1

Tranh Giành Kế Vị

1Vua Đa-vít đã già và tuổi cao, mặc dù người ta đắp cho vua mấy lớp áo, vua vẫn không cảm thấy đủ ấm. 2Các bề tôi của vua bèn tâu với vua: “Xin hãy để người ta tìm cho hoàng thượng, chúa của hạ thần, một trinh nữ trẻ, để nàng sẽ hầu hạ và chăm sóc hoàng thượng. Hãy để nàng nằm trong lòng hoàng thượng, như thế hoàng thượng, chúa của hạ thần, mới có thể ấm được.”
3Vậy họ phái người đi tìm một thiếu nữ xinh đẹp trong khắp lãnh thổ Y-sơ-ra-ên, và tìm được A-bi-sắc, người Su-nem, rồi họ đem nàng đến cho vua. 4Người thiếu nữ nầy rất đẹp. Nàng trở thành người hầu hạ và săn sóc cho vua, nhưng vua không có liên hệ tình dục với nàng.
5Bấy giờ hoàng tử A-đô-ni-gia, con trai hoàng phi Ha-ghít, tự tôn mình lên rằng: “Ta sẽ làm vua.” A-đô-ni-gia sắm cho chàng các xe chiến mã, những người đánh xe, và năm mươi người chạy trước chàng. 6Cha chàng chẳng bao giờ trách cứ chàng một lời, mà hỏi rằng: “Tại sao con làm như thế?” Chàng lại là một thanh niên tuấn tú đẹp trai, sanh kế sau hoàng tử Áp-sa-lôm.
7Chàng bàn luận với Giô-áp con trai Xê-ru-gia và thầy tế lễ A-bia-tha. Họ đồng lòng ủng hộ A-đô-ni-gia. 8Nhưng thầy tế lễ Xa-đốc, Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa, tiên tri Na-than, Si-mê-i, Rê-i, và các dũng sĩ của Đa-vít không theo phe A-đô-ni-gia.
9A-đô-ni-gia tổ chức một buổi lễ dâng các chiên, bò, và thú mập làm sinh tế trên một vầng đá ở Xô-hê-lết, gần Ên Rô-ghên. Chàng mời tất cả các hoàng tử, tức là các con trai của vua, và tất cả các vị quan trong triều đang ở Giu-đa; 10nhưng chàng không mời tiên tri Na-than, hay Bê-na-gia, hay các dũng sĩ, hay hoàng tử Sa-lô-môn, em chàng.
11Bấy giờ Na-than nói với Bát-sê-ba, mẹ Sa-lô-môn rằng: “Bà há không nghe hoàng tử A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít, đã tự xưng làm vua mà chúa Đa-vít chúng ta không hay biết gì sao? 12Vậy bây giờ hãy lại đây để tôi bày kế cho, hầu có thể cứu mạng bà và mạng Sa-lô-môn, con trai bà. 13Hãy đi lập tức đến gặp vua Đa-vít và tâu với vua rằng: Tâu hoàng thượng: ‘Há chẳng phải hoàng thượng đã thề với đứa tớ gái của hoàng thượng rằng: Con ngươi là Sa-lô-môn chắc chắn sẽ kế vị ta để làm vua, nó sẽ ngồi trên ngai ta sao? Thế mà sao bây giờ A-đô-ni-gia lại làm vua?’ 14Rồi đang khi bà còn ở đó tâu với vua thì tôi sẽ theo sau bà và xác nhận lời bà.”
15Thế là Bát-sê-ba đến gặp vua trong ngự phòng. Vua đã già yếu lắm. Có A-bi-sắc, người Su-nem đang hầu hạ vua. 16Bát-sê-ba sấp mình phủ phục trước mặt vua. Vua hỏi: “Ngươi muốn gì?”
