8

  1Ước gì anh là anh của em bú vú của mẹ em.
   Để nếu em thấy anh ngoài đường,
   em sẽ hôn anh, mà không sợ ai chê cười.
  2Em sẽ đưa anh vào nhà mẹ em;
   người đã dạy em.
  Em sẽ cho anh uống rượu thơm
   pha lựu của em.

Thiếu nữ nói với bạn

  3Người yêu tôi kê tay trái dưới đầu tôi,
   tay phải chàng ôm chặt lấy tôi.
  4Các cô gái Giê-ru-ra-lem ơi,
  hãy hứa với tôi là sẽ không đánh thức
   hay kích động tình yêu
   cho đến khi nó muốn.

Các bạn hữu nói

  5Thiếu nữ nầy là ai từ sa mạc đi ra
   tựa vào người yêu mình?

Thiếu nữ nói với thanh niên

  Tôi đánh thức anh dưới gốc cây táo
   nơi anh sinh ra;
   đó là nơi mẹ anh sinh ra anh.
  6Hãy để em như cái ấn trong lòng anh,
   như con dấu trên cánh tay anh.
  Tình yêu mạnh như sự chết;
   Sự ghen tương hung bạo như mồ mả.
  Tình yêu bộc phát
   và bốc cháy như lửa nóng.
  7Nước bao nhiêu cũng không dập tắt được lửa tình;
   lụt lội cùng không đè nén nổi ái tình.
  Ai có thể khinh dể
   người bằng lòng đánh đổi mọi thứ cho tình yêu?

Các anh của thiếu nữ nói

  8Chúng tôi có một em gái nhỏ
   chưa có nhũ hoa.
  Chúng tôi phải làm gì cho em gái chúng tôi
   trong ngày hứa hôn của nó?
  9Nếu nó là vách thành,
   thì chúng tôi sẽ xây các trụ đỡ trên đó.
  Nếu nó là cái cửa,
   chúng tôi sẽ lấy ván hương nam bảo vệ nó.

Thiếu nữ nói

  10Em là vách thành,
   còn nhũ hoa em như cái tháp.
  Đối với chàng,
   em là người làm chàng mãn nguyện.
  11Sô-lô-môn có một vườn nho ở Ba-anh Ha-môn.
   Ông cho người khác thuê mướn,
   và người thuê phải trả hai mươi lăm cân bạc để hái nho.
  12Nhưng vườn nho tôi thì tôi cho không vì là của tôi.
   Sô-lô-môn ơi, hai mươi lăm cân bạc là của anh,
   Còn năm cân bạc là cho các người thuê mướn.

Thanh niên nói với thiếu nữ

  13Em ở trong các vườn,
   bạn hữu anh nghe tiếng em;
   hãy để anh nghe tiếng em.

Thiếu nữ nói

  14Hãy đến mau, người yêu của em ơi,
   như con sơn dương
  hay con nai tơ
   nhảy trên các núi thuốc thơm.

8

  1Oh, that you were like my brother,
   Who nursed at my mother’s breasts!
   If I should find you outside,
   I would kiss you;
   I would not be despised.
   2I would lead you and bring you
   Into the house of my mother,
   She who used to instruct me.
   I would cause you to drink of spiced wine,
   Of the juice of my pomegranate.

(To the Daughters of Jerusalem)

  3His left hand is under my head,
   And his right hand embraces me.
   4I charge you, O daughters of Jerusalem,
   Do not stir up nor awaken love
   Until it pleases.

Love Renewed in Lebanon

A Relative

  5Who is this coming up from the wilderness,
   Leaning upon her beloved?
  I awakened you under the apple tree.
   There your mother brought you forth;
   There she who bore you brought you forth.

The Shulamite to Her Beloved

  6Set me as a seal upon your heart,
   As a seal upon your arm;
   For love is as strong as death,
   Jealousy as cruel as the grave;
   Its flames are flames of fire,
   A most vehement flame.
  7Many waters cannot quench love,
   Nor can the floods drown it.
   If a man would give for love
   All the wealth of his house,
   It would be utterly despised.

The Shulamite’s Brothers

  8We have a little sister,
   And she has no breasts.
   What shall we do for our sister
   In the day when she is spoken for?
   9If she is a wall,
   We will build upon her
   A battlement of silver;
   And if she is a door,
   We will enclose her
   With boards of cedar.

The Shulamite

  10I am a wall,
   And my breasts like towers;
   Then I became in his eyes
   As one who found peace.
   11Solomon had a vineyard at Baal Hamon;
   He leased the vineyard to keepers;
   Everyone was to bring for its fruit
   A thousand silver coins.

(To Solomon)

  12My own vineyard is before me.
   You, O Solomon, may have a thousand,
   And those who tend its fruit two hundred.

The Beloved

  13You who dwell in the gardens,
   The companions listen for your voice—
   Let me hear it!

The Shulamite

  14Make haste, my beloved,
   And be like a gazelle
   Or a young stag
   On the mountains of spices.