4

1Tôi muốn trình bày với anh chị em điều nầy: Người sẽ thừa kế gia tài của cha mẹ mà còn nhỏ tuổi thì chẳng khác gì kẻ nô lệ, dù rằng trong tương lai người ấy sẽ làm chủ trọn gia tài đi nữa. 2Trong khi còn nhỏ phải vâng theo lời người giám hộ và quản lý tài sản mình. Chỉ khi đến tuổi thành niên theo người cha đã định thì người ấy mới được tự do. 3Chúng ta cũng thế. Trước kia khi còn thơ ấu, chúng ta làm tôi mọi cho những quyền lực vô ích đang thống trị thế gian. 4Nhưng đúng kỳ đã định, Thượng Đế sai Con Ngài đến, sinh ra do một người nữ và sống dưới luật pháp. 5Thượng Đế đã định như vậy để Ngài có thể chuộc sự tự do cho những người sống dưới luật pháp và cũng để cho chúng ta có thể trở thành con nuôi Ngài.
6Vì anh chị em là con cái Ngài nên Thượng Đế đưa Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta. Thánh Linh đó kêu lên, “Thưa Cha!” 7Cho nên anh chị em không còn là nô lệ nữa mà là con Thượng Đế. Và vì anh chị em là con Ngài nên Ngài sẽ cho anh chị em hưởng ân phúc của Ngài.

Tình yêu của Phao-lô đối với
các tín hữu

8Trước kia anh chị em không biết Thượng Đế nên làm nô lệ cho những thần giả. 9Nhưng nay anh chị em đã biết Thượng Đế chân chính. Thật ra Thượng Đế biết anh chị em thì đúng hơn. Thế thì tại sao anh chị em lại quay trở về với những qui tắc vô dụng trước kia? Anh chị em lại muốn làm nô lệ cho những thứ ấy nữa sao? 10Anh chị em lại vẫn muốn giữ ngày, tháng, mùa và năm à? 11Tôi rất lo ngại, vì tôi e rằng tôi đã phí công cho anh chị em.
12Thưa anh chị em, vì tôi đã trở nên giống như anh chị em, xin anh chị em hãy trở nên giống như tôi. Trước đây anh chị em đối với tôi rất tốt. 13Chắc anh chị em còn nhớ, lần đầu tiên, dù đang đau yếu nhưng tôi vẫn đến giảng Tin Mừng cho anh chị em. 14Mặc dù bệnh tật là một thử thách nhưng anh chị em không ghét tôi hoặc xua đuổi tôi, mà trái lại, anh chị em đã tiếp đón tôi như thiên sứ của Thượng Đế và xem tôi như Chúa Cứu Thế vậy! 15Lúc ấy anh chị em rất vui mừng, bây giờ thì niềm vui ấy đâu rồi? Tôi có thể làm chứng rằng lúc ấy nếu có thể được thì anh chị em cũng dám móc mắt mà cho tôi. 16Bây giờ chẳng lẽ tôi trở thành kẻ thù anh chị em chỉ vì tôi nói sự thật sao?
17Những người kia tìm mọi cách thuyết phục anh chị em nhưng lòng dạ họ không tốt. Họ muốn dụ dỗ anh chị em chống lại chúng tôi để anh chị em hăng hái đi theo họ. 18Người nào có nhiệt tâm với anh chị em đều tốt miễn là động lực của họ cũng tốt, chớ không phải chỉ tốt khi nào tôi có mặt giữa anh chị em mà thôi đâu. 19Các con yêu dấu của ta ơi, ta đang chịu đau đớn để sinh ra các con cho đến khi Chúa Cứu Thế thành hình trong các con. 20Ta muốn có mặt giữa các con để có thể thay đổi cách nói chuyện với các con vì hiện tại ta không biết nghĩ thế nào về các con.

