20

Yaunathas thiab Davi

1Davi txawm khiav hauv Nayauj ntawm lub moos Lama los cuag Yaunathas hais tias, “Kuv tau ua li cas? Kuv tau ua txhaum dabtsi? Kuv tau ua txhaum muaj txim li cas rau koj txiv es nws yuav nrhiav txov kuv txojsia?” 2Yaunathas teb tias, “Tsis muaj li cas kiag li. Koj yuav tsis tuag kiag li. Kuv txiv tsis ua ib yam loj los me uas nws yuav tsis qhia rau kuv paub. Kuv txiv yuav ua cas zais zaj no tsis qhia rau kuv? Yeej tsis muaj li ntawd.” 3Tiamsis Davi twv tias, “Koj txiv yeej paub zoo tias, koj txaus siab rau kuv heev mas nws yuav xav tias, ‘Tsis txhob kheev Yaunathas paub zaj no kiag li tsam ces nws ntxhov siab.’ Muaj Yawmsaub uas muaj txojsia nyob pom thiab muaj koj uas muaj txojsia nyob pom, kuv mas tshuav ib qeb xwb ces mus txog qhov tuag.” 4Yaunathas thiaj hais rau Davi tias, “Koj hais li cas kuv yuav ua raws li ntawd rau koj.” 5Davi thiaj hais rau Yaunathas tias, “Tagkis yog hnub uas hli xiab, tsis tsim nyog kuv yuav tseg tsis koom noj vajntxwv lub rooj mov. Cia kuv mus tsiv nraim tom teb peb hnub txog hnub peb tsaus ntuj. 6Yog koj txiv pom tias kuv tsis tuaj, thov koj hais rau nws tias, ‘Davi twb thov kuv tso nws mus rau nws lub moos Npelehee lawm vim yog nws tsev neeg sawvdaws ua kevcai xyeem tsiaj txwm xyoo.’ 7Yog nws hais tias, ‘Zoo lauj,’ ces kuv uas yog koj tus qhev yuav tau zoo. Tiamsis yog nws chim, koj yuav paub tias nws yeej txiav txim siab ua phem rau kuv. 8Thov koj hlub es koj ua li no rau kuv uas yog koj tus qhev, rau qhov koj twb nrog kuv cog lus sib raug zoo tab meeg Yawmsaub lawm. Tiamsis yog kuv tau ua txhaum thov koj muab kuv tua pov tseg, ua cas koj tseem coj kuv mus cuag koj txiv?”
9Yaunathas hais tias, “Thov kom tsis txhob muaj li ntawd kiag li. Yog kuv paub tias kuv txiv txiav txim siab ua phem rau koj, kuv yuav tsis qhia koj lov?” 10Davi thiaj hais rau Yaunathas tias, “Yog koj txiv teb nyaum kawg leejtwg yuav qhia tau rau kuv?” 11Yaunathas hais rau Davi tias, “Cia wb mus rau tom teb.” Ob tug txawm mus rau tom teb.
12Mas Yaunathas hais rau Davi tias, “Muaj Yawmsaub uas yog cov Yixayee tus Vajtswv pom, tagkis lossis nagkis kwvlam lub sijhawm no, thaum kuv twb tshuaj saib kuv txiv lawm, yog nws lub siab zoo rau koj kuv yuav tsis tso neeg tuaj qhia rau koj paub tamsid lov? 13Tiamsis yog kuv txiv npaj siab ua phem rau koj, mas yog kuv tsis qhia rau koj thiab tsis xa koj mus kom tso siab plhuav, thov Yawmsaub ua ib yam li ntawd thiab hnyav dua rau kuv. Thov Yawmsaub nrog nraim koj yam li uas nws nrog nraim kuv txiv. 14Yog kuv tseem muaj txojsia nyob ntxiv mus thov koj hlub kuv ruaj khov ib yam li Yawmsaub txojkev hlub, xwv kuv thiaj tsis tuag. 15Thaum Yawmsaub rhuav tshem Davi cov yeeb ncuab tag nrho huvsi hauv qab ntuj lawm, thov tsis txhob txiav koj txojkev hlub uas ruaj khov ntawm kuv caj ces mus ib txhis.” 16Yaunathas thiaj nrog Davi caj ces cog lus sib raug zoo, hais tias “Thov Yawmsaub ua pauj rau Davi cov yeeb ncuab.” 17Thiab Yaunathas rov kom Davi cog lus dua ib zaug rau nws vim yog ob tug muaj kev sib hlub, rau qhov Yaunathas hlub Davi ib yam li nws hlub nws tus kheej.
