44

Giô-xép giăng bẫy

1Sau đó Giô-xép ra lệnh cho quản gia. Ông bảo, “Hãy đổ thóc đầy bao của họ, họ mang được bao nhiêu cho họ bấy nhiêu, rồi bỏ lại tiền của họ trong bao. 2Hãy lén bỏ ly bạc của ta trong bao của đứa em út cùng với tiền của nó mua thóc.” Quản gia làm y như điều Giô-xép căn dặn.
3Sáng sớm các anh em cỡi lừa lên đường về. 4Họ chưa đi xa khỏi thành bao nhiêu thì Giô-xép bảo quản gia, “Hãy đuổi theo những người đó. Khi đuổi kịp rồi thì hỏi họ, ‘Sao các anh lấy dữ trả lành? Sao mấy anh ăn cắp cái ly bạc của chủ tôi? 5Cái ly mà các anh ăn cắp là đồ chủ ta dùng để uống và để bói toán đó. Các anh làm chuyện thật gian ác!’”
6Quản gia đuổi kịp họ và nói với họ y như Giô-xép dặn.
7Nhưng các anh em bảo quản gia, “Tại sao ông lại nói thế? Chúng tôi đời nào làm chuyện ấy! 8Chúng tôi mang tiền chúng tôi tìm thấy trong bao từ xứ Ca-na-an để trả lại cho ông. Làm sao có chuyện chúng tôi ăn cắp vàng bạc từ nhà chủ ông được?
9Nếu ông tìm được cái ly bạc trong bao của ai trong chúng tôi thì người đó phải chết, còn chúng tôi sẽ làm nô lệ các ông.”
10Người đầy tớ bảo, “Thôi thì hãy làm như các anh nói. Ai lấy ly đó phải làm nô lệ cho tôi, còn các anh có thể tự do đi về.”

Bẫy giăng ra, Bên-gia-min bị kẹt

11Thế là mỗi người vội vàng hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12Người đầy tớ lục soát hết các bao, của người lớn tuổi nhất cho đến người nhỏ tuổi nhất và tìm được cái ly trong bao của Bên-gia-min. 13Các anh em xé quần áo mình để bày tỏ sự bực tức. Rồi họ chất các bao lên lưng lừa và đi trở lại thành.
14Khi Giu-đa và các anh em trở về nhà Giô-xép thì ông vẫn còn ở đó, nên các anh em cúi mọp mình xuống đất trước mặt ông. 15Giô-xép hỏi họ, “Các anh làm chuyện gì vậy? Các anh không biết một người như ta có thể giải đoán mọi việc bằng ma thuật sao?”
16Giu-đa thưa, “Thưa Ngài, chúng tôi biết ăn nói làm sao bây giờ? Làm sao chúng tôi chứng minh được là chúng tôi vô tội? Thượng Đế đã phơi bày tội chúng tôi ra, nên tất cả chúng tôi sẽ làm nô lệ cho ngài chứ không phải chỉ một mình Bên-gia-min thôi.”
17Nhưng Giô-xép đáp, “Ta không bắt tất cả các anh làm nô lệ! Người nào ăn cắp cái ly phải làm nô lệ ta còn tất cả các anh có thể đi về bình yên với cha các anh.”