Dùng A-ga và Sa-ra để dẫn chứng

21Một vài người trong anh chị em vẫn còn muốn sống dưới luật pháp. Anh chị em nghe luật pháp nói gì không? 22Thánh Kinh viết rằng Áp-ra-ham có hai con trai. Một đứa là con của người nữ nô lệ, còn đứa kia là con của người nữ tự do. 23Đứa con của Áp-ra-ham do người nữ nô lệ sinh ra theo lối thông thường của loài người. Nhưng đứa con do người nữ tự do được sinh ra theo lời hứa của Thượng Đế với Áp-ra-ham.
24Câu chuyện nầy còn mang một ý nghĩa khác: Hai người nữ ấy là hai giao ước mà Thượng Đế lập. Một giao ước được trao cho từ núi Si-nai và sinh ra con cái nô lệ. A-ga, tên người mẹ, là giao ước ấy. 25Ha-ga có thể ví như núi Si-nai ở Á-rập và tương tự như thành Giê-ru-sa-lem ngày nay. Thành ấy và luôn cả dân cư đều là nô lệ cho luật pháp. 26Nhưng Giê-ru-sa-lem trên trời thì tự do. Thành ấy là mẹ của chúng ta. 27Như Thánh Kinh viết:
  “Giê-ru-sa-lem ơi, hãy vui lên.
  Ngươi là đàn bà chưa hề sinh con,
   hãy ca hát và reo vui lên đi.
  Con cái của phụ nữ bị bỏ rơi
   sẽ đông hơn con cái của phụ nữ có chồng.” Ê-sai 54:1
28Thưa anh chị em, anh chị em là con cái Thượng Đế do lời hứa của Ngài, giống như Y-sác đời xưa vậy. 29Đứa con sinh ra theo lối tự nhiên bắt nạt đứa con sinh ra theo quyền lực của Thánh Linh. Ngày nay cũng thế. 30Nhưng Thánh Kinh nói gì? “Hãy đuổi người đàn bà nô lệ và con của nó đi. Con người đàn bà nô lệ sẽ không được phép hưởng thụ điều gì chung với con của người đàn bà tự do đâu.” 31Vì thế, thưa anh chị em, chúng ta không phải là con của người đàn bà nô lệ mà là con của người đàn bà tự do.

4

Mbuo Duqv Zoux Tin-Hungh Nyei Naamh Nyouz

1Yie gorngv nyei eix leiz se hnangv naaiv, dongh oix nzipc die nyei jaa-dingh wuov dauh dorn, hnyangx-jeiv lunx nyei ziangh hoc ninh caux nouh gauv fih hnangv nyei, maiv ganh nyungc, maiv gunv yietc zungv jaa-dingh benx nzengc ninh nyei. 2Hnyangx-jeiv lunx nyei ziangh hoc, ninh yiem goux ninh caux goux jaa-dingh wuov deix mienh nyei buoz-ndiev, zuov ninh nyei die dingc daaih nyei ziangh hoc taux. 3Mbuo fih hnangv nyei. Zoux fu'jueiv nyei ziangh hoc mbuo yiem gunv lungh ndiev wuov deix mienv nyei buoz-ndiev zuqc zoux nouh. 4Mv baac taux ziangh hoc buangv, Tin-Hungh paaiv ninh nyei Dorn daaih, bun ninh yiem dauh m'sieqv dorn cuotv seix, yaac yiem leiz-latc ga'ndiev 5weic zuoqc yiem leiz-latc ga'ndiev nyei mienh nzuonx, bun mbuo duqv benx Tin-Hungh nyei naamh nyouz.
6Weic zuqc meih mbuo zoux Tin-Hungh nyei naamh nyouz, Tin-Hungh ziouc paaiv ninh nyei Dorn nyei Singx Lingh daaih yiem mbuo nyei hnyouv gu'nyuoz heuc jienv gorngv, “Aa^mbaa aac.” Eix leiz se “Aa Die aac.” 7Hnangv naaic, yangh naaiv jiex meih mbuo maiv zoux nouh aqv. Meih mbuo zoux naamh nyouz. Weic zuqc meih mbuo zoux Tin-Hungh nyei naamh nyouz, dongh Tin-Hungh laengz bun ninh nyei yietc zungv naamh nyouz meih mbuo yaac duqv nzipc.

