7

1Mas Elisa hais tias, “Cia li mloog Yawmsaub tej lus. Yawmsaub hais li no tias, ‘Tagkis lub sijhawm no cov hmoov mog zoo zoo ib xe‑a lawv yuav muag ib sekhee, ob xe‑a qeb muag ib sekhee ntawm lub rooj loog Xamali.’ ” 2Ces tus thawj rog uas nrog nraim vajntxwv txawm hais rau Vajtswv tus neeg tias, “Txawm yog Yawmsaub qheb qhov rais saum ntuj los tej no yuav muaj tau lov?” Mas Elisa hais tias, “Koj lub qhov muag yuav pom ntag tiamsis koj yuav tsis tau noj.”
3Muaj plaub tug yawg mob ruas nyob sab nraum rooj loog. Lawv sib tham tias, “Ua cas peb yuav zaum ntawm no mus txog thaum tuag? 4Yog peb hais tias, ‘Cia peb nkag mus rau hauv lub nroog,’ hauv lub nroog kuj tshaib plab, ces peb kuj yuav tuag rau hauv thiab xwb. Yog peb nyob ntawm no, peb kuj yuav tuag ib yam nkaus. Yog li ntawd peb cia li mus rau hauv cov Alas lub yeej. Yog lawv tseg peb txojsia peb kuj dim, yog lawv tua peb, peb kuj tuag thiab xwb.” 5Thaum tsaus ntuj zuag lawv thiaj mus rau hauv cov Alas lub yeej. Thaum lawv mus txog cov Alas lub ntug yeej, ua ciav tsis muaj ib tug neeg nyob kiag li, 6vim yog Yawmsaub ua rau Alas cov tub rog hnov ib lub suab tsheb ua rog suab nees yam li yog ib pab tub rog coob coob li suab nrov, lawv thiaj sib tham tias, “Saib maj, Yixayee tus vajntxwv tau ntiav cov Hithai tej vajntxwv thiab cov Iyi tej vajntxwv tuaj ua rog rau peb.” 7Lawv txawm khiav tag rau thaum tsaus ntuj zuag lawm, tseg lawv tej tsev ntaub tej nees tej nees luav thiab tseg lub yeej zoo li qub, cia li khiav kom dim siav xwb. 8Thaum cov mob ruas mus txog ntawm ntug yeej, lawv nkag mus rau hauv ib lub tsev ntaub mas noj thiab haus, thiab nqa tej nyiaj tej kub tej ris tsho coj mus zais cia. Lawv ho rov los nkag dua rau hauv ib lub tsev ntaub thiab nqa tej qhov txhia chaw coj mus zais cia.
9Ces lawv txawm sib tham tias, “Peb ua tsis raug cai lawm. Hnub no yog hnub uas muaj xov zoo. Yog peb nyob twjywm tos txog kaj ntug, lub txim yuav poob rau saum peb. Yog li no nimno peb cia li mus hais rau vajntxwv tsev neeg.” 10Lawv thiaj mus hu cov uas zov rooj loog thiab hais zaj ntawd rau lawv tias, “Peb los ntawm Alas lub yeej los, mas peb tsis pom muaj leejtwg thiab tsis hnov ib lub suab neeg li, tsuas yog pom tej nees thiab tej nees luav khi cia rau ntawd xwb, thiab tej tsev ntaub nyob zoo yam li qub.” 11Ces cov uas zov rooj loog thiaj qw hu mus, ces txawm muaj neeg hais mus rau vajntxwv tsev neeg paub. 12Vajntxwv txawm sawv tsees tsaus ntuj nti hais rau nws cov tub teg tub taws tias, “Kuv yuav hais rau nej paub tias cov Alas npaj tswvyim ua rog li cas rau peb. Lawv yeej paub tias peb tshaib heev, lawv thiaj tawm tsiv nraim rau nraum lub yeej thiab tom tej hav nroj, xav tias, ‘Thaum lawv tawm hauv lub nroog, peb yuav ntes kiag lawv thiab txeem mus rau hauv lub nroog.’ ” 13Nws cov tub teg tub taws ib tug hais tias, “Cov neeg uas tseem tshuav nyob hauv lub nroog no yuav zoo yam li cov Yixayee coob coob uas puam tsuaj lawm xwb, mas cia qee leej muab cov nees uas tseem tshuav tsib tug los, thiab peb cia li txib neeg mus tshuaj saib.” 14Lawv thiaj muab ob lub tsheb ua rog thiab nees los mas vajntxwv txawm tso lawv raws Alas cov tub rog qab mus hais tias, “Cia li mus tshuaj saib.” 15Lawv thiaj raws mus txog tus dej Yaladee, ua ciav thoob txojkev ntawd tsuas pom muaj ris tsho thiab tej twj siv uas cov Alas muab tso pov tseg rau thaum lawv maj nroos khiav. Cov uas mus tshuaj thiaj rov los qhia rau vajntxwv paub.
16Cov pejxeem thiaj tawm mus lws tej qhov txhia chaw hauv cov Alas lub yeej. Yog li ntawd thiaj muab cov hmoov mog zoo ib xe‑a muag ib sekhee, thiab ob xe‑a qeb muag ib sekheef raws li Yawmsaub tej lus. 17Vajntxwv tau tsa tus thawj rog uas nrog nraim vajntxwv ua tus uas zov rooj loog. Mas cov pejxeem muab nws tsuj ntog rau ntawm rooj loog nws thiaj tuag, raws li Vajtswv tus neeg tau hais rau thaum vajntxwv tuaj rau ntawm nws. 18Thaum Vajtswv tus neeg hais rau vajntxwv tias, “Ob xe‑a qeb muag ib sekhee, cov hmoov mog zoo ib xe‑a muag ib sekheef rau tagkis lub sijhawm no rau ntawm lub rooj loog Xamali,” 19tus thawj rog uas nrog nraim vajntxwv teb Vajtswv tus neeg hais tias, “Txawm yog Yawmsaub qheb qhov rais saum ntuj los tej no yuav muaj tau lov?” Thiab Elisa hais tias, “Koj lub qhov muag yuav pom ntag tiamsis koj yuav tsis tau noj.” 20Ces thiaj muaj raws li ntawd rau nws, yog cov pejxeem muab nws tsuj ntawm rooj loog nws thiaj tuag lawm.