Giu-đa van xin giùm cho Bên-gia-min

18Giu-đa đến nói với Giô-xép, “Thưa Ngài xin cho phép tôi nói thẳng với ngài và đừng nổi giận. Tôi biết ngài có quyền như vua Ai-cập vậy. 19Lần trước khi chúng tôi đến đây ngài hỏi, ‘Các anh có cha hay anh em nào khác nữa không?’ 20Chúng tôi thưa, ‘Chúng tôi có một ông cha già và còn một em nữa, sinh ra trong khi cha chúng tôi đã cao tuổi. Anh của đứa em út đó đã qua đời rồi, nên nó là đứa con trai duy nhất mẹ nó sinh ra mà còn sống, nên cha tôi cưng nó lắm.’ 21Rồi ngài bảo, ‘Hãy mang đứa em đó xuống đây. Ta muốn thấy mặt nó.’ 22Chúng tôi thưa với ngài, ‘Thằng út đó không thể xa cha nó được vì nếu nó ra đi, cha nó sẽ chết.’ 23Nhưng ngài bảo, ‘Các anh không đem đứa em út xuống thì đừng mong thấy mặt ta nữa.’ 24Cho nên chúng tôi trở về cùng cha và thuật lại cho cha chúng tôi điều ngài nói.
25Sau đó cha chúng tôi bảo, ‘Hãy đi mua thêm lương thực đi.’ 26Chúng tôi thưa, ‘Chúng tôi không thể đi mà không có em út theo. Vì nếu không mang em út theo thì chúng tôi không thể được gặp ông quan đó.’ 27Cha chúng tôi bảo: Các con biết vợ của cha sinh cho cha hai con trai. 28Khi một đứa ra đi biệt tích thì cha nghĩ, ‘Chắc nó bị thú dữ xé xác rồi, và từ đó đến nay cha không thấy mặt nó. 29Bây giờ các con lại muốn mang luôn thằng nầy đi nữa. Lỡ có chuyện chẳng lành xảy ra cho nó thì cha sẽ đau khổ suốt đời cho đến ngày chết.’ 30Bây giờ nếu chúng tôi trở về cùng cha chúng tôi mà không mang em út theo thì sao? Thằng út quan trọng trong đời sống cha tôi đến nỗi 31nếu cha chúng tôi không thấy thằng nhỏ đi về với chúng tôi thì chắc chắn ông sẽ chết. Chúng tôi sẽ mang tội vì đã gây khổ não giết chết cha già.
32Tôi đã bảo đảm với cha tôi là thằng nhỏ sẽ bình yên. Tôi cam kết với cha tôi, ‘Nếu con không mang nó về thì cha cứ buộc tội con mãn đời.’ 33Nên bây giờ tôi tình nguyện ở lại đây làm nô lệ cho ngài, nhưng xin cho thằng nhỏ đi về với các anh em nó. 34Tôi không thể trở về cùng cha tôi mà không có thằng nhỏ đi theo. Tôi không nỡ nào thấy cha tôi đau khổ.”

