44

Giô-xép giăng bẫy

1Sau đó Giô-xép ra lệnh cho quản gia. Ông bảo, “Hãy đổ thóc đầy bao của họ, họ mang được bao nhiêu cho họ bấy nhiêu, rồi bỏ lại tiền của họ trong bao. 2Hãy lén bỏ ly bạc của ta trong bao của đứa em út cùng với tiền của nó mua thóc.” Quản gia làm y như điều Giô-xép căn dặn.
3Sáng sớm các anh em cỡi lừa lên đường về. 4Họ chưa đi xa khỏi thành bao nhiêu thì Giô-xép bảo quản gia, “Hãy đuổi theo những người đó. Khi đuổi kịp rồi thì hỏi họ, ‘Sao các anh lấy dữ trả lành? Sao mấy anh ăn cắp cái ly bạc của chủ tôi? 5Cái ly mà các anh ăn cắp là đồ chủ ta dùng để uống và để bói toán đó. Các anh làm chuyện thật gian ác!’”
6Quản gia đuổi kịp họ và nói với họ y như Giô-xép dặn.
7Nhưng các anh em bảo quản gia, “Tại sao ông lại nói thế? Chúng tôi đời nào làm chuyện ấy! 8Chúng tôi mang tiền chúng tôi tìm thấy trong bao từ xứ Ca-na-an để trả lại cho ông. Làm sao có chuyện chúng tôi ăn cắp vàng bạc từ nhà chủ ông được?
9Nếu ông tìm được cái ly bạc trong bao của ai trong chúng tôi thì người đó phải chết, còn chúng tôi sẽ làm nô lệ các ông.”
10Người đầy tớ bảo, “Thôi thì hãy làm như các anh nói. Ai lấy ly đó phải làm nô lệ cho tôi, còn các anh có thể tự do đi về.”

Bẫy giăng ra, Bên-gia-min bị kẹt

11Thế là mỗi người vội vàng hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12Người đầy tớ lục soát hết các bao, của người lớn tuổi nhất cho đến người nhỏ tuổi nhất và tìm được cái ly trong bao của Bên-gia-min. 13Các anh em xé quần áo mình để bày tỏ sự bực tức. Rồi họ chất các bao lên lưng lừa và đi trở lại thành.
14Khi Giu-đa và các anh em trở về nhà Giô-xép thì ông vẫn còn ở đó, nên các anh em cúi mọp mình xuống đất trước mặt ông. 15Giô-xép hỏi họ, “Các anh làm chuyện gì vậy? Các anh không biết một người như ta có thể giải đoán mọi việc bằng ma thuật sao?”
16Giu-đa thưa, “Thưa Ngài, chúng tôi biết ăn nói làm sao bây giờ? Làm sao chúng tôi chứng minh được là chúng tôi vô tội? Thượng Đế đã phơi bày tội chúng tôi ra, nên tất cả chúng tôi sẽ làm nô lệ cho ngài chứ không phải chỉ một mình Bên-gia-min thôi.”
17Nhưng Giô-xép đáp, “Ta không bắt tất cả các anh làm nô lệ! Người nào ăn cắp cái ly phải làm nô lệ ta còn tất cả các anh có thể đi về bình yên với cha các anh.”

Giu-đa van xin giùm cho Bên-gia-min

18Giu-đa đến nói với Giô-xép, “Thưa Ngài xin cho phép tôi nói thẳng với ngài và đừng nổi giận. Tôi biết ngài có quyền như vua Ai-cập vậy. 19Lần trước khi chúng tôi đến đây ngài hỏi, ‘Các anh có cha hay anh em nào khác nữa không?’ 20Chúng tôi thưa, ‘Chúng tôi có một ông cha già và còn một em nữa, sinh ra trong khi cha chúng tôi đã cao tuổi. Anh của đứa em út đó đã qua đời rồi, nên nó là đứa con trai duy nhất mẹ nó sinh ra mà còn sống, nên cha tôi cưng nó lắm.’ 21Rồi ngài bảo, ‘Hãy mang đứa em đó xuống đây. Ta muốn thấy mặt nó.’ 22Chúng tôi thưa với ngài, ‘Thằng út đó không thể xa cha nó được vì nếu nó ra đi, cha nó sẽ chết.’ 23Nhưng ngài bảo, ‘Các anh không đem đứa em út xuống thì đừng mong thấy mặt ta nữa.’ 24Cho nên chúng tôi trở về cùng cha và thuật lại cho cha chúng tôi điều ngài nói.
25Sau đó cha chúng tôi bảo, ‘Hãy đi mua thêm lương thực đi.’ 26Chúng tôi thưa, ‘Chúng tôi không thể đi mà không có em út theo. Vì nếu không mang em út theo thì chúng tôi không thể được gặp ông quan đó.’ 27Cha chúng tôi bảo: Các con biết vợ của cha sinh cho cha hai con trai. 28Khi một đứa ra đi biệt tích thì cha nghĩ, ‘Chắc nó bị thú dữ xé xác rồi, và từ đó đến nay cha không thấy mặt nó. 29Bây giờ các con lại muốn mang luôn thằng nầy đi nữa. Lỡ có chuyện chẳng lành xảy ra cho nó thì cha sẽ đau khổ suốt đời cho đến ngày chết.’ 30Bây giờ nếu chúng tôi trở về cùng cha chúng tôi mà không mang em út theo thì sao? Thằng út quan trọng trong đời sống cha tôi đến nỗi 31nếu cha chúng tôi không thấy thằng nhỏ đi về với chúng tôi thì chắc chắn ông sẽ chết. Chúng tôi sẽ mang tội vì đã gây khổ não giết chết cha già.
32Tôi đã bảo đảm với cha tôi là thằng nhỏ sẽ bình yên. Tôi cam kết với cha tôi, ‘Nếu con không mang nó về thì cha cứ buộc tội con mãn đời.’ 33Nên bây giờ tôi tình nguyện ở lại đây làm nô lệ cho ngài, nhưng xin cho thằng nhỏ đi về với các anh em nó. 34Tôi không thể trở về cùng cha tôi mà không có thằng nhỏ đi theo. Tôi không nỡ nào thấy cha tôi đau khổ.”

