24

Yê-su Tamoong Loah

(Mathia 28:1-10; Mac 16:1-8, 12-13; Yang 20:1-10)

1Tâng tangái muoi tâng tốn ntun, tễ cláih lứq máh mansễm ki pỡq chu ping Yê-su. Alới dững máh crơng phuom alới khoiq thrũan dŏq. 2Alới hữm tamáu catáng ngoah ping ki khoiq noau vih aloŏh. 3Ma toâq alới mut tâng ping ki, alới tỡ bữn hữm noâng cumuiq Yê-su. 4Alới ỡt tayứng ngki cỗ sâng dớt lứq. Ma bo ki toâp alới hữm bar náq samiang sớp au cloc lứq sarbal dếh moat. 5Máh mansễm ki sâng ngcŏh lứq, chơ alới ngũq mieiq alới chu cutễq. Ma samiang ki pai chóq alới neq: “Nŏ́q anhia chuaq cũai tamoong tâng ntốq nâi? Ntốq nâi noau dŏq ống cũai cuchĩt. 6Án ca anhia chuaq, án tỡ bữn ỡt nnâi; án khoiq tamoong loah chơ. Anhia sanhữ nŏ́q án pai chóq anhia bo án noâng ỡt cớp anhia tâng cruang Cali-lê. 7Án pai neq: ‘Con Yiang Cỡt Cũai cóq toâq pỡ atĩ cũai sâuq. Chơ alới cachĩt án, téh án tâng aluang sangcáng. Ma catâm tangái pái án yuor tamoong loah.’”
8Ngkíq mansễm ki sanhữ loah tễ máh parnai Yê-su khoiq atỡng. 9Chơ alới chu tễ ping. Alới atỡng nheq máh ramứh nâi yỗn tỗp muoi chít la muoi noaq rien tễ Yê-su dáng. Cớp alới atỡng yỗn nheq máh cũai canŏ́h dáng tê. 10Mansễm ca atỡng ramứh nâi yỗn tỗp ayững atĩ Yê-su dáng la Mari, tễ vil Mac-dala, Yô-ana, cớp Mari mpiq Yacỡ. Cớp bữn mansễm canŏ́h hỡ pỡq cớp alới. 11Ma tỗp rien tễ Yê-su tỡ bữn noap parnai mansễm ki pai. Alới chanchớm mansễm ki atỡng tư sâng. 12Ma Phi-er yuor tayứng. Án lúh toâp pỡ ping Yê-su. Án ngũq talễn chu ping, chơ án hữm ống aroâiq miat tâng ping ki. Chơ án chu, cớp án dớt lứq tâng mứt án tễ ranáq nâi.
13Tangái ki toâp bữn bar náq yớu Yê-su pỡq tâng rana chu vil Êm-ma-ut. Vil ki yơng tễ vil Yaru-salem mán muoi chít la muoi ki-lô-mễt. 14Bo alới pỡq, alới manoaq táq ntỡng cớp manoaq tễ máh ŏ́c alới sâng noau pai tễ Yê-su. 15Bo alới noâng táq ntỡng ngkíq, Yê-su toâp pỡq sapong cớp alới. 16Ma moat alới tỡ bữn sacoal Yê-su. 17Yê-su blớh alới: “Ŏ́c ntrớu anhia ratoai tễ adớh, manoaq táq ntỡng cớp manoaq?”
 Chơ alới tangứt cớp moat múh alới ngua lứq.
18Manoaq tễ bar náq ki, ramứh Clêu-ba, blớh neq: “Nŏ́q mới la tamoi tâng vil Yaru-salem, ma mới tỡ bữn dáng ntrớu noau táq bar pái tangái nâi?”
19Yê-su blớh: “Ramứh ntrớu noau táq?”
 Chơ alới atỡng án neq: “Máh ramứh tễ Yê-su, cũai tễ vil Na-sarễt. Án la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ. Salễh lứq máh ranáq án táq cớp blễng lứq parnai án pai yáng moat Yiang Sursĩ cớp nheq tữh cũai.
20Ma máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai canŏ́h ca sốt hếq, alới cachĩt án, téh án tâng aluang sangcáng. 21Ma bo ki, hếq chanchớm án la cũai Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai I-sarel. Sanua khoiq pái tangái nâi chơ tễ máh ranáq ki cỡt. 22Cớp bữn mansễm tâng tỗp hếq táq ntỡng yỗn hếq sâng dớt lứq. Alới ki pỡq tễ cláih lứq pỡ ping Yê-su, 23ma alới tỡ bữn ramóh cumuiq Yê-su. Chơ alới toâq pỡ hếq cớp pai alới hữm ranễng Yiang Sursĩ, cớp ranễng ki atỡng alới pai Yê-su khoiq tamoong loah chơ. 24Bữn cũai canŏ́h tễ tỗp hếq pỡq chu ping ki. Cớp alới hữm samoât máh mansễm ki atỡng tê, ma alới tỡ bữn hữm Yê-su.”
25Chơ Yê-su atỡng alới ki neq: “Anhia la sacũl lứq, cớp cro lứq anhia sa‑âm máh parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq atỡng tễ mbŏ́q. 26Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng Crĩt cóq chĩuq ŏ́c túh coat nâi, ki nŏ́q án bữn chớc toâr lứq?”
27Chơ Yê-su ruaih loah yỗn alới dáng nheq tễ máh tâm saráq Yiang Sursĩ pai tễ án, tễ santoiq Môi-se chĩc yỗn toau toâq nheq parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ atỡng.
28Cheq alới ễ toâq vil alới yoc ễ ỡt, ma Yê-su ễ pỡq luat vil ki. 29Ma alới catoâng án, pai neq: “Sễq mới ỡt cớp hếq voai. Khoiq tabữ chơ, cheq ễ sadâu.”
 Ngkíq Yê-su mut ỡt cớp alới.
30Toâq alới tacu chi-cha, Yê-su ĩt bễng, cớp án sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Chơ án pĩh bễng cớp avơi yỗn alới cha. 31Bo ki alới sanhữ cớp sacoal Yê-su. Chơ sarbiet toâp Yê-su. Alới tỡ hữm án noâng. 32Alới manoaq pai chóq manoaq neq: “Lứq ma tỡ bữn, mứt pahỡm hái sâng bũi ỡn apũol bo án táq ntỡng cớp hái tangái nâi tâng rana, cớp bo án aloŏh yỗn hái parnai Yiang Sursĩ?”
33Chơ alới bar náq yuor toâp cớp píh chu loah pỡ vil Yaru-salem. Alới ramóh tỗp muoi chít la muoi noaq rien tễ Yê-su ỡt rôm parnơi cớp cũai canŏ́h. Ngkíq alới bữn sâng tê máh tỗp rôm ki táq ntỡng, neq: 34“Lứq samoât Ncháu hái tamoong loah! Si-môn khoiq ramóh án chơ.”
35Chơ bar náq ki ễn atỡng alới ca rôm ngki tễ máh ranáq alới khoiq hữm tâng rana, cớp tễ alới sacoal Yê-su bo án pĩh bễng.