18Ces Yaunathas txawm hais rau Davi tias, “Tagkis yog hnub hli xiab, lawv yuav pom tias koj tsis nyob koj lub rooj. 19Mas nagkis koj cia li mus rau nram lub chaw uas koj txeev nraim cev rau hnub uas pib muaj tej xwm txheej no, thiab nyob ntawm lub pob zeb Exees tos. 20Kuv yuav tua peb xub hneev rau ib sab ntawd ib yam li kuv tua phiaj. 21Kuv yuav txib ib tug metub hais tias, ‘Cia li mus nrhiav rab xub.’ Yog kuv hais rau tus metub ntawd tias, ‘Saib nawj, rab xub nyob sab tom no, cia li muab los,’ ces koj cia li rov los, rau qhov muaj Yawmsaub uas muaj txojsia nyob pom, koj kuj nyob tso siab plhuav, tsis muaj xwm txheej phem dabtsi. 22Tiamsis yog kuv hais rau tus metub ntawd tias, ‘Saib nawj, rab xub nyob tom koj hauv ntej ub,’ ces koj cia li khiav mus rau qhov Yawmsaub yog tus xa koj mus lawm. 23Qhov uas koj thiab kuv tau hais cia ntawd, mas muaj Yawmsaub ua timkhawv rau kuv thiab koj mus ib txhis.”
24Davi thiaj tsiv nraim tom teb. Thaum txog hnub hli xiab vajntxwv los nyob ntawm rooj mov. 25Vajntxwv nyob saum nws lub rooj uas npuas ntawm ib sab phab ntsa ib yam li nws txeev nyob. Yaunathas sawv ntsug thiab Anaw nyob ntawm Xa‑u ib sab. Tiamsis Davi lub rooj tsis muaj leejtwg nyob. 26Tiamsis hnub ntawd Xa‑u tsis hais dabtsi li, rau qhov nws xav tias, “Ntshai yog Davi khuam cheem tej yam lawm. Nws tsis dawb huv, nws yeej tsis dawb huv kab.” 27Tiamsis hnub tom qab uas hli xiab ob Davi lub rooj kuj tsis muaj leejtwg nyob. Ces Xa‑u txawm hais rau nws tus tub Yaunathas tias, “Ua cas nag thiab hnub no Yexi tus tub tsis tuaj noj mov?” 28Yaunathas txawm teb Xa‑u tias, “Davi thov thov kuv tso cai rau nws rov mus rau lub moos Npelehee. 29Nws hais tias, ‘Thov tso kuv mus, rau qhov kuv tsev neeg yuav ua kevcai xyeem tsiaj rau hauv lub moos, mas kuv tus tijlaug hais kom kuv mus nrog lawv koom kom tau. Yog koj txaus siab rau kuv thov tso kuv mus saib kuv cov tijlaug.’ Yog li ntawd nws thiaj tsis tau tuaj rau ntawm vajntxwv lub rooj mov no.”
30Ces Xa‑u txawm npau taws rau Yaunathas thiab hais rau nws tias, “Koj yog niag pojniam uas fav xeeb siab phem li tub, kuv tsis paub lov? Koj twb xaiv Yexi tus tub los rhuav koj ntsej muag thiab ua rau koj niam uas yug koj raug txaj muag. 31Thaum twg Yexi tus tub tseem muaj txojsia nyob hauv lub ntiajteb, ces koj thiab koj caj ces yuav tsis raug tsa ua vajntxwv nyob ruaj li. Vim li no cia li tso neeg mus coj nws tuaj cuag kuv, nws yeej yuav tuag xwb.” 32Mas Yaunathas teb nws txiv Xa‑u tias, “Ua cas Davi yuav tsum raug muab tua tuag? Nws tau ua li cas lawm?” 33Xa‑u txawm tib nkaug hmuv rau Yaunathas xav tua nws. Yog li ntawd Yaunathas thiaj paub tias nws txiv txiav txim siab tua Davi pov tseg lawm. 34Yaunathas thiaj sawv tsees ntawm rooj mov chim tsawv, thiab nws tsis noj dabtsi kiag li rau hnub xiab ob ntawd, rau qhov nws txhawj txog Davi vim nws txiv tau rhuav Davi ntsej muag.