44

Kčok Luč

1Y-Yôsep mtă kơ dĭng buăl kiă sang ñu snei, “Bi bŏ kdô phung mnuih anăn hŏng mnơ̆ng ƀơ̆ng huă tui si dŭm diñu dưi djă, leh anăn dưm prăk grăp čô hlăm mbah kdô diñu. 2Brei ih dưm mơh kčok prăk kâo hlăm mbah kdô pô mda hĭn mbĭt hŏng prăk mdiê ñu.” Gơ̆ ngă tui si klei Y-Yôsep mtă. 3Ti aguah mngač, arăng brei phung anăn đuĕ nao mbĭt hŏng aseh dliê diñu. 4Tơdah diñu kbiă leh mơ̆ng ƀuôn, ka kbưi ôh, Y-Yôsep lač kơ dĭng buăl ñu, “Kgŭ bĕ ih, tiŏ phung anăn; leh anăn tơdah ih hmao diñu, brei ih lač, ‘Si ngă diih bi wĭt klei jhat kơ klei jăk? Si ngă diih tlĕ mă kčok prăk khua kâo? 5Amâo djŏ hĕ kčok anei khua kâo yua mnăm leh anăn yua mđăo klei hgăm? Hlăm klei anei diih ngă soh leh.’ ”
6Gơ̆ hmao diñu leh anăn lač klei anăn. 7Diñu lač kơ gơ̆, “Si ngă khua hmei blŭ snăn lĕ? Phung dĭng buăl ih amâo tuôm ngă klei msĕ snăn ôh! 8Prăk hmei ƀuh leh hlăm mbah kdô hmei lŏ djă ba leh kơ ih mơ̆ng čar Kanaan. Snăn si ngă hmei srăng tlĕ prăk amâodah mah mơ̆ng sang khua ih? 9Ti hlei pô hlăm phung dĭng buăl ih arăng ƀuh kčok anăn, brei ñu djiê, bi hmei srăng jing hlŭn khua kâo.” 10Ñu lač, “Brei klei anăn jing tui si klei diih blŭ. Ti hlei pô arăng ƀuh kčok srăng jing hlŭn kâo, bi phung mkăn srăng êngeh.” 11Snăn grăp čô diñu ruăt dưm kdô diñu ti lăn leh anăn pŏk. 12Ñu duah ksul dơ̆ng mơ̆ng ayŏng khua truh ti adei mda; leh anăn ñu ƀuh kčok hlăm kdô Y-Benjamin. 13Snăn diñu hiêk čhiăm ao diñu, grăp čô dưm kdô ti rŏng aseh dliê ñu, leh anăn lŏ wĭt kơ ƀuôn Y-Yôsep.
14Tơdah Y-Yuđa leh anăn phung ayŏng adei ñu truh kơ sang Y-Yôsep, Y-Yôsep ăt dôk ti sang. Diñu buôn ti lăn ti anăp gơ̆. 15Y-Yôsep lač kơ diñu, “Ya diih ngă leh? Diih amâo thâo hĕ mnuih msĕ si kâo dưi mđăo klei hgăm?” 16Y-Yuđa lač, “Ya hmei dưi lač kơ khua kâo? Ya klei hmei dưi blŭ? Si hmei dưi mgang hmei pô? Aê Diê ƀuh leh klei wê phung dĭng buăl ih. Nĕ anei, hmei jing hlŭn khua kâo, hmei leh anăn pô hlăm kdô ñu anăn arăng ƀuh kčok.” 17Ƀiădah Y-Yôsep lač, “Kâo amâo tuôm mĭn ôh ngă snăn! Knŏng pô hlăm kdô ñu anăn arăng ƀuh kčok srăng jing hlŭn kâo; bi diih, brei diih wĭt êđăp ênang kơ sang ama diih.”

