22

Pơhơmutu Kơ Hrơi Ƀơ̆ng Huă Pơkol

(Luk 14:15-24)

1Yêsu pơtô laĭ kơ ƀing gơñu hăng tơlơi pơhơmutu dơ̆ng tui anai: 2“Ƀing mơnuih Ơi Adai ruah kiăng kơ jing ƀing ană plei Dêh Čar Ơi Adai či kar hăng tơlơi pơhơmutu anai: Hơmâo sa čô pơtao pơkra tơlơi ƀơ̆ng huă pơkol kơ ană đah rơkơi ñu. 3Tơdang pơtao anŭn pơkra giŏng laih abih bang gơnam ƀơ̆ng huă, ñu pơkiaŏ ƀing ding kơna ñu nao iâu rai ƀing mơnuih, jing ƀing mơnuih ñu hơmâo jak iâu laih, samơ̆ ƀing gơñu ƀu kiăng rai ôh. 4Pơtao anŭn pơkiaŏ nao ƀing ding kơna ñu lu hloh dơ̆ng hăng pơtă tui anai, ‘Laĭ pơthâo bĕ kơ ƀing kâo hơmâo jak iâu laih tui anai: Anai nê, kâo hơmâo prap pre laih gơnam ƀơ̆ng huă, ană rơmô rơmŏng rong pioh anŭn laih anŭn rơmô tơno kâo hơmâo čuh laih, laih anŭn abih bang bruă hơmâo giŏng laih. Brơi kơ ƀing gih rai bĕ kiăng kơ ƀơ̆ng huă.’
5“Samơ̆ ƀing mơnuih pơtao hơmâo jak iâu anŭn hơngah ƀu pơđi̱ng hơmư̆ ôh laih anŭn nao ngă bruă gơñu pô đôč; ƀing anai nao pơ hơma gơñu pô; ƀing anŭn nao pơ sang sĭ mơnia gơñu pô; 6laih anŭn ƀing pơkŏn dơ̆ng mă ƀing ding kơna pơtao, taih ama̱ng laih anŭn pơdjai hĭ. 7Pơtao anŭn hil biă mă. Tui anŭn, Ñu pơkiaŏ ƀing ling tơhan ñu nao pơdjai hĭ ƀing pơdjai mơnuih anŭn laih anŭn čuh pơrai hĭ plei pla gơñu yơh.
8“Giŏng anŭn, pơtao anŭn pơtă kơ ƀing ding kơna ñu tui anai, ‘Gơnam ƀơ̆ng huă kơ tơlơi pơkol hơmâo pơkra laih, samơ̆ ƀing kâo jak iâu anŭn ƀu lăp kiăng kơ rai ôh. 9Tui anŭn, brơi kơ ƀing gih tơbiă nao bĕ pơ djŏp jơlan klah phŭn laih anŭn jak iâu rai bĕ abih bang mơnuih ƀing gih dưi bưp pơ anŭn.’ 10Giŏng anŭn, ƀing ding kơna ñu nao pơ djŏp akiăng jơlan, iâu pơƀut abih bang mơnuih ƀing gơñu dưi bưp, mơnuih sat wơ̆t hăng mơnuih hiam klă, tơl amăng anih ƀơ̆ng huă bă hăng mơnuih.”
11“Tơdang pơtao anŭn mŭt rai lăng ƀing tuai ƀơ̆ng huă, ñu ƀuh sa čô mơnuih ƀu buh ôh ao phiăn kơ hrơi pơkol. 12Tui anŭn, ñu tơña kơ pô anŭn, ‘Ơ gơyut, hiư̆m pă ih dưi mŭt pơ anih anai samơ̆ ƀu buh ao phiăn kơ hrơi pơkol ôh lĕ?’ Pô anŭn dŏ hĭ tơngô yơh. 13Giŏng anŭn, pơtao anŭn pơđar kơ ƀing ding kơna djru bruă ñu dŏ pơ anŭn tui anai, ‘Akă hĭ bĕ tơkai tơngan ñu laih anŭn glŏm hĭ bĕ ñu pơ gah rơngiao amăng anih kơnăm mơmŏt, jing anih mơnuih či hơmâo tơlơi čŏk hia hăng kĕ tơgơi!’ ”
14Laih anŭn, Yêsu klah čŭn glaĭ tui anai, “Kâo laĭ tui anŭn yuakơ Ơi Adai či jak iâu lu mơnuih, samơ̆ mơnuih kơnơ̆ng ƀiă hloh kơ anŭn đôč Ñu ruah mă.”

