39

Thành Giê-ru-sa-lem bị thất thủ

1Vào tháng thứ mười, năm thứ chín triều Sê-đê-kia, vua Giu-đa, Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đem cả binh lực đến tấn công và vây hãm Giê-ru-sa-lem. 2Ngày mùng chín tháng tư năm thứ mười một triều Sê-đê-kia, thành bị chọc thủng. 3Tất cả các quan chức cao cấp của vua Ba-by-lôn đều đến và ngồi ở cổng giữa. Đó là Nẹt-gan Sa-rết-sê, Sam-ga Nê-bô, trưởng hoạn quan Sa-sê-kim, quan chiêm tinh Nẹt-gan Sa-rết-sê, cùng các quan chức cao cấp khác của vua Ba-by-lôn. 4Khi thấy chúng, Sê-đê-kia, vua Giu-đa, và tất cả binh lính liền trốn ra khỏi thành. Đang đêm, họ theo con đường trong vườn vua, qua cổng nằm giữa hai bức tường và đi theo con đường về hướng A-ra-ba. 5Nhưng đạo quân Canh-đê đuổi theo và bắt kịp Sê-đê-kia tại vùng đồng bằng Giê-ri-cô; chúng bắt vua và giải về cho Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la, trong đất Ha-mát. Tại đó, vua Nê-bu-cát-nết-sa xét xử vua Sê-đê-kia. 6Vua Ba-by-lôn tàn sát các con trai Sê-đê-kia trước mặt vua ấy tại Ríp-la; vua Ba-by-lôn cũng sai giết tất cả các quan chức Giu-đa nữa. 7Vua ấy cũng sai móc mắt Sê-đê-kia, xiềng lại bằng những dây xích đồng để giải về Ba-by-lôn. 8Quân Canh-đê phóng hỏa đốt cung vua và nhà cửa của dân chúng, phá đổ tường thành Giê-ru-sa-lem.

Dân chúng bị lưu đày

9Quan chỉ huy vệ binh là Nê-bu-xa-a-đan bắt số dân còn sót lại trong thành, những người đầu hàng, và dân còn sót lại trong xứ, mà đày sang Ba-by-lôn. 10Còn những người nghèo khó, không có sản nghiệp gì, thì quan chỉ huy vệ binh Nê-bu-xa-a-đan cho họ ở lại trong đất Giu-đa, đồng thời cấp cho họ các vườn nho và đồng ruộng.
11Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, truyền lệnh cho tướng chỉ huy vệ binh Nê-bu-xa-a-đan về Giê-rê-mi như sau: 12“Hãy đem ông ấy về, chăm sóc chu đáo. Đừng làm gì tổn hại đến ông nhưng phải làm đúng theo điều ông ấy yêu cầu.” 13Chỉ huy trưởng vệ binh Nê-bu-xa-a-đan, quan giám cung Nê-bu-sa-ban, quan chiêm tinh Nẹt-gan Sa-rết-sê, và tất cả các quan chức cao cấp của vua Ba-by-lôn, 14sai người đưa Giê-rê-mi ra khỏi sân vệ binh rồi giao cho Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, đem ông về nhà. Ông sống giữa dân chúng.

Lời hứa cho Ê-bết Mê-lết

15Khi còn bị giam trong sân vệ binh, có lời Đức Giê-hô-va phán với Giê-rê-mi như sau: 16“Con hãy đến gặp và bảo Ê-bết Mê-lết, người Ê-thi-ô-pi, rằng: ‘Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán: Nầy, Ta sắp thực hiện lời Ta phán về thành nầy tức là giáng họa chứ không phải ban phước. Đến ngày đó, các lời ấy sẽ thành sự thật trước mặt ngươi.’ 17Đức Giê-hô-va phán: ‘Nhưng trong ngày đó, Ta sẽ giải cứu ngươi, ngươi sẽ không bị nộp vào tay những kẻ làm cho ngươi sợ. 18Vì chắc chắn Ta sẽ cứu ngươi, ngươi sẽ không ngã dưới lưỡi gươm. Ngươi sẽ giữ được mạng sống mình như được chiến lợi phẩm, vì ngươi đã tin cậy Ta,’ Đức Giê-hô-va phán vậy.”

39

Ye^lu^saa^lem Mbaang Mi'aqv

(Beiv mangc 2 Hungh Douh 24:20; 2 Zunh Doic Douh 36:17-21; Ye^le^mi 52:1-30)