17Bà tâu: “Tâu hoàng thượng, hoàng thượng đã có thề với tiện thiếp trước mặt CHÚA là Đức Chúa Trời của hoàng thượng rằng: Con trai ngươi là Sa-lô-môn sẽ kế vị ta để làm vua, nó sẽ ngồi trên ngai ta. 18Nhưng bây giờ thình lình A-đô-ni-gia đã trở thành vua, mà chúa của tiện thiếp là hoàng thượng chưa hay biết gì cả. 19A-đô-ni-gia đã dâng sinh tế bằng bò, thú mập, và thật nhiều chiên. Hoàng tử đã mời tất cả các hoàng tử khác, luôn cả thầy tế lễ A-bia-tha, quan Tổng Binh Giô-áp, nhưng tôi tớ của hoàng thượng là Sa-lô-môn thì không được mời. 20Tâu hoàng thượng, mọi mắt của cả nước Y-sơ-ra-ên đang nhìn vào hoàng thượng chờ xem hoàng thượng bảo cho họ biết ai sẽ ngồi trên ngai để kế vị hoàng thượng. 21Nếu không, rồi đây khi hoàng thượng đã trở về an giấc cùng các tổ phụ mình, thì Sa-lô-môn con trai tiện thiếp và chính tiện thiếp sẽ bị xem như những kẻ tội đồ.”
22Đang khi bà còn tâu với vua thì tiên tri Na-than bước vào. 23Người ta tâu với vua: “Có tiên tri Na-than đến đây.” Khi tiên tri đến trước mặt vua, ông quỳ sấp mặt xuống đất bái kiến vua.
24Tiên tri Na-than tâu: “Tâu hoàng thượng, chúa của hạ thần, có phải hoàng thượng đã nói rằng: ‘A-đô-ni-gia sẽ kế vị ta để làm vua, và nó sẽ ngồi trên ngai ta chăng?’ 25Vì hôm nay hoàng tử đã đi xuống dâng sinh tế bằng bò, thú mập, và rất nhiều chiên. Hoàng tử cũng đã mời tất cả các con của hoàng thượng, quan Tổng Binh Giô-áp, và thầy tế lễ A-bia-tha. Bây giờ họ đang ăn uống trước mặt hoàng tử và chúc mừng rằng: ‘Vua A-đô-ni-gia vạn tuế!’ 26Nhưng hoàng tử không có mời hạ thần, là tôi tớ của hoàng thượng, hay thầy tế lễ Xa-đốc, hay Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa, hay tôi tớ của hoàng thượng là Sa-lô-môn. 27Phải chăng việc nầy là do hoàng thượng, chúa của hạ thần, đã sắp đặt như vậy, mà hoàng thượng không muốn cho bầy tôi của hoàng thượng biết trước ai sẽ ngồi trên ngôi của hoàng thượng, chúa của hạ thần, để kế vị hoàng thượng chăng?”

Sa-lô-môn Lên Ngôi Làm Vua

28Vua Đa-vít phán: “Hãy truyền Bát-sê-ba gặp ta.” Người ta đưa bà vào triều kiến vua, và bà đứng trước mặt vua.
29Vua thề rằng: “Nguyện Chúa là Đấng hằng sống, Đấng đã giải cứu sinh mạng ta ra khỏi mọi nghịch cảnh, 30như ta đã thề với ngươi trước mặt CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên rằng: ‘Con trai ngươi là Sa-lô-môn sẽ kế vị ta làm vua, và nó sẽ ngồi trên ngai ta thay thế cho ta.’ Ta sẽ thực hiện điều đó hôm nay.”
31Bát-sê-ba liền quỳ sấp mặt xuống đất, bái lạy vua và tâu: “Nguyện chúa của tiện thiếp là vua Đa-vít sống đời đời!”
