4

Hôn Nhân Của Bô-ô Và Ru-tơ

1Bô-ô đi đến cửa thành và ngồi xuống, chẳng bao lâu thì người bà con có quyền chuộc tài sản mà Bô-ô đã nói, đi qua. Bô-ô bèn nói: “Mời anh đến đây và ngồi xuống.” Người ấy lại gần và ngồi xuống. 2Bô-ô mời mười vị trưởng lão trong thành lại và nói: “Kính mời quý vị ngồi đây.” Các trưởng lão bèn ngồi xuống. 3Bấy giờ Bô-ô nói với người có quyền chuộc sản nghiệp rằng: “Na-ô-mi đã từ nước Mô-áp trở về, muốn bán miếng đất thuộc về Ê-li-mê-léc, là bà con chúng ta. 4Nên tôi nghĩ tôi phải cho anh biết và xin anh rằng: trước mặt những người ngồi đây và trước mặt quý vị trưởng lão trong dân, xin anh hãy mua miếng đất ấy đi. Nếu anh muốn chuộc sản nghiệp đó, xin anh hãy chuộc nó đi. Còn không, xin anh hãy nói ra cho tôi biết. Vì trước anh, không ai có quyền đó; còn sau anh, quyền đó thuộc về tôi.”
 Người ấy đáp: “Tôi sẽ chuộc miếng đất ấy.”
5Bô-ô lại nói: “Ngày anh làm sở hữu chủ cánh đồng lúa của Na-ô-mi cũng là ngày anh phải tiếp nhận Ru-tơ, người Mô-áp, góa phụ của người đã chết, để nối danh người chết trên sản nghiệp người.”
6Nghe thế, người có quyền chuộc sản nghiệp nói: “Nếu vậy, tôi không thể chuộc sản nghiệp ấy được, vì nó có thể tổn hại đến sản nghiệp của tôi. Xin anh hãy nhận lấy quyền chuộc sản nghiệp ấy đi. Vì tôi không thể chuộc nó được.”
7Khi ấy, trong dân Y-sơ-ra-ên có tục lệ về việc chuộc mua hay đổi chác rằng: Để xác quyết sự giao dịch, người nầy phải cởi một chiếc giầy của mình mà trao cho người kia. Đây là cách mà người Y-sơ-ra-ên thỏa thuận với nhau trong việc khế ước ngày xưa. 8Vậy, người có quyền chuộc sản nghiệp nói cùng Bô-ô: “Xin anh hãy chuộc mua sản nghiệp đó đi.” Rồi người cởi chiếc giầy của mình ra.
9Bấy giờ Bô-ô nói cùng các vị trưởng lão và cả dân chúng rằng: “Hôm nay quý vị là những người làm chứng rằng tôi chuộc miếng đất nơi tay của Na-ô-mi, cùng tất cả những gì thuộc về Ê-li-mê-léc, và tất cả những gì thuộc về Ki-li-ôn và Mạc-lôn. 10Tôi cũng xin nhận Ru-tơ, người Mô-áp, vợ của Mạc-lôn, để làm vợ tôi, và để nối danh người chết trên sản nghiệp người, hầu cho danh của người chết sẽ không bị mất giữa vòng bà con mình và giữa dân cư của thành mình. Hôm nay xin quý vị làm chứng cho.”
11Bấy giờ cả dân chúng đang ở tại cổng thành và các trưởng lão đều nói rằng: “Chúng tôi xin làm chứng. Cầu xin CHÚA ban phước cho người nữ vào nhà ngươi sẽ như Ra-chên và Lê-a, là hai người cùng nhau xây dựng nhà Y-sơ-ra-ên. Nguyện ngươi được cường thịnh ở Ép-ra-ta và nổi danh ở Bết-lê-hem. 12Nguyện các con cái CHÚA cho ngươi do người nữ nầy sinh ra sẽ làm cho nhà ngươi giống như nhà của Pha-rết, mà Ta-ma đã sinh cho Giu-đa.”