35Thaum kaj ntug Yaunathas thiaj mus rau tom teb raws li teem rau Davi lawd, muaj ib tug metub nrog nws mus thiab. 36Nws hais rau tus metub ntawd tias, “Cia li dhia mus nrhiav rab xub uas kuv tua mus.” Thaum tus metub ntawd dhia mus lawd Yaunathas tua ib rab xub dhau rau tom nws hauv ntej. 37Thaum tus metub ntawd mus txog ntawm rab xub uas Yaunathas tua ntawd, Yaunathas qw rau tus metub hais tias, “Rab xub nyob dhau tom koj hauv ntej ub los tsis yog?” 38Thiab Yaunathas qw rau tus metub ntawd tias, “Cia li kavtsij, maj nroos mus tsis txhob tos.” Tus metub txawm khaws cov xub thiab rov los rau ntawm Yaunathas. 39Tus metub ntawd tsis paub dabtsi li tsuas yog Yaunathas thiab Davi paub xwb. 40Ces Yaunathas txawm muab nws tej cuab yeej rau tus metub ntawd thiab hais rau nws tias, “Cia li coj tej no mus rau hauv lub nroog.” 41Thaum tus metub ntawd mus lawm, Davi txawm tawm ntawm lub pob zeb sab nrad los khwb nkaus rau hauv av pe peb zaug. Ces ob tug sib nwj thiab quaj. Davi quaj heev kawg nkaus. 42Yaunathas hais rau Davi tias, “Cia li mus zoo rau qhov wb twb tuav Yawmsaub lub npe cog lus twv hais tias, Yawmsaub yuav ua timkhawv rau kuv thiab koj, thiab rau kuv caj ces thiab koj caj ces mus ib txhis.” Davi txawm sawv kev mus lawm. Yaunathas rov mus rau hauv lub nroog.

20

Tình Bạn Giữa Ða-vít và Giô-na-than

1Bấy giờ Ða-vít rời khỏi Na-i-ốt trong vùng Ra-ma và đi trốn. Ông đến gặp Giô-na-than và nói, “Em đã làm gì sai? Em có tội tình gì? Em đã có lỗi gì đối với cha anh, mà ông đã tìm cách giết em?”
2Giô-na-than nói với ông, “Không đời nào! Em sẽ không chết đâu. Nầy, cha anh không làm điều gì, hoặc lớn hoặc nhỏ, mà không bàn trước với anh. Tại sao cha anh giấu anh việc nầy? Không có chuyện như vậy đâu.”
3Ða-vít lại thề và nói, “Cha anh chắc biết rằng em được ơn trước mặt anh, nên có lẽ ông đã nghĩ, ‘Ðừng để Giô-na-than biết điều nầy, kẻo nó buồn.’ Nhưng có CHÚA hằng sống chứng giám và em xin chỉ mạng sống anh mà thề rằng giữa em và cái chết chỉ còn một bước mà thôi.”
4Giô-na-than nói với Ða-vít, “Bây giờ em muốn gì anh sẽ làm cho.”