44

Kơčŏk Amrăk Yôsêp Rơngiă

1Hlak anŭn Yôsêp pơđar kơ pô ding kơna ñu jing pô ding kơna gai bruă amăng sang ñu tui anai, “Pơbă bĕ abih bang hơdôm kơsăk gơñu dơ̆ pă ƀing gơñu dưi djă̱ ba laih anŭn pioh glaĭ rĭm prăk ƀơi amăng bah kơsăk kơ rĭm čô. 2Giŏng anŭn, pioh mŭt kơčŏk kâo, jing kơčŏk amrăk kâo pô anŭn, ƀơi amăng bah kơsăk pô adơi rơnuč wơ̆t hăng prăk kơ pơdai ñu mơ̆n.” Laih anŭn pô ding kơna anŭn ngă tui yơh tơlơi Yôsêp hơmâo pơtă laih.
3Mơguah ưm, arăng brơi ayŏng adơi Yôsêp glaĭ wơ̆t hăng tơpul aseh glai gơñu mơ̆n. 4Ƀing gơñu aka đuaĭ ataih mơ̆ng plei anŭn ôh tơdang Yôsêp laĭ hăng pô ding kơna gai bruă ñu tui anai, “Kiaŏ tui ƀing mơnuih anŭn bĕ, tơdang ih truh pơ ƀing gơñu laih, ih tơña kơ ƀing gơñu, ‘Yua hơget ƀing gih kla glaĭ tơlơi sat kơ tơlơi hiam lĕ? 5Yua hơget ƀing gih klĕ mă kơčŏk mah khua kâo lĕ? Kơčŏk anai yơh khua kâo mơñum hăng yua tơdang ñu ngă pơjâo. Ƀing gih hơmâo ngă sa tơlơi sat ƀai biă mă.’ ”
6Tơdang pô ding kơna anŭn kiaŏ hơma̱o ƀing gơñu laih, ñu laĭ glaĭ khul tơlơi pơhiăp anŭn hăng ƀing gơñu. 7Samơ̆ ƀing gơñu laĭ glaĭ kơ gơ̆, “Ơ khua, yua hơget ih laĭ kar hăng anŭn lĕ? Ƀing gơmơi ƀuăn sĭt ƀing gơmơi ƀu ngă sa tơlơi hrup hăng anŭn ôh. 8Tơdang ƀing gơmơi wơ̆t rai mơ̆ng anih lŏn Kanaan, ƀing gơmơi ăt ba glaĭ kơ ih mơ̆n khul prăk amrăk ƀing gơmơi hơmâo ƀuh laih ƀơi hơdôm amăng bah kơsăk gơmơi anŭn. Tui anŭn, hiư̆m ƀing gơmơi thâo klĕ mă amrăk ƀôdah mah mơ̆ng sang khua ih lĕ? 9Tơdah hlơi pô amăng ƀing ding kơna ih anai hơmâo mă gơnam anŭn, ñu či djai yơh; laih anŭn abih bang ƀing gơmơi či jing hlŭn kơ ih yơh.”
10Ñu laĭ, “Ơ kâo tŭ ư yơh. Samơ̆ kơnơ̆ng hlơi pô mă kơčŏk anŭn đôč či jing hlŭn kâo, laih anŭn abih bang ƀing gih dưi glaĭ rơngai yơh.” 11Rĭm čô ƀing gơñu mă trŭn kơsăk gơñu ƀơi lŏn hăng pŏk hĭ. 12Giŏng anŭn, pô hlŭn anŭn hơduah kơsem, čơdơ̆ng mơ̆ng pô tha hloh hlŏng truh kơ pô čơđai hloh. Laih anŭn hơduah ƀuh kơčŏk anŭn amăng kơsăk Benyamin. 13Ƀơi mông anai, ƀing ayŏng ñu hek ao gơñu pô rơngot yơh. Giŏng anŭn, ƀing gơñu pioh glaĭ kơsăk pơdai gơñu ƀơi rŏng aseh glai gơñu hăng wơ̆t glaĭ pơ plei.
14Yôsêp ăt hlak dŏ amăng sang mơ̆n tơdang Yudah laih anŭn ƀing ayŏng adơi ñu mŭt rai; tui anŭn ƀing gơñu bon kơkuh ƀơi anăp ñu. 15Yôsêp laĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Hơget jing tơlơi anai ƀing gih hơmâo ngă laih lĕ? Hiư̆m pă ƀing gih ƀu thâo ôh hă sa čô hrup hăng kâo anai dưi hơduah thâo mơ̆ng tơlơi pơjâo?”
16Yudah laĭ glaĭ, “Hơget tơlơi ƀing gơmơi dưi laĭ hăng ih lĕ, khua ăh? Ƀu hơmâo tơlơi hơget dơ̆ng tah ƀing gơmơi dưi pơhiăp. Hiư̆m ƀing gơmơi dưi pơrơđah kơ tơlơi ƀing gơmơi ƀu ngă soh lĕ? Ơi Adai hơmâo pơrơđah laih tơlơi soh gơmơi. Ƀing gơmơi ră anai jing abih ƀing hlŭn kơ ih yơh ƀu djơ̆ kơnơ̆ng hơjăn pô arăng hơmâo hơduah ƀuh kơčŏk mah amăng kơsăk gơ̆ ôh.”
17Samơ̆ Yôsêp laĭ, “Ơ ơh, kâo ƀu či ngă hrup hăng anŭn ôh! Kơnơ̆ng hlơi pô hơmâo kơčŏk kâo đôč či jing hlŭn kâo. Abih ƀing gih wơ̆t glaĭ bĕ hăng tơlơi rơnŭk rơnua hăng pơthâo kơ ama gih.”