Gia Phổ Của Đa-vít

13Vậy Bô-ô lấy Ru-tơ làm vợ. Khi họ sống với nhau, CHÚA cho nàng có thai, và nàng sinh được một con trai. 14Bấy giờ các bà nói với Na-ô-mi rằng: “Thật đáng chúc tụng CHÚA, là Đấng không để cho bà chẳng có người chuộc lại sản nghiệp của bà. Nguyện danh của người ấy được tôn trọng trong Y-sơ-ra-ên. 15Người ấy sẽ khôi phục lại cuộc đời bà và là người giúp đỡ bà dưỡng già. Vì con dâu bà thương yêu bà, con dâu ấy quý cho bà hơn bảy con trai. Con dâu bà đã sinh con cho người ấy.”
16Na-ô-mi bồng đứa trẻ đặt vào lòng mình và làm người vú nuôi nó. 17Các bà trong xóm đặt tên cho nó và nói rằng: “Một đứa con trai đã sinh ra cho Na-ô-mi.” Họ đặt tên nó là Ô-bết. Ô-bết là cha của Y-sai, Y-sai là cha của Đa-vít.
18Đây là dòng dõi của Pha-rết:
  Pha-rết sinh Hết-rôn,
  19Hết-rôn sinh Ram,
  Ram sinh A-mi-na-đáp,
  20A-mi-na-đáp sinh Na-ách-son,
  Na-ách-son sinh Sanh-môn,
  21Sanh-môn sinh Bô-ô,
  Bô-ô sinh Ô-bết,
  22Ô-bết sinh Y-sai,
  và Y-sai sinh Đa-vít.

4

Mbo^aatc Caux Lu^te Dorng Jaa

1Mbo^aatc mingh wuov zingh gaengh, mienh gapv zunv nyei dorngx, zueiz jienv. Dongh Mbo^aatc gorngv wuov dauh gauh cien jiex nyei cien-ceqv yaac jiex wuov. Mbo^aatc gorngv, “Loz-gaeng aac, daaih zueiz jienv naaiv oc.” Wuov dauh ziouc mingh zueiz jienv.
2Mbo^aatc ziouc heuc ziepc dauh wuov norm zingh nyei ⟨mienh gox⟩ daaih yaac mbuox ninh mbuo, “Tov daaih zueiz jienv naaiv oc.” Ninh mbuo ziouc zueiz njiec. 3Mbo^aatc mbuox gauh cien jiex wuov dauh cien-ceqv, “Naa^o^mi yiem Mo^apc Deic-Bung nzuonx daaih. Ninh oix maaic mbuo nyei cien-ceqv, E^li^me^lekv, nyei wuov nzong ndau. 4Yie ziouc hnamv daaih oix zuqc bun meih hiuv duqv naaiv deix jauv-louc, yaac bun meih dorng jienv zueiz naaiv nyei mienh gox caux yie nyei buonv-mungv nyei mienh gox zuoqc naaiv nzong ndau. Se gorngv meih oix zuoqc nor, gunv zuoqc. Maiv oix nor, tov mbuox yie, yie ziouc hiuv. Cuotv liuz meih, maiv maaih haaix dauh maaih leiz zuoqc. Jiex mingh wuov dauh aeqv, se yie.”
 Wuov dauh mienh gorngv, “Yie oix zuoqc nyei.”
5Mbo^aatc gorngv, “Hnangv naaic, meih maaiz Naa^o^mi nyei ndau wuov hnoi, meih yaac duqv wuov dauh Mo^apc Mienh auv-guaav, Lu^te, zoux meih nyei auv, weic bun daic mingh nyei mienh nyei mbuox yiem ninh nzipc nyei ndau.”
6Wuov dauh mienh gorngv, “Hnangv naaic yie maiv maaiz aqv. Nziex haih la'nyauv zuqc yie ganh nzipc nyei buonc. Meih ganh gunv zuoqc aqv. Yie maiv haih.”
7Loz-hnoi yiem I^saa^laa^en Deic-Bung ziux ninh mbuo liepc daaih nyei leiz, maaih mienh zuoqc fai yienc haaix nyungc nor, maaih dauh oix zuqc tutv jieqv heh daaih cunv wuov dauh. Ninh mbuo hnangv naaic zoux zorng-zengx bun cing ei jienv leiz sung mi'aqv.
8Gauh cien jiex wuov dauh cien-ceqv gorngv, “Meih ganh maaiz maah!” wuov zanc, ninh ziouc tutv nqoi ninh ganh nyei heh bun Mbo^aatc.
9Mbo^aatc ziouc gorngv mbuox wuov deix mienh gox caux yiem wuov nyei zuangx mienh, “Meih mbuo ih hnoi zoux zorng-zengx mienh. Yie tengx Naa^o^mi maaiz E^li^me^lekv caux Ki^li^on caux Maalon nyei yietc zungv jaa-dingh. 10Yie yaac duqv Maalon nyei auv-guaav, Mo^apc Mienh m'sieqv dorn, Lu^te, zoux yie nyei auv weic bun daic mingh nyei mienh nyei mbuox yiem ninh nzipc nyei ndau. Hnangv naaic ziouc bun ninh nyei mbuox yiem ninh nyei buonv-fingx buonv-mungv mbu'ndongx maiv zutc. Meih mbuo ih hnoi benx zorng-zengx mienh aqv.
11Yiem zingh gaengh nyei mienh gox caux zuangx mienh gorngv, “Yie mbuo zoux zorng-zengx mienh. Tov Ziouv bun oix bieqc meih nyei biauv naaiv dauh m'sieqv dorn hnangv Laasen caux Le^aa, dongh tengx jienv ceix jiez I^saa^laa^en Fingx wuov deix i dauh. Tov Ziouv bun meih yiem E^faa^taa butv zoih, yaac yiem Mbetc^le^hem maaih mengh hoc. 12Tov Ziouv bun meih yiem naaiv dauh m'sieqv dorn duqv daaih nyei fu'jueiv fun-faqv hnangv Beletv, dongh Taamaa yungz bun Yu^ndaa wuov dauh fun-faqv.”