Tơlơi Tơña Duh Jia Kơ Pơtao Prŏng Kaisar

(Markôs 12:13-17; Luk 20:20-26)

15Giŏng anŭn, ƀing Pharisai anŭn tơbiă đuaĭ hĭ nao črong sai hăng tơdruă hơdră jơlan ngă mơneč kiăng kơ tơña mă soh Yêsu. 16Tui anŭn, ƀing gơñu pơkiaŏ ƀing ding kơna gơñu wơ̆t hăng ƀing Yehudah lŏm gah kơ pơtao Hêrôd nao laĭ kơ Yêsu tui anai, “Ơ Nai, ƀing gơmơi thâo Ih jing Pô pơhiăp hăng pơtô djơ̆ tơpă, ƀu pơkăh pơpha hăng hlơi pô ôh, samơ̆ pơtô laĭ tơlơi sĭt kơ hơdră jơlan Ơi Adai yơh, yuakơ Ih ƀu pơđi̱ng lăng ôh kơ mơnuih yom pơphan hăng mơnuih ƀu yom pơphan. 17Tui anŭn, rơkâo kơ Ih laĭ brơi kơ ƀing gơmơi bĕ, hơget tơlơi ih pơmĭn kơ tơlơi anai lĕ? Djơ̆ tui hăng tơlơi phiăn ta mơ̆, ƀing ta duh jia kơ pơtao prŏng Kaisar?”
18Samơ̆ Yêsu thâo mơneč sat ƀai gơñu, tui anŭn Ñu laĭ glaĭ tui anai, “Ơ ƀing pơƀlŏr ăh! Yua hơget ƀing gih ngă mơneč kơ Kâo lĕ? 19Brơi kơ kâo lăng bĕ sa kăk prăk kiăng kơ duh jia.”
 Ƀing gơñu ba rai pơ Yêsu lăng sa prăk kăk anŭn.
20Laih anŭn Yêsu tơña kơ ƀing gơñu, “Ƀơi prăk anai hơmâo rup hăng anăn hlơi lĕ?”
21Ƀing gơñu laĭ glaĭ, “Pơtao prŏng Kaisar.”
 Tui anŭn, Yêsu laĭ glaĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Tui anŭn, pơglaĭ bĕ kơ pơtao Kaisar hơget gơnam lŏm kơ pơtao Kaisar, laih anŭn pơglaĭ bĕ kơ Ơi Adai hơget gơnam lŏm kơ Ơi Adai.”
22Tơdang ƀing gơñu hơmư̆ tơlơi anŭn, ƀing gơñu dŏ kơtuă hli̱ng hla̱ng yơh. Giŏng anŭn, ƀing gơñu đuaĭ hĭ mơ̆ng Yêsu.

Tơlơi Tơña Kơ Tơlơi Hơdip Glaĭ Dơ̆ng

(Markôs 12:18-27; Luk 20:27-40)

23Amăng hrơi anŭn mơ̆n, hơmâo đơđa ƀing Saddukai, jing ƀing ƀu đaŏ ôh kơ tơlơi hơdip glaĭ, rai tơña kơ Yêsu tui anai, 24“Ơ Nai ăh, Môseh hơmâo pơtô laih tui anai: Tơdah sa čô đah rơkơi dŏ bơnai samơ̆ ñu djai hĭ hlâo kơ hơmâo ană bă, tui anŭn sa čô amăng ƀing adơi hlai ñu yơh khŏm dŏ kơ bơnai anŭn. Hơnŭn yơh, tơdang dua gơñu hơmâo ană bă laih, ƀing gơñu khŏm yap ană anŭn jing ană lŏm kơ ayŏng ñu rơngiă anŭn yơh. 25Hlâo adih, hơmâo tơjuh čô ayŏng adơi sa amĭ ama, jing ƀing hơdip laih pơ anai. Pô tal sa dŏ bơnai samơ̆ ñu djai hĭ hlâo kơ ñu hơmâo ană bă, tui anŭn ñu lui glaĭ bơnai kơmai anŭn kơ adơi ñu. 26Pô tal dua anŭn ăt djai hĭ mơ̆n ƀu hơmâo ană bă ôh. Pô tal klâo ăt kar kaĭ mơ̆n hlŏng truh kơ pô tal tơjuh ăt hrup hăng anŭn mơ̆n. 27Hơnăl tuč, pô đah kơmơi anŭn ăt djai hĭ mơ̆n. 28Hơnŭn yơh, amăng tơlơi hơdip glaĭ, pô đah kơmơi anŭn či jing bơnai hlơi lĕ? Ƀing gơmơi tơña tui anŭn yuakơ tơjuh čô ayŏng adơi anŭn le̱ng kơ pơdŏ hăng gơ̆ soh sel.”
29Yêsu laĭ glaĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Tơlơi pơmĭn gih anŭn jing soh biă mă yơh, yuakơ ƀing gih ƀu thâo hluh ôh Hơdrôm Hră Rơgoh Hiam ăt kŏn thâo krăn lơi tơlơi dưi mơyang Ơi Adai. 30Kâo laĭ tui anŭn yuakơ amăng tơlơi hơdip glaĭ mơ̆ng mơnuih djai, ƀing mơnuih ƀu či pơdŏ rơkơi bơnai dơ̆ng tah; ƀing mơnuih hơdip glaĭ anŭn či jing pơdơ̆ pơđơ̱r hăng ƀing ling jang hiam Ơi Adai amăng adai adih yơh, jing ƀing ƀu dŏ rơkơi bơnai ôh. 31Bơ kơ ƀing mơnuih hơdip glaĭ mơ̆ng mơnuih djai, sĭt ƀing gih hơmâo đŏk laih tơlơi Ơi Adai pơhiăp hăng ƀing gih tui anai, 32‘Kâo jing Ơi Adai Abraham, Ơi Adai Isa̱k laih anŭn Ơi Adai Yakôb.’ Ơi Adai ƀu djơ̆ jing Ơi Adai kơ ƀing djai ôh samơ̆ kơ ƀing hơdip yơh.”
33Tơdang ƀing mơnuih lu hơmư̆ kơ tơlơi pơtô anŭn, ƀing gơñu dŏ kơtuă hli̱ng hla̱ng biă mă kơ tơlơi Yêsu pơtô.

