1 Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Đức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng: 2 Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta? 3 Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta! 4 Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi. 5 Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng? 6 Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó? 7 Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Đức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
8 Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất,⚓ Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại? 9 Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó; 10 Ta định giới hạn cho nó, Đặt then chốt và cửa của nó, 11 Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
12 Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông, 13 Để nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng? 14 Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo. 15 Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
16 Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy vực sâu chăng? 17 Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?… 18 Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
19 Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu? 20 Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng. 21 Không sai, ngươi biết mà! vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay 22 Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá, 23 Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng? 24 Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
25 Ai đào kinh cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét, 26 Để mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở; 27 Đặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
28 Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra? 29 Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời? 30 Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
31 Ngươi có thế riết các dây chằng Sao Rua lại, Và tách các xiềng Sao Cầy ra chăng?⚓ 32 Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc-đẩu với các sao theo nó chăng? 33 Ngươi có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng? 34 Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng? 35 Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Để nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây? 36 Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não? 37 Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra, 38 Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
38
The Lord Speaks
1Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said: 2“Who is this that obscures my plans with words without knowledge? 3Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4“Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand. 5Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? 6On what were its footings set, or who laid its cornerstone— 7while the morning stars sang together and all the angels⚓ shouted for joy?
8“Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, 9when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, 10when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, 11when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12“Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, 13that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? 14The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. 15The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16“Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? 17Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness? 18Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19“What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? 20Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? 21Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22“Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, 23which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? 24What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? 25Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, 26to water a land where no one lives, an uninhabited desert, 27to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? 28Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? 29From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens 30when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31“Can you bind the chains⚓ of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt? 32Can you bring forth the constellations in their seasons⚓ or lead out the Bear⚓ with its cubs? 33Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s⚓ dominion over the earth?
34“Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? 35Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? 36Who gives the ibis wisdom⚓ or gives the rooster understanding?⚓ 37Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens 38when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39“Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions 40when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? 41Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?