Ndaawitv Hungh Nyei Douh Zong

13Hnangv naaic Mbo^aatc ziouc dorh Lu^te mingh zoux auv. Longc jienv, Ziouv bun ninh haih maaih gu'nguaaz, yungz duqv dauh dorn. 14Mungv zaangc nyei m'sieqv dorn gorngv mbuox Naa^o^mi, “Ceng Ziouv weic zuqc ih hnoi ninh maiv guangc meih maiv maaih cien haic nyei cien-ceqv. Tov Ziouv bun naaiv dauh dorn yiem I^saa^laa^en Mienh mbu'ndongx maaih mengh hoc. 15Naaiv dauh dorn haih bun meih nyei maengc aengx longx jiez daaih. Gox nyei ziangh hoc ninh yaac oix yungz meih, goux meih, weic zuqc meih nyei mbuangz yungz ninh daaih. Naaiv dauh mbuangz hnamv haic meih yaac weic meih zoux nyei se gauh longx siec dauh dorn.”
16Naa^o^mi ziouc hlorpv jienv naaiv dauh gu'nguaaz-fun, zueiz njiec an jienv camh zuih weic funx benx ninh nyei dorn, yaac dorh ninh. 17Yiem wuov norm mungv nyei m'sieqv dorn gorngv, “Naa^o^mi duqv dauh dorn-fun daaih aqv loh!” Ninh mbuo ziouc tengx ninh cuotv mbuox heuc O^mbetc. O^mbetc zoux ⟨Jetc^si⟩ nyei die. Jetc^si zoux Ndaawitv nyei die.
18Yiem naaiv mingh gorngv Beletv nyei zeiv-fun.
  Beletv zoux Hetv^lon nyei die,
  Hetv^lon zoux Laam nyei die,
  19Laam zoux Am^mi^naa^ndapc nyei die,
  20Am^mi^naa^ndapc zoux Naason nyei die,
  Naason zoux Sanx^mon nyei die,
  21Sanx^mon zoux Mbo^aatc nyei die,
  Mbo^aatc zoux O^mbetc nyei die,
  22O^mbetc zoux Jetc^si nyei die,
  Jetc^si zoux Ndaawitv nyei die.