Tơlơi Juăt Yom Hloh

(Markôs 12:28-34; Luk 10:25-28)

34Tơdang ƀing Pharisai hơmư̆ Yêsu hơmâo pơkơđĭp hĭ laih amăng bah ƀing Saddukai, ƀing gơñu čơdơ̆ng pơjơnum glaĭ tơdruă gơñu yơh. 35Hơmâo sa čô amăng ƀing gơñu, jing nai pơtô thâo hluh kơ Tơlơi Juăt, rai tơña lông lăng Yêsu kơ tơlơi anai, 36“Ơ Nai ăh, tơlơi juăt pă jing yom pơphan hloh amăng Tơlơi Juăt Ơi Adai lĕ?”
37Yêsu laĭ glaĭ, “ ‘Ih khŏm khăp bĕ kơ Khua Yang Ơi Adai ih hăng abih pran jua ih, hăng abih bơngăt jua ih laih anŭn hăng abih tơlơi pơmĭn ih.’ 38Anŭn yơh jing tơlơi juăt prŏng hloh laih anŭn yom pơphan hloh. 39Tơlơi juăt mrô dua anai ăt yom pơphan kar kaĭ mơ̆n, ‘Ih khŏm khăp bĕ kơ mơnuih re̱ng gah ih hrup hăng ih khăp kơ ih pô.’ 40Abih bang Tơlơi Juăt Môseh pơkŏn laih anŭn hơdôm tơlơi pơtô ƀing pô pơala le̱ng kơ pơtŭm amăng dua tơlơi juăt anŭn soh sel yơh.”

Messiah Jing Yom Hloh Kơ Pơtao Dawid

(Markôs 12:35-37; Luk 20:41-44)

41Tơdang ƀing Pharisai hlak pơtŭm hrŏm hơbĭt, Yêsu tơña kơ ƀing gơñu tui anai, 42“Hơget tơlơi ƀing gih pơmĭn kơ Messiah lĕ? Ñu jing ană tơčô hlơi lĕ?”
 Ƀing gơñu laĭ glaĭ, “Ñu jing ană tơčô pơtao Dawid yơh.”
43Yêsu laĭ glaĭ, “Tơdah tui anŭn, yua hơget pơtao Dawid yua mơ̆ng Yang Bơngăt Hiam iâu kơ Ñu ‘Khua Yang’ lĕ? Kâo laĭ tui anŭn yuakơ ñu laĭ laih tui anai,
  44“ ‘Ơi Adai, jing Khua Yang, pơhiăp hăng Khua Yang kâo tui anai:
   dŏ be̱r bĕ gah hơnuă kâo,
   jing anih pơpŭ pơyom,
   tơl Kâo blah juă hĭ ƀing rŏh ayăt Ih tui anŭn ƀing gơñu či bon kơkuh ƀơi tơkai Ih yơh.’
45“Tui anŭn, tơdah pơtao Dawid iâu Pô Messiah anŭn jing Khua Yang ñu, hiư̆m pă Messiah kơnơ̆ng dưi jing ană tơčô pơtao Dawid đôč hă?” 46Ƀu hơmâo hlơi pô ôh dưi laĭ glaĭ kơ Ñu sa boh hiăp, laih anŭn čơdơ̆ng mơ̆ng hrơi anŭn yơh, ƀu hơmâo hlơi pô khĭn ngă mơneč kơ Ñu dơ̆ng tah.

22

The Parable of the Wedding Banquet

1Jesus spoke to them again in parables, saying: 2“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. 3He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4“Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5“But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business. 6The rest seized his servants, mistreated them and killed them. 7The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. 9So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’ 10So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
11“But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
13“Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14“For many are invited, but few are chosen.”

Paying the Imperial Tax to Caesar

15Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. 16They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are. 17Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
18But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me? 19Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius, 20and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
21“Caesar’s,” they replied.
 Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.

Marriage at the Resurrection

23That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. 24“Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him. 25Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. 26The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. 27Finally, the woman died. 28Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
29Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God. 30At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. 31But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you, 32‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.

The Greatest Commandment

34Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. 35One of them, an expert in the law, tested him with this question: 36“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ 38This is the first and greatest commandment. 39And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”

Whose Son Is the Messiah?

41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
 “The son of David,” they replied.
43He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  44“ ‘The Lord said to my Lord:
   “Sit at my right hand
  until I put your enemies
   under your feet.” ’
45If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” 46No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.