32Vua Đa-vít phán: “Hãy triệu cho ta thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, và Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa.” Khi họ đến trước mặt vua, 33vua bảo họ: “Các ngươi hãy đem các tôi tớ của chúa các ngươi đi theo, đỡ Sa-lô-môn, con trai ta, cỡi trên con lừa của ta, rồi đem nó xuống Ghi-hôn. 34Tại đó thầy tế lễ Xa-đốc và tiên tri Na-than hãy xức dầu nó làm vua trên Y-sơ-ra-ên. Rồi các ngươi hãy thổi kèn và rao lên rằng: ‘Vua Sa-lô-môn vạn tuế!’ 35Sau đó các ngươi hãy theo nó đi lên. Hãy đưa nó vào triều và ngồi trên ngai ta. Nó sẽ làm vua thế cho ta. Vì ta có chỉ định nó trị vì trên toàn cõi Y-sơ-ra-ên và Giu-đa.”
36Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa tâu với vua: “A-men! Nguyện CHÚA là Đức Chúa Trời của hoàng thượng, chúa của hạ thần, chuẩn y như vậy. 37Nguyện Chúa là Đấng đã ở với hoàng thượng, chúa của hạ thần, cũng sẽ ở với Sa-lô-môn, và khiến cho ngôi nước người lớn hơn ngôi nước của vua Đa-vít, là chúa của hạ thần.”
38Vậy thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa, những người Kê-rê-thít và người Phê-lê-thít đi xuống, đỡ Sa-lô-môn cỡi lên con lừa của vua Đa-vít và dẫn Sa-lô-môn đi xuống Ghi-hôn. 39Tại đó thầy tế lễ Xa-đốc lấy cái sừng đựng dầu trong lều và xức dầu cho Sa-lô-môn. Rồi họ thổi kèn và mọi người reo lên: “Vua Sa-lô-môn vạn tuế!” 40Tất cả dân chúng đều theo Sa-lô-môn đi lên, họ thổi sáo và reo mừng rất lớn đến nỗi đất rúng động vì tiếng reo hò của họ.
41A-đô-ni-gia và tất cả quan khách của chàng đều nghe tiếng reo hò đó nhằm lúc vừa mãn tiệc. Khi Giô-áp nghe tiếng kèn thì hỏi: “Tại sao trong thành náo nhiệt như vậy?”
42Khi ông còn đang nói thì Giô-na-than con trai thầy tế lễ A-bia-tha vừa đến. A-đô-ni-gia nói: “Hãy vào đây, ông là một người được kính trọng, thế nào ông cũng đem tin mừng.”
43Giô-na-than đáp lời A-đô-ni-gia: “Không đâu! Vì chúa của chúng ta là vua Đa-vít đã lập Sa-lô-môn làm vua rồi. 44Hoàng thượng đã sai thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa, người Kê-rê-thít và người Phê-lê-thít, và họ đã đỡ Sa-lô-môn cỡi trên con lừa của vua. 45Thầy tế lễ Xa-đốc và tiên tri Na-than đã xức dầu cho Sa-lô-môn làm vua tại Ghi-hôn, và họ đã reo mừng mà đi lên; ấy chính là tiếng huyên náo trong thành. Đó là tiếng reo hò mà quý vị đã nghe. 46Sa-lô-môn bây giờ đang ngồi trên ngai vua. 47Hơn nữa các tôi tớ của hoàng thượng đã đến chúc mừng chúa của chúng ta là vua Đa-vít rằng: ‘Nguyện Đức Chúa Trời khiến cho danh của Sa-lô-môn nổi hơn danh hoàng thượng và ngôi nước của người trổi hơn ngôi nước của hoàng thượng.’ Nhà vua đã sấp mình xuống nơi long sàng để thờ lạy, 48và đã cầu nguyện như vầy: ‘Chúc tụng Chúa, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Đấng hôm nay đã cho con có một người ngồi trên ngôi của con và cho phép mắt con được chứng kiến điều nầy.’ ”
49Bấy giờ tất cả các quan khách của A-đô-ni-gia đều đứng dậy, run sợ và ai đi đường nấy. 50A-đô-ni-gia sợ hãi Sa-lô-môn, bèn đi lên nắm lấy sừng ở góc bàn thờ. 51Người ta báo cáo cho Sa-lô-môn điều đó: “A-đô-ni-gia đang sợ vua Sa-lô-môn. Kìa, ông ấy đang nắm lấy sừng ở góc bàn thờ và nói rằng: ‘Xin vua Sa-lô-môn thề với tôi hôm nay rằng vua sẽ không giết tôi tớ của vua bằng gươm.’ ”
52Vậy Sa-lô-môn đáp: “Nếu hắn chứng tỏ hắn là một con người xứng đáng, thì không một sợi tóc nào của hắn sẽ bị rơi xuống đất; nhưng kể từ nay nếu hắn có điều chi gian ác, thì hắn ắt phải chết.” 53Rồi vua Sa-lô-môn sai người đem A-đô-ni-gia xuống khỏi bàn thờ. A-đô-ni-gia bèn đến bái phục vua Sa-lô-môn. Vua Sa-lô-môn phán bảo: “Ngươi hãy về nhà của ngươi đi.”

