA Hằng Hữu. Ðây là những gì các vị tiên tri đã nói với dân, ‘Các ngươi sẽ không thấy gươm đao, các ngươi cũng sẽ không thấy nạn đói, nhưng Ta sẽ ban cho các ngươi hòa bình thật sự trong xứ nầy.’”
14CHÚA phán với tôi, “Bọn tiên tri ấy đã nhân danh Ta nói tiên tri dối. Ta không hề sai chúng, Ta đã không truyền cho chúng, và Ta đã không phán với chúng. Chúng đã nói tiên tri với các ngươi về một viễn ảnh giả dối, một lời bói toán hão huyền, một sự lừa bịp do tâm trí chúng nghĩ ra. 15Vì vậy, CHÚA phán thế nầy về bọn tiên tri đã nhân danh Ta nói tiên tri mà Ta không hề sai chúng, tức những kẻ đã nói, ‘Gươm đao và nạn đói sẽ không đến trên xứ nầy’ rằng chính gươm đao và nạn đói sẽ đến tiêu diệt bọn tiên tri ấy. 16Còn những người dân đã tin vào lời của bọn tiên tri ấy, những kẻ đó sẽ thành nạn nhân của nạn đói và gươm đao, và thây của họ sẽ bị quăng ra các đường phố ở Giê-ru-sa-lem. Rồi đây sẽ không còn ai để chôn cất chúng, tức chúng, vợ chúng, các con trai của chúng, và các con gái của chúng, vì Ta sẽ trút đổ các tội lỗi của chúng lại trên đầu chúng.
  17Ngươi hãy nói với chúng sứ điệp nầy,
  ‘Hãy để mắt tôi đổ lệ đêm ngày,
  Hãy để lệ rơi không ngớt,
  Vì trinh nữ của dân tôi đã bị đánh một đòn khủng khiếp,
  Mang thương tích trầm trọng.
  18Nếu tôi đi ra ngoài đồng, kìa, người ta bị giết bằng gươm!
  Nếu tôi đi vào trong thành, kìa, người ta yếu lả vì đói!
  Bởi giới tiên tri và giới tư tế đi lòng vòng khắp xứ thi hành chức vụ, mà kỳ thật họ chẳng hiểu biết gì.’”

Giê-rê-mi-a Cầu Thay Cho Dân

  19Chẳng lẽ Ngài đã hoàn toàn loại bỏ Giu-đa rồi sao?
  Chẳng lẽ lòng Ngài đã chán ghét Si-ôn lắm sao?
  Sao Ngài nỡ đánh hạ chúng con đến độ không còn cách nào chữa lành như vậy?
  Chúng con mong mỏi bình an, nhưng an lành chẳng thấy;
  Chúng con trông mong đến kỳ được chữa lành, nhưng chỉ thấy toàn nỗi kinh hoàng.
  20Ôi CHÚA, chúng con nhìn nhận tội lỗi của chúng con, và tội lỗi của tổ tiên chúng con;
  Thật vậy, chúng con đã phạm tội chống lại Ngài.
  21Vì danh thánh của Ngài, xin đừng hất hủi chúng con;
  Xin đừng làm nhục ngai vinh hiển của Ngài;
  Xin nhớ lại và đừng bỏ giao ước của Ngài đã lập với chúng con.
  22Có các thần nào của dân tộc nào làm mưa được chăng?
  Hay trời xanh có thể cho mưa rào chăng?
  Ôi CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng con, há chẳng phải ấy là do Ngài làm sao?
  Chúng con đặt trọn hy vọng của chúng con nơi Ngài,
  Vì chính Ngài đã làm nên mọi điều ấy.