Yudah Kwưh Pơala Kơ Benyamin

18Giŏng anŭn, Yudah nao ƀơi anăp Yôsêp hăng laĭ, “Ơ khua ăh, brơi bĕ kơ kâo ding kơna ih anai pơhiăp ƀiă hăng ih. Rơkâo kơ ih anăm hil ôh kơ kâo wơ̆t tơdah ih hrup hăng pơtao Pharaoh pô yơh. 19Ơ khua ăh, ih hơmâo tơña laih kơ ƀing gơmơi, ‘Ama gih ăt dŏ hơdip laih anŭn ƀing gih ăt hơmâo ayŏng adơi pơkŏn dơ̆ng mơ̆?’ 20Ƀing gơmơi laĭ glaĭ, ‘Ama tha gơmơi ăt dŏ hơdip mơ̆n laih anŭn ƀing gơmơi ăt hơmâo sa čô adơi rơnuč, hơmâo tơkeng rai laih kơ ñu amăng thŭn ñu tha laih. Amĭ adơi rơnuč gơmơi anŭn kơnơ̆ng hơmâo dua čô ană đah rơkơi đôč; ayŏng ñu rơngiă laih, tui anŭn ñu yơh jing kơnơ̆ng sa čô ană đah rơkơi amĭ ñu ăt dŏ hơdip; ama ñu khăp kơ ñu biă mă.’ 21Giŏng anŭn, ih laĭ kơ ƀing gơmơi, ‘Ba rai bĕ ñu kơ kâo tui anŭn kâo či ƀuh ñu hăng mơta kâo.’ 22Laih anŭn ƀing gơmơi laĭ laih kơ ih, ‘Ñu ƀu dưi đuaĭ ataih mơ̆ng ama ñu ôh, tơdah ñu đuaĭ ataih mơ̆ng ama ñu, ama ñu či djai yơh yuakơ rơngot hơning.’ 23Samơ̆ ih laĭ kơ ding kơna ih anai, ‘Tơdah adơi rơnuč gih ƀu rai hrŏm hăng ƀing gih ôh, ƀing gih ƀu či ƀuh ƀô̆ mơta kâo dơ̆ng tah.’
24“Tơdang ƀing gơmơi wơ̆t glaĭ kơ ding kơna ih ama gơmơi, ƀing gơmơi ră ruai kơ ñu hơget tơlơi ih hơmâo laĭ laih. 25Tơdơi kơ anŭn ñu pơđar ƀing gơmơi, ‘Wơ̆t glaĭ hăng blơi ƀiă gơnam ƀơ̆ng bĕ.’ 26Ƀing gơmơi laĭ glaĭ, ‘Ƀing gơmơi ƀu dưi nao ôh. Kơnơ̆ng adơi rơnuč gơmơi nao hrŏm hăng ƀing gơmơi anŭn kăh ƀing gơmơi či nao. Ƀing gơmơi ƀu dưi ƀuh ƀô̆ mơta pô khua anŭn ôh tơdah adơi rơnuč gơmơi ƀu rai hrŏm hăng ƀing gơmơi.’ 27Ding kơna ih ama gơmơi laĭ hăng ƀing gơmơi, ‘Ƀing gih thâo amĭ ñu jing bơnai kâo anŭn hơmâo kơnơ̆ng dua čô ană đôč. 28Sa čô đuaĭ ataih laih mơ̆ng kâo laih anŭn kâo pơmĭn hlô mơnơ̆ng hơmâo hek ƀơ̆ng hĭ laih, laih anŭn kâo ƀu thâo ƀuh ñu dơ̆ng tah čơdơ̆ng mơ̆ng anŭn. 29Tơdah ƀing gih mă pơđuaĭ hĭ pô anai mơ̆ng kâo mơ̆n laih anŭn tơlơi sat truh ƀơi ñu, ƀing gih či ngă kơ kâo trŭn nao amăng anih ƀing djai Seôl amăng tơlơi rơngot hơning yơh yuakơ kâo tha laih.’
30“Tui anŭn, yuakơ tơlơi hơdip ding kơna ih ama gơmơi dŏ jĕ biă mă hăng tơlơi hơdip čơđai anai; tơdah gơ̆ ƀu glaĭ hrŏm hăng ƀing gơmơi ôh, tơdang ƀing gơmơi glaĭ laĭ hăng ama gơmơi, laih anŭn ñu 31ƀu ƀuh čơđai anai pơ anŭn ôh, ñu či djai yơh. Ding kơna ih kâo anai či ngă kơ ama tha gơmơi trŭn nao amăng anih ƀing djai Seôl amăng tơlơi rơngot hơning yơh. 32Kâo pơkơjăp laih hăng ama gơmơi tơlơi rơnŭk rơnua kơ čơđai anai. Kâo laĭ, ‘Tơdah kâo ƀu ba ñu glaĭ kơ ih ôh, kâo či glăm mă tơlơi brŏk ƀuăh ƀơi anăp ih amăng abih tơlơi hơdip kâo yơh, Ơ ama kâo ăh!’ 33Hơnŭn yơh tă anai, kâo či dŏ glaĭ pơ anai jing hlŭn ih pơala kơ čơđai anŭn, samơ̆ brơi ñu glaĭ bĕ hrŏm hăng ƀing ayŏng ñu. 34Hiư̆m kâo thâo glaĭ kơ ama gơmơi tơdah čơđai anai ƀu nao hrŏm hăng ƀing gơmơi lĕ? Ơ ơh! Rơkâo kơ ih anăm brơi kơ kâo ƀuh tơlơi răm rai prŏng anŭn či truh ƀơi ama gơmơi ôh.”