1

Ndaawitv Hungh Hnyangx-Jeiv Gox Nyei Ziangh Hoc

1Ndaawitv Hungh hnyangx-jeiv hlang, za'gengh gox haic aqv. Maiv gunv bun ninh homc suangx camv, ninh maiv haih siouv. 2Ninh nyei zuangx jien ziouc gorngv mbuox ninh, “Hungh diex aac, bun yie mbuo tengx meih lorz dauh maiv bueix jiex dorn nyei sieqv-dorn yaang daaih fu-sux goux hungh diex. Ninh haih bueix hungh diex nyei sin-hlen tengx yie mbuo nyei ziouv, yie mbuo nyei hungh, siouv.”
3Ninh mbuo ziouc mingh gormx I^saa^laa^en Deic-Bung lorz sieqv-nzueic ziouc lorz duqv dauh Sunem Mienh nyei sieqv, mbuox heuc Aa^mbi^qaakv, dorh daaih bun hungh diex. 4Naaiv dauh sieqv za'gengh nzueic haic. Ninh fu-sux goux hungh diex mv baac hungh diex maiv caux ninh.
5Hakv^gitc zoux Aa^ndo^ni^yaa nyei maa. Aa^ndo^ni^yaa taaih ninh ganh zoux hlo ziouc gorngv, “Yie zungv oix duqv zoux hungh.” Ninh ziouc liuc leiz mborqv jaax cie caux maaz yaac maaih hmz ziepc dauh mienh tiux mingh ndaangc. 6(Ninh nyei die maiv gorngv jiex yietc nzunc ninh, naaic gaax ninh, “Meih fungc zoux naaiv zoux wuov?” Aa^ndo^ni^yaa ziangh duqv nzueic haic. Ninh yaac zoux Apc^saa^lom nyei youz.) 7Ninh caux Se^lu^yaa nyei dorn, Yo^aapc, caux Aa^mbi^yaa^taa sai mienh caangh laangh. Wuov deix i dauh ziouc ei jienv ninh, tengx ninh. 8Mv baac Saax^ndokc sai mienh caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, caux douc waac mienh, Naatan, caux Si^me^i caux Le^i, caux Ndaawitv henv haic nyei baeng maiv tengx Aa^ndo^ni^yaa wuov bung.
9Aa^ndo^ni^yaa yiem So^he^letv nyei La'bieiv-Zorng nitv En Logen longc ba'gi yungh, ngongh caux ngongh dorn-junc ziec. Ninh yaac cingv hungh diex nyei dorn mbuo, se ninh nyei yietc zungv youz mbuo, caux yiem Yu^ndaa zoux hungh nyei jien wuov deix yietc zungv. 10Mv baac ninh maiv cingv douc waac mienh, Naatan, fai Mbe^nai^yaa, fai henv haic nyei baeng, fai ninh nyei youz, Saa^lo^morn.