5Ða-vít đáp với Giô-na-than, “Ngày mai là ngày đầu tháng, đáng lý em phải dùng bữa chung với đức vua. Nhưng xin anh cho em đi, để em vào trong đồng mà trốn cho đến chiều tối ngày thứ ba. 6Nếu cha anh có hỏi gì về em, xin anh nói giùm rằng, ‘Ða-vít có nài nỉ con, xin cho nó về Bết-lê-hem thành của nó để dự cuộc tế lễ hằng năm của mọi người trong gia đình nó.’ 7Nếu đức vua nói, ‘Tốt lắm,’ thì tôi tớ anh sẽ được an toàn; nhưng nếu người đùng đùng nổi giận, thì xin anh biết rằng chắc chắn người đã quyết tâm làm điều ác rồi. 8Vậy xin anh đối xử tốt với tôi tớ anh, vì anh và tôi tớ anh đã lập một giao ước với nhau trước mặt CHÚA. Còn nếu anh thấy em có lỗi gì thì xin anh hãy tự tay giết em đi, vì tại sao anh nỡ đem nộp em cho cha anh?”
9Giô-na-than nói, “Không đời nào có chuyện ấy đâu. Nhưng nếu anh biết chắc cha anh có ác ý và muốn hại em, anh sẽ báo cho em hay.”
10Ða-vít lại nói với Giô-na-than, “Ai sẽ báo cho em biết cha anh sẽ đáp lời anh cách xẳng xớm bây giờ?”
11Giô-na-than trả lời Ða-vít, “Hãy đi, chúng ta hãy ra ngoài đồng.” Vậy hai người đi ra ngoài đồng. 12Giô-na-than nói với Ða-vít, “Nguyện CHÚA, Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên, chứng giám! Ngày mai hoặc ba ngày nữa, vào giờ nầy, anh sẽ dọ ý cha anh. Nếu cha anh có ý tốt đối với Ða-vít mà anh không sai người đến báo cho em hay, 13nguyện CHÚA sẽ phạt Giô-na-than cách nặng nề. Còn nếu cha anh có ác ý, muốn hại em, anh sẽ báo cho em biết, để em trốn đi, hầu được an toàn. Cầu xin CHÚA ở với em cũng như Ngài đã từng ở với cha anh. 14Em sẽ lấy đức nhân từ của CHÚA đối xử với anh, để anh được sống; còn nếu anh chết rồi, 15thì mãi mãi em sẽ không bao giờ dứt bỏ lòng nhân từ của em đối với gia đình anh, cho dù CHÚA có diệt mọi kẻ thù của Ða-vít khỏi mặt đất đi nữa.”
16Vậy Giô-na-than lập một giao ước với nhà Ða-vít rằng, “Nguyện CHÚA hạch tội mọi kẻ thù của Ða-vít.” 17Giô-na-than cũng bắt Ða-vít thề, bởi vì ông rất thương Ða-vít. Ông thương Ða-vít như thương chính mạng sống mình. 18Ðoạn Giô-na-than nói với Ða-vít, “Ngày mai là ngày đầu tháng, và em sẽ vắng mặt. Ghế của em sẽ trống. 19Ðến ngày thứ ba, em hãy mau xuống nơi đã hẹn hôm trước và núp sau Vầng Ðá Ê-xên. 20Anh sẽ bắn ba mũi tên vào một bên của vầng đá ấy, như thể anh nhắm bắn một mục tiêu. 21Rồi anh sẽ sai một đứa trẻ và bảo rằng, ‘Hãy đi, kiếm mấy mũi tên đem về đây.’ Nếu anh bảo nó, ‘Kìa, mấy mũi tên ấy ở bên cạnh ngươi, hãy lượm lên,’ thì em hãy ra, vì có CHÚA hằng sống chứng giám, em sẽ được an toàn và không có gì nguy hiểm. 22Nhưng nếu anh bảo đứa trẻ ấy, ‘Kìa, mấy mũi tên đó ở trước mặt ngươi,’ thì em hãy ra đi bình an, vì CHÚA đã bảo em hãy ra đi. 23Còn những gì em và anh đã nói với nhau, nguyện CHÚA sẽ chứng giám giữa em và anh mãi mãi.”