14

Cruang Yuda Cỡt Cahễng

1Bo cruang cutễq cỡt khỗ cahễng, Yiang Sursĩ atỡng Yê-ramia neq: 2“Cruang Yuda tanúh la cỗ tian máh cũai tâng máh vil cuchĩt sa‑ữi lứq; clứng cũai tacu tâng cutễq cỗ sâng ngua la‑ỡq, cớp tâng vil Yaru-salem bữn sưong cũai nhiam u‑ỗi ễq noau toâq rachuai. 3Máh cũai sốt ớn máh cũai táq ranáq alới loŏh ŏh dỡq. Chơ máh cũai ki pỡq chu dỡq parníq ễ ŏh, ma tỡ hữm bữn dỡq. Chơ alới píh chu, ma tỡ bữn ntrớu loâng tâng khang; ngkíq alới pul plỡ cỗ sâng dớt cớp ngua lứq. 4Cỗ paloŏng tỡ bữn mia, ngkíq cutễq cỡt khỗ cahễng; máh cũai táq nia sarái sâng ngua lứq, chơ alới pul plỡ. 5Pỡ ruang bữn yỡt cán táh con ca án mbỡiq roah, yuaq ŏ́q bát cha. 6Aséh dễn cruang tayứng tâng anũol cóh, cớp tangứh hál-hál samoât ayoŏng; moat án cỡt tỡ bữn hữm noâng, cỗ ŏ́q bát cha. 7Nheq tữh cũai proai cứq, alới miar arô cứq neq: ‘Máh ranáq lôih hếq tếq loah hếq bữm. Ma Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia toâq rachuai tỗp hếq nứng ariang anhia khoiq par‑ữq dŏq chơ. Khoiq sa‑ữi trỗ chơ tỗp hếq nguai tễ anhia; tỗp hếq khoiq táq lôih chóq anhia chơ. 8Ống anhia toâp la ŏ́c ngcuang yỗn máh cũai I-sarel; anhia la án ca chuai amoong máh cũai I-sarel yỗn vớt tễ ŏ́c cuchĩt pứt. Cỗ nŏ́q anhia táq chóq hếq samoât cũai cruang canŏ́h, samoât cũai ca pỡq cláh clơ mahúiq sâng? 9Cỗ nŏ́q anhia táq ariang santar sâng tễ ranáq nâi? Anhia cỡt samoât tahan ŏ́q chớc têq rachuai. Ơ Yiang Sursĩ ơi! Lứq samoât anhia ỡt cớp tỗp hếq, cớp hếq clễu ramứh anhia; ngkíq sễq anhia chỗi táh hếq.’”
10Yiang Sursĩ atỡng tễ máh cũai nâi neq: “Alới pỡq tứng-atooc puai rangứh alới bữm; ma rana cứq, alới tỡ ễq puai. Ngkíq cứq calỡih táh tỗp alới, cớp cứq sanhữ níc máh ranáq sâuq alới khoiq táq, dếh manrap alới cỗ tian máh ŏ́c lôih alới.”
11Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Chỗi câu chuai noâng yỗn máh tỗp nâi, chỗi sễq cứq rachuai. 12Tam alới ót sana, ma cứq tỡ ễq tamứng sưong alới câu sễq. Tam alới bốh crơng chiau sang cớp chiau sang máh thữ racáu, ma cứq tỡ bữn roap crơng ki; cứq lứq cachĩt alới na rachíl, na panhieih khlac, cớp na ỗn.”
13Chơ cứq pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia dáng chơ máh cũai tang bỗq atỡng máh cũai proai pai alới tỡ bữn ramóh noâng ranáq rachíl ratáq cớp ŏ́c panhieih khlac, yuaq anhia khoiq par‑ữq ngkíq chơ; cớp alới pai anhia ễ yỗn alới bữn ỡt ien khễ níc.”
14Yiang Sursĩ ta‑ỡi loah cứq neq: “Máh cũai tang bỗq ki ĩt tâc ramứh cứq, ma alới pai santoiq tỡ bữn lứq. Cứq tỡ bữn ớn tỗp alới pỡq, cớp tỡ bữn atỡng alới ntrớu loâng. Máh ŏ́c sapáh alới pai, tỡ bữn toâq tễ cứq; santoiq alới pai sacoâiq ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu, yuaq alới chống ễ pai tễ mứt alới bữm. 15Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ atỡng yỗn mới dáng raloaih tễ ranáq cứq ễ táq chóq máh cũai tang bỗq ca cứq tỡ bữn ớn pỡq. Alới atỡng nhơ ramứh cứq, pai ranáq rachíl cớp ŏ́c panhieih khlac tỡ bữn cỡt noâng tâng cruang cutễq nâi. Cứq ễ cachĩt táh nheq tỗp alới tâng ntốq rachíl, tỡ la na ŏ́c panhieih khlac. 16Máh cũai proai ca tamứng santoiq alới pai, cứq ễ cachĩt táh machớng alới ki tê. Noau voang sac alới tâng máh rana pỡ vil Yaru-salem, cớp ŏ́q cũai dững tứp sac alới. Máh ranáq nâi lứq toâq pỡ dũ náq alới, dếh lacuoi cớp con mansễm samiang alới hỡ. Cứq ễ yỗn alới roap ŏ́c bap ntâng lứq, cỗ alới khoiq táq sa‑ữi ranáq sâuq.”
17Yiang Sursĩ ớn cứq pỡq atỡng máh cũai proai tễ ŏ́c cứq sâng ngua neq: “Nheq sadâu tangái sarliang moat cứq hoi; cứq nhiam tỡ bữn tangứt noâng, yuaq cũai proai cứq khoiq bớc chũl hâp lứq toau alới cuchĩt. 18Toâq cứq pỡq chu máh ruang, cứq hữm moang sac cũai radốc racơng tâng ntốq rachíl. Toâq cứq mut tâng máh vil, cứq hữm moang cũai cuchĩt cỗ panhieih khlac. Máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ cớp máh cũai tễng rit sang, alới miar táq ranáq alới bữm, ma alới tỡ bữn dáng ntrớu alới táq.”
19Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq calỡih táh tỗp Yuda tỡ? Anhia kêt cũai proai tâng vil Si-ôn tỡ? Cỗ nŏ́q anhia manrap tỗp hếq ntâng lứq, toau hếq tỡ têq cỡt bán noâng? Tỗp hếq ravoât níc ŏ́c ien khễ, ma tỡ ramóh; tỗp hếq ngcuang noau tahâu yỗn cỡt bán, ma ramóh níc ŏ́c croŏq sâng. 20Ơ Yiang Sursĩ ơi! Hếq khoiq táq lôih chóq anhia. Sanua hếq ngin máh lôih hếq cớp achúc achiac hếq khoiq táq dŏq chíl anhia. 21Sễq anhia sanhữ loah máh ŏ́c anhia khoiq par‑ữq, cớp sễq anhia chỗi calỡih táh tỗp hếq. Chỗi dững atoâq ŏ́c casiet táq pỡ vil Yaru-salem, la ntốq chớc ang‑ữr anhia ỡt claq. Sễq anhia chỗi cutiang táh máh ŏ́c anhia khoiq parkhán cớp tỗp hếq. 22Máh rup noau cucốh sang tỡ têq táq yỗn paloŏng mia, cớp paloŏng tỡ têq táq bữm yỗn dỡq mia sễng choân. Ơ Yiang Sursĩ la Ncháu hếq ơi! Ống anhia toâp têq táq máh ranáq nâi.