11Naatan ziouc gorngv mbuox Saa^lo^morn nyei maa, Mbatc^qe^mbaa, “Meih maiv haiz fai? Hakv^gitc nyei dorn, Aa^ndo^ni^yaa, benx hungh mi'aqv. Mbuo nyei ziouv, Ndaawitv, zungv maiv hiuv. 12Weic naaiv, tov bun yie tengx meih caangh laangh hnangv haaix nor haih njoux meih ganh caux meih nyei dorn, Saa^lo^morn, nyei maengc. 13Meih oix zuqc bieqc mingh lorz Ndaawitv Hungh, gorngv mbuox ninh, ‘Yie nyei ziouv, hungh diex aah! Meih houv waac bun yie, meih nyei m'sieqv bou, gorngv, “Yie nyei dorn, Saa^lo^morn, zungv oix duqv nzipc meih zoux hungh, zueiz meih nyei weic” maiv zeiz? Wuov nyungc, Aa^ndo^ni^yaa weic haaix diuc duqv zoux hungh mi'aqv?’ 14Meih caux hungh diex corc gorngv jienv waac wuov zanc, yie ziouc bieqc mingh tengx meih dongh joux waac gorngv.”
15Mbatc^qe^mbaa ziouc bieqc hungh diex nyei gen buangh hungh diex. Hungh diex gox haic aqv. Maaih Sunem Mienh nyei sieqv, Aa^mbi^qaakv, yiem wuov goux ninh. 16Mbatc^qe^mbaa guei njiec baaix hungh diex.
 Hungh diex ziouc naaic ninh, “Meih oix longc haaix nyungc?”
17Mbatc^qe^mbaa gorngv mbuox ninh, “Yie nyei ziouv aac, meih ziangv jienv Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, laengz waac bun yie. Meih laengz, ‘Meih nyei dorn, Saa^lo^morn, oix duqv nzipc jienv meih zoux hungh zueiz jienv meih nyei weic.’ 18Mv baac ih zanc Aa^ndo^ni^yaa duqv zoux hungh mi'aqv. Yie nyei ziouv, hungh diex, yaac maiv hiuv. 19Ninh longc ngongh caux ngongh dorn-junc caux ba'gi yungh camv nyei ziec yaac cingv hungh diex nyei yietc zungv dorn caux Aa^mbi^yaa^taa sai mienh caux domh baeng-bieiv, Yo^aapc, mv baac ninh maiv cingv meih nyei bou, Saa^lo^morn. 20Yie nyei ziouv, hungh diex aac, ih zanc I^saa^laa^en zuangx mienh nyei m'zing mangc jienv meih, oix meih mbuox ninh mbuo haaix dauh duqv nzipc jienv yie nyei ziouv, hungh diex, zoux hungh zueiz weic. 21Maiv zei aeqv, yie nyei ziouv, hungh diex, guei seix mi'aqv. Nqa'haav yie caux yie nyei dorn, Saa^lo^morn, zuqc funx benx zuiz-mienh mi'aqv.”
22Mbatc^qe^mbaa caux hungh diex corc gorngv jienv waac wuov zanc, douc waac mienh, Naatan, daaih taux aqv. 23Maaih mienh mbuox hungh diex, “Douc waac mienh, Naatan, daaih taux.” Naatan ziouc yiem hungh diex nyei nza'hmien puoqv njiec taux ndau.
24Naatan gorngv, “Yie nyei ziouv, hungh diex aac, meih za'gengh gorngv Aa^ndo^ni^yaa duqv nzipc zoux hungh, duqv zueiz meih nyei weic fai? 25Ih hnoi ninh mingh longc ngongh caux ngongh dorn-junc caux ba'gi yungh camv nyei ziec. Ninh yaac cingv hungh diex nyei yietc zungv dorn caux yietc zungv domh baeng-bieiv caux Aa^mbi^yaa^taa sai mienh. Ih zanc ninh mbuo caux ninh yiem wuov nyanc, yiem wuov hopv yaac gorngv, ‘Aa^ndo^ni^yaa Hungh aah! Ziangh duqv maanc fuix aav loh!’ 26Mv baac yie, meih nyei bou, caux Saax^ndokc sai mienh caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, caux meih nyei bou, Saa^lo^morn, ninh maiv cingv. 27Naaiv deix sic cuotv se yie nyei ziouv, hungh diex, hnangv naaiv nor zoux yaac maiv mbuox meih nyei bou mbuo haaix dauh duqv nzipc zoux hungh, zueiz yie nyei ziouv, hungh diex nyei weic fai?”