7

Lời tiên đoán của Ê-li-sê
về thành Xa-ma-ri

1Ê-li-sê bảo, “Hãy nghe lời CHÚA phán. CHÚA phán như sau: ‘Khoảng giờ nầy ngày mai bảy lít bột mịn sẽ bán hai phần năm lượng bạc, và mười ba lít lúa mạch sẽ bán hai phần năm lượng bạc. Việc đó sẽ xảy ra ngay tại cửa thành Xa-ma-ri.’”
2Viên sĩ quan thân tín nhất của vua bảo Ê-li-sê, “Dù cho CHÚA mở các cửa sổ trên trời đi nữa, chuyện ấy làm sao mà xảy ra được!”
 Ê-li-sê đáp, “Chính mắt ngươi sẽ chứng kiến chuyện đó nhưng sẽ không được ăn.”

Trại quân A-ram bị bỏ trống

3Lúc đó ở cửa thành có bốn người bị mắc bệnh cùi. Họ bảo nhau, “Chúng mình ngồi đây chờ chết mà làm gì? 4Trong thành chẳng còn thức ăn. Nếu chúng ta đi vào thành sẽ chết, mà ngồi đây thì cũng chết. Chi bằng chúng ta đi đến doanh trại A-ram. May ra họ để chúng ta sống thì tốt còn nếu họ giết chúng ta thì đằng nào chúng ta cũng chết thôi.”
5Vậy họ đứng dậy lúc chạng vạng và đi vào doanh trại A-ram. Nhưng khi vào thì không thấy ai cả. 6Chúa đã khiến đạo quân A-ram nghe tiếng rầm rộ của quân xa, ngựa và đạo quân lớn nên chúng bảo nhau, “Vua Ít-ra-en đã thuê các vua Hê-tít và Ai-cập đến đánh chúng ta!”
7Nên chúng đứng dậy chạy trốn lúc chạng vạng, bỏ lại lều, ngựa, và lừa. Chúng để mọi vật nguyên vẹn trong trại và chạy bán mạng.