Y-Yuđa Kwưh Klei Phưi Y-Benjamin

18Y-Yuđa nao giăm Y-Yôsep leh anăn lač, “Ơ khua kâo, kâo akâo kơ ih brei dĭng buăl ih dưi blŭ sa boh kơ khua kâo; leh anăn đăm brei klei ih ăl ngă kơ dĭng buăl ih ôh; kyuadah ih jing msĕ si Pharaôn. 19Khua kâo êmuh leh phung dĭng buăl ñu, lač, ‘Diih mâo mơ̆ ama amâodah adei?’ 20Hmei lač kơ khua kâo, ‘Hmei mâo sa čô ama mduôn leh, leh anăn sa čô adei mda arăng kkiêng kơ ñu hlăk ñu mduôn. Ayŏng hđeh anăn djiê leh, leh anăn knŏng hjăn ñu adôk mơ̆ng phung anak amĭ ñu. Ama ñu khăp kơ ñu.’ 21Ih lač leh kơ phung dĭng buăl ih, ‘Atăt ba ñu kơ kâo, čiăng kơ kâo dưi ƀuh ñu.’ 22Hmei lač leh kơ khua kâo, ‘Hđeh anăn amâo dưi lui ama ñu ôh, kyuadah tơdah ñu lui ama ñu, ama ñu srăng djiê.’ 23Ƀiădah ih lač leh kơ phung dĭng buăl ih, ‘Tơdah adei diih amâo hriê mbĭt hŏng diih, diih amâo srăng lŏ ƀuh ƀô̆ mta kâo ôh.’ 24Tơdah hmei lŏ wĭt leh kơ dĭng buăl ih, ama kâo, hmei yăl dliê kơ ñu klei khua kâo blŭ. 25Tơdah ama hmei lač, ‘Lŏ nao blei mnơ̆ng ƀơ̆ng huă ƀiă kơ drei,’ 26hmei lač, ‘Hmei amâo lŏ dưi nao ôh. Tơdah adei mda hmei nao mbĭt hŏng hmei, snăn hmei srăng nao; kyuadah hmei amâo dưi lŏ ƀuh ƀô̆ mta pô anăn ôh, knŏng tơdah adei mda hmei nao mbĭt hŏng hmei.’ 27Dĭng buăl ih ama kâo lač kơ hmei, ‘Diih thâo kơ mô̆ kâo kkiêng kơ kâo leh dua čô anak êkei. 28Sa čô kbiă mơ̆ng kâo leh anăn kâo lač leh, “Sĭt nik mnơ̆ng dliê hiêk ƀơ̆ng ñu leh,” leh anăn kâo amâo lŏ ƀuh ñu ôh. 29Tơdah diih lŏ mă pô anei mơ̆ng kâo mơh, leh anăn tơdah klei jhat truh kơ ñu, diih srăng brei êkei mduôn anei trŭn nao kơ ƀuôn phung djiê hŏng klei ênguôt.’ 30Ară anei tơdah kâo lŏ wĭt kơ dĭng buăl ih ama kâo, leh anăn hđeh êdam anăn amâo mâo mbĭt hŏng hmei ôh, kyuadah klei hdĭp ñu jing sa hŏng klei hdĭp hđeh êdam anăn, 31tơdah ñu ƀuh hđeh êdam anăn amâo wĭt mbĭt hŏng hmei ôh, ñu srăng djiê. Snăn phung dĭng buăl ih srăng brei ñu djiê kyua mduôn leh, brei ñu trŭn nao kơ Ƀuôn Phung Djiê hŏng klei ênguôt. 32Kyuadah dĭng buăl ih rơ̆ng kơ hđeh êdam anăn kơ ama kâo, lač, ‘Kâo srăng klam klei soh nanao ti anăp ama kâo tơdah kâo amâo bi wĭt gơ̆ kơ ih ôh.’ 33Ară anei lĕ, kâo akâo kơ ih brei dĭng buăl ih dưi dôk jing hlŭn khua kâo hrô hđeh êdam anăn; leh anăn brei hđeh êdam wĭt mbĭt hŏng phung ayŏng ñu. 34Kyuadah si kâo dưi wĭt kơ ama kâo tơdah hđeh êdam anăn amâo wĭt mbĭt hŏng kâo ôh? Kâo huĭ ƀuh klei jhat srăng truh kơ ama kâo.”