Baulo Nzauh Gaa^laa^tie Nyei Jiu-Baang Mienh

8Zinh ndaangc meih mbuo maiv gaengh hiuv duqv Tin-Hungh nyei ziangh hoc, meih mbuo zuqc zoux zienh nyei nouh. Wuov deix zienh yaac maiv zien. 9Mv baac ih zanc meih mbuo hiuv duqv Tin-Hungh, (zungv horpc zuqc gorngv Tin-Hungh hiuv duqv meih mbuo). Meih mbuo weic haaix diuc aengx nzuonx mingh zaangc gunv baamh gen nyei mienv? Ninh mbuo maiv henv, tengx maiv duqv haaix nyungc. Meih mbuo aengx oix zoux ninh mbuo nyei nouh fai? 10Meih mbuo gan duqv jienv dingc daaih nyei hnoi, hlaax, gueix caux hnyangx. 11Yie tengx meih mbuo nzauh haic. Nziex yie weic meih mbuo zoux nyei gong zoux maiv cuotv haaix nyungc.
12Zuangx gorx-youz aac, yie tov meih mbuo, oix zuqc hnangv yie nor, weic zuqc yie yaac hnangv meih mbuo. Meih mbuo maiv dorngc haaix nyungc yie. 13Meih mbuo hiuv duqv zunh daauh nzunc kuv fienx bun meih mbuo muangx wuov zanc se weic zuqc yie nyei sin zaangc daaix jienv baengc. 14Mv baac maiv gunv yie nyei baengc hoic meih mbuo kouv, meih mbuo maiv mangc piex yaac maiv nqemh yie. Daaux nzuonx meih mbuo zipv yie hnangv zipv dauh Tin-Hungh nyei fin-mienh yaac hnangv zipv Giduc Yesu nor. 15Wuov zanc meih mbuo orn-lorqc haic. Ih zanc meih mbuo nyei orn-lorqc jiex haaix mi'aqv? Yie ganh haih tengx meih mbuo zoux zorng-zengx, wuov zanc zoux duqv nor, meih mbuo zungv nyunc gueix meih mbuo nyei m'zing cuotv daaih bun yie. 16Laaix yie gorngv zien leiz mbuox meih mbuo, ih zanc yie benx meih mbuo nyei win-wangv fai?
17Wuov deix mienh jorm hnyouv caux meih mbuo zoux longx mv baac maiv zeiz oix tengx meih mbuo duqv longx. Ninh mbuo oix caeqv nqoi meih mbuo, maiv bun caux yie mbuo, weic bun meih mbuo jorm hnyouv caux ninh mbuo zoux longx. 18Jorm hnyouv caux mienh zoux longx se horpc nyei, da'faanh zoux weic bun mienh duqv longx. Oix zuqc zanc-zanc zoux, maiv daan yie caux meih mbuo yiem nyei ziangh hoc.
19Yie hnamv haic nyei fu'jueiv aah! Yie weic meih mbuo hnyouv mun hnangv m'sieqv dorn mun gu'nguaaz nor, zuov meih mbuo duqv Giduc nyei fiem-fingx yiem meih mbuo nyei hnyouv gu'nyuoz. 20Feix duqv yie ih zanc duqv caux meih mbuo yiem, yie ziouc haih goiv yie nyei eix. Yie gengh! nzauh haic meih mbuo aqv.

Baulo Longc Haagaa Caux Saalaa Zoux Nyungc Zeiv

21Oix yiem leiz-latc ga'ndiev nyei mienh aah! Leiz-latc hnangv haaix nor gorngv meih mbuo maiv haiz fai? Mbuox yie maah! 22Leiz-Latc Sou fiev jienv gorngv, Apc^laa^ham maaih i dauh dorn. Yietc dauh se nouh beiz yungz daaih. Yietc dauh se bungx nqoi nyei mienh, dongh Apc^laa^ham nyei auv, yungz daaih. 23Nouh beiz yungz nyei dorn se hnangv pou-tong mienh yungz nyei. Mv baac bungx nqoi wuov dauh nyei, se ei Tin-Hungh laengz nyei waac yungz daaih. 24Naaiv deix sic mbuo haih longc zoux waac-beiv. Wuov deix i dauh m'sieqv dorn beiv i nyungc ngaengc waac. Maaih dauh beiv yiem Sinaai Mbong liepc daaih nyei ngaengc waac. Naaiv dauh se Haagaa. Yungz daaih nyei fu'jueiv zoux nouh.
25Haagaa beiv yiem Aa^laa^mbie Deic-Bung nyei Sinaai Mbong yaac beiv ih jaax hnoi nyei Ye^lu^saa^lem Zingh, weic zuqc yietc norm zingh caux zingh nyei baeqc fingx zoux nouh. 26Mv baac yiem gu'nguaaic nyei Ye^lu^saa^lem se bungx nqoi nyei, se zoux mbuo nyei maa, 27weic zuqc Ging-Sou fiev jienv gorngv,
  “Maiv haih maaih fu'jueiv nyei m'sieqv dorn aah!
   Oix zuqc njien-youh aqv.
  Maiv mun jiex gu'nguaaz nyei m'sieqv dorn aah!
   Gunv njien-youh nyei heuc aqv.
  Weic zuqc auv-leih duqv fu'jueiv
   zungv gauh camv maaih nqox wuov dauh duqv.”
28Zuangx gorx-youz aac, ih zanc meih mbuo ei Tin-Hungh laengz nyei waac zoux Tin-Hungh nyei naamh nyouz hnangv I^sakc zoux nor. 29Wuov zanc pou-tong mienh yungz nyei wuov dauh dorn zoux doqc bun ei Singx Lingh yungz daaih wuov dauh. Ih zanc yaac fih hnangv nyei.
30Mv baac Ging-Sou hnangv haaix nor gorngv? Ging-Sou gorngv,
  “Zunc nouh beiz mbuo i dorn-maac cuotv mingh maah!
  Weic zuqc nouh beiz nyei dorn maiv maaih buonc
   caux bungx nqoi wuov dauh nyei dorn
    nzipc ninh nyei die nyei jaa-dingh.”
31Gorx-youz aac, hnangv naaic mbuo maiv zeiz nouh beiz nyei naamh nyouz. Mbuo zoux bungx nqoi wuov dauh nyei naamh nyouz.