Yê-su Toâq Loah Pỡ Tỗp Rien Tễ Án

(Mathia 28:16-20; Mac 16:14-18; Yang 20:19-23)

36Noâng alới táq ntỡng ngkíq, cutỗ Yê-su palooh mpứng dĩ alới. Cớp án pai chóq alới neq: “Anhia ỡt ien khễ.”
37Ma alới ngcŏh lứq cớp cangcoaih, yuaq alới chanchớm cumuiq Yê-su palơ alới. 38Chơ Yê-su blớh alới neq: “Nŏ́q anhia ngcŏh? Cớp nŏ́q anhia clơng tâng mứt anhia? 39Anhia nhêng chu ayững atĩ cứq. Lứq cutỗ cứq toâp. Cớp anhia pỡq satoaq chim cứq, chơ anhia dáng cũai, yuaq cumuiq tỡ bữn bữn sâiq cớp nghang riang cứq.”
40Moâm Yê-su pai ngkíq, án apáh yỗn alới nhêng ayững atĩ án. 41Alới noâng tỡ yũah noap, cỗ alới sâng bũi la‑ỡq cớp dớt lứq. Ngkíq Yê-su pai chóq alới neq: “Anhia bữn tỡ bữn crơng sana tâng nâi?”
42Alới yỗn pỡ án muoi béq sĩaq áng. 43Chơ án ĩt cha yáng moat alới toâp.
44Cớp Yê-su pai chóq alới neq: “Nheq máh ŏ́c nâi cứq atỡng pỡ anhia bo cứq noâng ỡt cớp anhia. Cứq khoiq atỡng anhia, cóq cỡt rapĩeiq máh parnai Yiang Sursĩ atỡng tễ cứq tễ mbŏ́q tâng phễp rit Môi-se, tâng parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pai, cớp tâng tâm saráq Parnai Ũat Khễn Yiang Sursĩ hỡ.”
45Chơ án atỡng yỗn alới sapúh samoât lứq tễ máh parnai Yiang Sursĩ. 46Án atỡng alới neq: “Khoiq noau chĩc chơ tễ Crĩt cóq án chĩuq sa‑ữi ŏ́c túh coat, cớp noau cachĩt án, ma catâm tangái pái án tamoong loah tễ cuchĩt. 47Cớp nhơ tễ ramứh án, cóq atỡng yỗn dũ cruang dáng, cũai cóq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, dŏq têq Yiang Sursĩ táh lôih alới. Dâu lứq cóq atỡng tâng vil Yaru-salem. 48Anhia toâp cứq yỗn dững parnai nâi. 49Cứq toâp yỗn anhia bữn máh ramứh Mpoaq cứq khoiq ữq yỗn anhia. Ma cóq anhia acoan tâng vil Yaru-salem voai, yỗn toau anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ sễng ỡt cớp anhia.”

Yê-su Chỗn Loah Chu Paloŏng

(Mac 16:19-20)

50Chơ Yê-su dững alới loŏh tễ vil ki toâq pỡ vil Bê-thani ễn. Án sacỡ bar coah atĩ cớp pai ŏ́c bốn yỗn alới. 51Bo án noâng pai ŏ́c bốn yỗn alới, án loŏh tễ alới chỗn loah chu paloŏng. 52Alới sang Yê-su; chơ alới chu loah pỡ vil Yaru-salem. Alới sâng bũi lứq. 53Alới pỡq níc chu Dống Sang Toâr dŏq khễn cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ.

24

He Is Risen

1Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2But they found the stone rolled away from the tomb. 3Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus. 4And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments. 5Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, 7saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’
8And they remembered His words. 9Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. 10It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles. 11And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them. 12But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.

The Road to Emmaus

13Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem. 14And they talked together of all these things which had happened. 15So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. 16But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
17And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
18Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
19And He said to them, “What things?”
 So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. 22Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us. 23When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. 24And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
25Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?” 27And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

The Disciples’ Eyes Opened

28Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther. 29But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
30Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
32And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?” 33So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together, 34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

Jesus Appears to His Disciples

36Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.” 37But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit. 38And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
40When He had said this, He showed them His hands and His feet. 41But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?” 42So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 43And He took it and ate in their presence.

The Scriptures Opened

44Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.” 45And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
46Then He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. 48And you are witnesses of these things. 49Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.”

The Ascension

50And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. 51Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. 52And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, 53and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.