Ndaawitv Liepc Saa^lo^morn Zoux Hungh

28Ndaawitv Hungh gorngv, “Heuc Mbatc^qe^mbaa daaih.” Mbatc^qe^mbaa ziouc bieqc daaih souv jienv hungh diex nyei nza'hmien. 29Hungh diex ziouc laengz waac gorngv, “Ziouv, dongh tengx yie leih ndutv nyungc-nyungc kouv naanc wuov dauh, za'gengh ziangh jienv. 30Ndongc naaiv zien, yie ih hnoi oix ziux yie ziangv jienv Ziouv, I^saa^laa^en Mienh nyei Tin-Hungh, houv bun meih wuov deix waac zoux. Meih nyei dorn, Saa^lo^morn, duqv nzipc yie zoux hungh yaac duqv zueiz jienv yie nyei weic.”
31Mbatc^qe^mbaa ziouc puoqv njiec hmien taux ndau baaix hungh diex yaac gorngv, “Tov bun yie nyei ziouv, Ndaawitv Hungh, ziangh duqv maanc fuix.”
32Ndaawitv Hungh gorngv, “Heuc Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, bieqc daaih.” Ninh mbuo ziouc daaih yiem hungh diex nyei nza'hmien. 33Hungh diex gorngv mbuox ninh mbuo, “Dorh meih mbuo nyei ziouv nyei bou caux jienv meih mbuo mingh yaac bun yie nyei dorn, Saa^lo^morn, geh jienv yie ganh nyei lorh fungx ninh mingh taux Gi^hon Wuom-Zingv. 34Yiem wuov bun Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, ⟨dox youh⟩ orn ninh zoux I^saa^laa^en Mienh nyei hungh. Oix zuqc biomv jorng yaac heuc jienv gorngv, ‘Tov bun Saa^lo^morn Hungh ziangh duqv maanc fuix.’ 35Nqa'haav oix zuqc gan jienv ninh faaux daaih. Ninh ziouc zueiz jienv yie nyei weic div yie zoux hungh. Yie yaac paaiv ninh gunv I^saa^laa^en caux Yu^ndaa.”
36Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, dau hungh diex, ⟨“Aamen.⟩ Tov Ziouv, yie mbuo nyei ziouv, hungh diex, nyei Tin-Hungh, yaac dingc hnangv naaic. 37Zinh ndaangc Ziouv hnangv haaix nor caux yie nyei ziouv, hungh diex, yiem, tov Ziouv yaac hnangv wuov nor caux Saa^lo^morn yiem, yaac bun ninh nyei hungh hoc gauh hlo yie nyei ziouv, Ndaawitv Hungh.”
38Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa, caux Ke^le^ti Mienh, caux Peletv Mienh, ziouc bun Saa^lo^morn geh jienv Ndaawitv Hungh nyei lorh aengx fungx ninh mingh taux Gi^hon Wuom-Zingv. 39Yiem wuov Saax^ndokc sai mienh ziouc zorqv yiem zaangc Tin-Hungh nyei ndopv-liuh dapv jienv orn mienh nyei youh wuov norm jorng daaih, longc youh orn Saa^lo^morn. Ninh mbuo yaac biomv jorng. Zuangx baeqc fingx heuc jienv gorngv, “Tov bun Saa^lo^morn Hungh ziangh duqv maanc fuix.” 40Zuangx baeqc fingx yaac gan jienv ninh nzuonx, biomv jienv hlauv-ndongh nux, za'gengh! njien-njien youh youh nyei heuc, qiex zungv ndanc ndau dongz.