Các người cùi đi vào trại quân A-ram

8Khi mấy người cùi đi đến ven trại thì họ vào trong một cái lều rồi ăn uống. Họ mang bạc, vàng, và áo quần ra khỏi trại đem đi giấu. Rồi họ trở lại đi vào một trại khác. Họ cũng lấy đồ trong trại đó mang đi giấu luôn. 9Họ bảo nhau, “Chúng mình làm bậy lắm. Hôm nay có tin mừng mà chúng ta làm thinh. Nếu chờ đến lúc mặt trời mọc thế nào chúng ta cũng sẽ bị phạt. Thôi bây giờ chúng ta hãy đi báo cho các người trong cung vua.”

Các người cùi báo Tin Mừng

10Vậy họ đi kêu những người gác cổng thành rằng, “Chúng tôi đi vào doanh trại A-ram nhưng không thấy ai ở đó hết. Ngựa và lừa còn cột nguyên tại chỗ, còn các lều thì vẫn y nguyên.”
11Các người gác cổng liền báo cho những người trong cung vua. 12Ban đêm nhà vua thức dậy bảo các sĩ quan, “Ta cho các ngươi biết điều bọn A-ram định làm cho chúng ta. Chúng biết chúng ta đang chết đói nên chúng đi ra khỏi trại để phục kích trong ruộng. Chúng bảo, ‘Khi bọn Ít-ra-en đi ra khỏi thành chúng ta sẽ bắt sống chúng nó rồi chúng ta sẽ xông vào thành.’”
13Một trong các sĩ quan đáp, “Xin vua cho mấy người cỡi năm trong số các con ngựa còn sót lại trong thành. Những người nầy cũng như tất cả những người Ít-ra-en còn lại; trước sau cũng chết. Chúng ta hãy sai họ đi xem thử đầu đuôi ra sao.”
14Vậy họ lấy hai cỗ xe cùng với ngựa. Vua sai họ đi đến đạo quân A-ram và dặn, “Hãy đi xem xét tình hình ra sao.”
15Họ đi theo đạo quân A-ram cho đến sông Giô-đanh. Trên đường đầy áo quần và dụng cụ mà quân A-ram đã quăng đang khi lật đật bỏ chạy. Các sứ giả trở về báo cáo với vua.
16Dân chúng liền đổ ra cướp lấy những của báu từ doanh trại A-ram. Cho nên bảy lít bột mịn bán hai phần năm lượng bạc, và mười ba lít lúa mạch bán hai phần năm lượng bạc như CHÚA đã phán.
17Vua cắt viên sĩ quan thân tín nhất để canh cổng thành nhưng dân chúng đạp ông ta chết. Việc xảy ra đúng như lời Ê-li-sê bảo vua khi vua đến nhà ông. 18Ê-li-sê bảo, “Ngày mai, vào giờ nầy, mười ba lít lúa mạch và bảy lít bột mịn mỗi thứ sẽ bán hai phần năm lượng bạc tại cổng thành Xa-ma-ri.” 19Nhưng viên sĩ quan ấy bảo, “Dù cho CHÚA mở các cửa sổ trên trời thì chuyện đó cũng không thể nào xảy ra được.” Rồi Ê-li-sê trả lời, “Chính mắt ngươi sẽ thấy chuyện ấy nhưng ngươi sẽ không được ăn.” 20Sự việc xảy ra y như vậy cho viên sĩ quan. Dân chúng đạp ông ta chết nơi cổng thành.