1Se^nde^ki^yaa zoux Yu^ndaa nyei hungh da'juov hnyangx ziepc hlaax wuov zanc, Mbaa^mbi^lon nyei hungh, Ne^mbu^katv^netv^saa, caux ninh nyei zuangx jun-baeng daaih mborqv yaac weih jienv Ye^lu^saa^lem. 2Yiem Se^nde^ki^yaa zoux hungh ziepc yietv wuov hnyangx, feix hlaax saeng-juov, zingh laatc zuqc mborqv tong mi'aqv. 3Ye^lu^saa^lem zuqc mborqv baaic nyei ziangh hoc, Mbaa^mbi^lon hungh nyei zuangx jien bieqc mingh zueiz jienv Mbu'ndongx Nyei Gaengh. Maaih Negan Saa^le^se, Samx^gaa Ne^mbo, zoux jien nyei bieiv wuov dauh Saanx^se^kim, zoux hlo nyei jien wuov dauh Negan Saa^le^se, caux Mbaa^mbi^lon nyei hungh zengc njiec nyei yietc zungv jien. 4Yu^ndaa hungh, Se^nde^ki^yaa, caux yietc zungv baeng buatc ninh mbuo ziouc lungh muonz zanc gan hungh diex nyei huingx caux i norm laatc mbu'ndongx nyei gaengh biaux, hungx jienv Aa^laa^mbaa mingh.
5Mv baac Ken^ndie nyei jun-baeng zunc jienv ninh mbuo mingh. Zunc taux Ye^li^ko nyei ndau-baengh ziouc zunc zaaic Se^nde^ki^yaa aqv. Ninh mbuo zorqv duqv ninh ziouc dorh mingh taux Haamatv Deic, Lipv^laa Zingh, Mbaa^mbi^lon hungh, Ne^mbu^katv^netv^saa wuov. Ne^mbu^katv^netv^saa ziouc dingc ninh nyei zuiz. 6Yiem Lipv^laa, Mbaa^mbi^lon hungh, dorng jienv Se^nde^ki^yaa nyei m'zing daix ninh nyei dorn mbuo. Mbaa^mbi^lon Hungh yaac daix nzengc Yu^ndaa nyei yietc zungv zoux hlo nyei mienh. 7Ninh aengx zoux bun Se^nde^ki^yaa nyei m'zing maengh yaac kaux jienv limc weic dorh ninh mingh Mbaa^mbi^lon.
8Ken^ndie Mienh longc douz buov hungh dinc yaac buov baeqc fingx nyei biauv, aengx caeqv Ye^lu^saa^lem nyei zingh laatc. 9Goux hungh nyei domh baeng-bieiv, Ne^mbu^saa^laa^ndaan, dorh yiem zingh zengc njiec nyei mienh caux biaux daaih bieqc ninh wuov deix, caux corc yiem jienv wuov zengc njiec nyei mienh. 10Goux hungh nyei domh baeng-bieiv, Ne^mbu^saa^laa^ndaan, bun deix maiv maaih haaix nyungc nyei mienh jomc mienh liouh njiec yiem Yu^ndaa Deic. Doix wuov deix ziangh hoc ninh yaac zorqv a'ngunc huingx caux lingh deic jiu bun ninh mbuo.

Ne^mbu^katv^netv^saa Goux Ye^le^mi

11Mbaa^mbi^lon hungh, Ne^mbu^katv^netv^saa, paaiv waac gorngv taux Ye^le^mi mbuox goux hungh nyei domh baeng-bieiv, Ne^mbu^saa^laa^ndaan, gorngv, 12“Meih oix zuqc dorh ninh mingh, goux longx ninh, maiv dungx zoux haaix nyungc hoic. Ninh gorngv haaix nyungc, gunv tengx ninh zoux wuov nyungc.” 13Hnangv naaic goux hungh nyei domh baeng-bieiv, Ne^mbu^saa^laa^ndaan, zoux jien nyei bieiv wuov dauh Ne^mbu^satv^mbaan, caux zoux hlo nyei jien, Negan Saa^le^se, caux Mbaa^mbi^lon nyei hungh yietc zungv zengc njiec nyei jien, 14paaiv mienh mingh siouv gaeng nyei baeng nyei laatc gu'nyuoz dorh Ye^le^mi daaih ziouc jiu bun Saafaan nyei fun, Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, dorh mingh ninh nyei biauv. Hnangv naaic Ye^le^mi duqv yiem baeqc fingx mbu'ndongx.

E^mbetc Melekv Maaih Lamh Hnamv

15Ye^le^mi corc zuqc wuonx jienv siouv gaeng nyei baeng nyei laatc gu'nyuoz nyei ziangh hoc, ninh duqv zipv Ziouv nyei waac gorngv, 16“Meih mingh gorngv mbuox E^ti^o^bie Mienh, E^mbetc Melekv, ‘Nernh Jiex nyei Ziouv, I^saa^laa^en nyei Tin-Hungh, hnangv naaiv gorngv, “Yie oix yiem naaiv norm zingh ziux yie laengz nyei waac zoux ziangx ciouv nyei sic, maiv zeiz zoux longx. Taux wuov hnoi yiem meih nyei nza'hmien zoux ziangx.” 17Mv baac Ziouv gorngv, “Wuov hnoi yie oix njoux meih, meih ziouc maiv zuqc jiu bun yiem meih gamh nziex wuov deix mienh nyei buoz-ndiev. 18Weic zuqc yie ndongc haaix zungv oix njoux meih. Meih yaac maiv zuqc nzuqc ndaauv daix, mv baac meih oix duqv maengc ziangh benx mborqv jaax duqv daaih nyei zingh nyeic weic zuqc meih sienx kaux yie.” Ziouv hnangv naaiv gorngv.’+”