41Aa^ndo^ni^yaa aengx caux ninh yiem nyei zuangx kaeqv mienh coqv hoqc nyanc baac houc ninh wuov donx hnaangx wuov zanc, ninh mbuo haiz wuov deix qiex mbui. Yo^aapc haiz jorng nyei qiex mbui ninh ziouc naaic gaax, “Yiem wuov zingh gu'nyuoz nyei qiex ndongc naaic mbui maaih haaix nyungc eix leiz?”
42Ninh mbuo corc gorngv jienv waac wuov zanc, maaih Aa^mbi^yaa^taa sai mienh nyei dorn, Yo^naa^taan, daaih taux. Aa^ndo^ni^yaa gorngv, “Bieqc maah! Meih zoux kuv mienh. Daaix meih yaac dorh kuv fienx daaih.”
43Yo^naa^taan dau, “Maiv zeiz sic aqv loh! Mbuo nyei ziouv, Ndaawitv Hungh, liepc Saa^lo^morn zoux hungh mi'aqv. 44Hungh diex paaiv Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, caux Ye^ho^yaa^ndaa nyei dorn, Mbe^nai^yaa caux Ke^le^ti Mienh caux Peletv Mienh gan ninh mingh. Ninh mbuo yaac bun ninh geh jienv hungh diex nyei lorh. 45Saax^ndokc sai mienh caux douc waac mienh, Naatan, yiem Gi^hon Wuom-Zingv longc youh orn ninh zoux hungh. Ninh mbuo yiem naaic njien-njien youh youh nyei nzuonx, qiex ziouc aengv buangv yietc norm zingh. Naaiv se meih mbuo muangx haiz nyei qiex. 46Saa^lo^morn zungv zueiz jienv hungh weic aqv. 47Maiv daan mbuoqc naaiv. Hungh nyei jien yaac daaih buang waac bun mbuo nyei ziouv, Ndaawitv Hungh. Ninh mbuo gorngv, ‘Tov meih nyei Tin-Hungh bun Saa^lo^morn nyei mengh gauh hlo meih nyei, yaac bun ninh nyei hungh hoc gauh hlo meih nyei.’ Hungh diex ziouc yiem ninh nyei coux ndoqv njiec baaix 48aengx gorngv, ‘Ceng Ziouv, I^saa^laa^en Mienh nyei Tin-Hungh, weic zuqc ninh ih hnoi bun yie nyei m'zing duqv buatc nzipc yie wuov dauh zueiz yie nyei weic.’+”
49Aa^ndo^ni^yaa nyei zuangx kaeqv haiz liuz naaiv deix waac, ninh mbuo hnyouv waaic nzengc, ziang naaic jiez sin biaux nzaanx nzengc mi'aqv. 50Aa^ndo^ni^yaa gamh nziex Saa^lo^morn ziouc mingh nanv jienv ziec-dorngh nyei jorng. 51Maaih mienh mbuox Saa^lo^morn, “Aa^ndo^ni^yaa gamh nziex Saa^lo^morn Hungh ziouc nanv jienv ziec-dorngh nyei jorng. Ninh gorngv, ‘Tov Saa^lo^morn Hungh ih hnoi houv waac ninh maiv longc nzuqc ndaauv daix yie, ninh nyei bou.’+”
52Saa^lo^morn gorngv, “Se gorngv buatc ninh zoux kuv mienh, yietc diuh ninh nyei mba'biei maiv zuqc ndortv njiec ndau. Mv baac se gorngv buatc ninh zoux orqv sic, ninh zungv oix zuqc daic.” 53Saa^lo^morn Hungh ziouc paaiv mienh mingh wuov ziec-dorngh dorh ninh daaih. Aa^ndo^ni^yaa ziouc daaih puoqv njiec Saa^lo^morn Hungh nyei nza'hmien. Saa^lo^morn gorngv, “Nzuonx meih ganh nyei biauv aqv.”