24Vậy Ða-vít đi trốn trong đồng. Ngày đầu tháng đến, vua ngồi xuống dự tiệc. 25Vua ngồi vào ghế mình như mọi khi, cái ghế ở sát tường. Giô-na-than ngồi đối diện, Áp-ne ngồi bên cạnh Sau-lơ, còn chỗ Ða-vít thì trống. 26Nhưng hôm ấy Sau-lơ không nói gì, vì ông nghĩ, “Chắc có chuyện gì xảy đã ra cho nó. Chắc nó không được tinh sạch. Có lẽ nó chưa được thanh tẩy.” 27Nhưng qua ngày hôm sau, tức ngày thứ hai trong tháng, ghế của Ða-vít cũng trống nữa. Sau-lơ hỏi Giô-na-than con trai ông, “Tại sao con trai của Giê-se không đến ăn, cả hôm qua lẫn hôm nay vậy?”
28Giô-na-than đáp, “Ða-vít có năn nỉ con cho nó về Bết-lê-hem. 29Nó nói với con rằng, ‘Xin vui lòng cho tôi đi, vì gia đình tôi có cuộc tế lễ trong thành, anh tôi bảo tôi phải về dự. Vậy bây giờ, nếu tôi được ơn trước mặt anh, xin anh làm ơn cho tôi đi về thăm các anh tôi.’ Vì thế nó không đến dùng bữa với phụ hoàng được.”
30Bấy giờ Sau-lơ đùng đùng nổi giận Giô-na-than. Ông rầy la ông ấy, “Hỡi thằng con hư đốn và phản nghịch kia! Mày tưởng tao không biết mày đã kết bạn với thằng con của Giê-se, để mày sẽ bị nhục và mẹ đã sinh ra mày phải bị nhục sao? 31Hễ thằng con của Giê-se còn sống trên đất bao lâu thì địa vị của mày và vương quốc của mày sẽ không được vững bấy lâu. Vậy bây giờ hãy sai người đi bắt nó về đây cho tao, vì nó chắc chắn phải chết.”
32Giô-na-than đáp lại với Sau-lơ cha ông, “Tại sao phải giết nó? Nó đã làm điều gì sai?” 33Sau-lơ chộp lấy cây giáo và phóng vào người Giô-na-than để giết ông ấy. Vì thế, Giô-na-than biết chắc chắn rằng cha ông đã nhất định giết Ða-vít. 34Giô-na-than nổi giận và đứng dậy khỏi bàn tiệc. Suốt ngày hôm đó, ngày thứ hai trong tháng, ông không ăn gì cả, vì ông đau buồn cho Ða-vít, bởi cha ông đã đối xử với Ða-vít cách đáng thẹn.
35Sáng hôm sau, Giô-na-than ra đồng theo như giờ đã hẹn với Ða-vít. Có một cậu thiếu niên đi với ông. 36Ông nói với cậu ấy, “Hãy chạy đi lượm mấy mũi tên ta bắn.” Cậu bé vừa bắt đầu chạy thì ông bắn một mũi tên vượt qua phía trước cậu ấy. 37Khi cậu bé đến nơi mũi tên Giô-na-than đã bắn trước, Giô-na-than la cậu bé và nói, “Mũi tên há không phải ở trước mặt ngươi sao?” 38Ông lại la cậu bé nữa, “Chạy mau lên! Chạy lẹ lên! Chớ chậm trễ!” Vậy cậu bé chạy đi lượm tất cả các mũi tên ấy rồi đem lại cho chủ nó, 39nhưng nó không biết gì cả, chỉ có Giô-na-than và Ða-vít biết ý nghĩa của các câu nói ấy thôi. 40Ðoạn Giô-na-than trao các vũ khí của ông cho cậu bé và bảo nó, “Hãy đi, hãy mang chúng về trong thành trước.”
41Ðợi cho cậu bé đã đi khỏi rồi, Ða-vít đứng dậy từ phía sau tảng đá, sấp mặt xuống đất, và lạy ba lần. Hai người bạn ôm nhau, hôn chào nhau, và khóc với nhau, nhưng Ða-vít khóc nhiều hơn. 42Giô-na-than nói với Ða-vít, “Em hãy đi bình an. Chúng ta đã nhân danh CHÚA mà thề với nhau rồi. Nguyện CHÚA sẽ ở giữa em và anh, giữa dòng dõi em và dòng dõi anh mãi mãi.” Ðoạn Ða-vít đứng dậy và lên đường, còn Giô-na-than trở về trong thành.