48

Gia-cốp Chúc Phước cho Các Con của Giô-sép

1 Sau các việc đó, người ta báo với Giô-sép, “Cha ông đang lâm bịnh.” Ông liền dẫn hai con trai ông là Ma-na-se và Ép-ra-im đến thăm cha ông. 2Người ta báo với Gia-cốp, “Giô-sép con trai cụ đến thăm cụ đây.” Cụ cố gượng dậy và ngồi trên giường. 3 Gia-cốp nói với Giô-sép, “Ðức Chúa Trời Toàn Năng đã hiện ra với cha tại Lu-xơ, trong xứ Ca-na-an. Ngài đã ban phước cho cha 4 và phán với cha, ‘Ta sẽ làm cho ngươi sinh sôi nảy nở thật nhiều. Ta sẽ biến ngươi thành một cộng đồng của các dân tộc, và Ta sẽ ban cho dòng dõi ngươi sinh ra sau ngươi xứ nầy để làm sản nghiệp đời đời.’ 5 Vậy bây giờ hai đứa con do con sinh tại Ai-cập trước khi cha vào Ai-cập sẽ trở thành của cha. Ép-ra-im và Ma-na-se sẽ trở thành con của cha như Ru-bên và Si-mê-ôn. 6 Những đứa con khác của con sinh ra sau chúng sẽ thuộc về con. Về việc thừa hưởng gia tài, các cháu do con sinh ra sau nầy sẽ được kể vô dòng họ của hai anh chúng. 7 Khi cha từ Pa-đan trở về, thì tội nghiệp thay, dọc đường Ra-chên đã qua đời trong xứ Ca-na-an, chỉ còn cách Ép-rát một đoạn đường ngắn. Cha đã chôn mẹ con tại đó, bên con đường đi đến Ép-rát” (tức là Bết-lê-hem). 8 Khi I-sơ-ra-ên thấy các con của Giô-sép, cụ hỏi, “Những đứa nầy là ai?”
9 Giô-sép trả lời cha ông, “Chúng là các con trai của con, mà Ðức Chúa Trời đã ban cho con ở đây.”
 Cụ bảo, “Hãy đem chúng lại đây để cha chúc phước cho chúng.”
10 Vả, bấy giờ mắt của I-sơ-ra-ên đã làng vì cao tuổi. Cụ không thấy được rõ ràng. Vậy Giô-sép đem hai con trai ông đến gần cụ. Cụ hôn chúng và ôm chúng. 11 Cụ nói, “Cha tưởng rằng cha sẽ không bao giờ thấy lại mặt con, mà bây giờ Ðức Chúa Trời còn cho cha được thấy các con của con.”
12 Giô-sép đỡ hai con ông đứng dậy khỏi đầu gối của cụ, rồi ông sấp mình xuống mặt đất mà lạy. 13 Ðoạn Giô-sép dẫn hai con trai ông đến gần cụ. Tay phải ông dẫn Ép-ra-im đưa đến tay trái I-sơ-ra-ên, còn tay trái ông dẫn Ma-na-se đưa đến tay phải I-sơ-ra-ên. 14 Nhưng I-sơ-ra-ên đưa tay ra, đặt bàn tay phải của cụ trên đầu Ép-ra-im là đứa em, và đặt bàn tay trái trên đầu Ma-na-se, mặc dù Ma-na-se là con đầu lòng; cụ để chéo tay như vậy. 15 Cụ chúc phước cho Giô-sép và nói,
  “Cầu xin Ðức Chúa Trời là Ðấng cha ông của con là Áp-ra-ham và I-sác đã tôn thờ,
  Là Ðức Chúa Trời đã chăn dắt con từ khi con lọt lòng mẹ đến ngày nay,
  16 Tức Thiên Thần đã giải cứu con khỏi mọi nguy hiểm,
  Cầu xin Ngài ban phước cho hai đứa trẻ nầy,
  Ðể chúng lưu truyền danh con mãi mãi, cùng với danh của cha ông con là Áp-ra-ham và I-sác;
  Cầu xin Ngài cho chúng phát triển thành một dân đông đúc trên mặt đất.”
17 Khi Giô-sép thấy cha ông đặt tay phải trên đầu Ép-ra-im, ông không được vui, nên ông đỡ cánh tay của cha ông đang để trên đầu Ép-ra-im mà đặt trên đầu Ma-na-se.
18 Giô-sép nói với cha ông, “Thưa cha, không phải vậy, vì đứa nầy là con đầu lòng, xin cha đặt tay phải trên đầu nó.”
19 Nhưng cha ông từ chối và nói, “Con ơi, cha biết, cha biết. Nó cũng sẽ trở thành một dân, và nó cũng sẽ trở nên vĩ đại. Tuy nhiên em nó sẽ trỗi hơn nó; dòng dõi của em nó sẽ trở thành nhiều dân tộc.”
20 Vậy ngày hôm đó, cụ chúc phước cho chúng và bảo, “Nhờ con mà I-sơ-ra-ên sẽ chúc phước cho nhau và nói: ‘Cầu xin Ðức Chúa Trời ban phước cho bạn được như Ép-ra-im và Ma-na-se.’” Như thế, cụ đã lập Ép-ra-im trước Ma-na-se.
21 Ðoạn I-sơ-ra-ên nói với Giô-sép, “Cha sắp sửa qua đời, nhưng Ðức Chúa Trời sẽ ở với các con, và sẽ đem các con về quê cha đất tổ của mình. 22 Giờ đây cha cho con một phần gia tài nhiều hơn các anh em con, đó là phần đất cha đã dùng kiếm cung đoạt được từ tay người A-mô-ri.”

48

Yaakopv Buang Waac E^faa^im Caux Maa^natv^se

1Nqa'haav maiv nangc lauh, maaih mienh mbuox Yosepv, “Meih nyei die maiv longx.” Yosepv ziouc dorh jienv ninh nyei i dauh dorn, Maa^natv^se caux E^faa^im, mingh mangc ninh nyei die. 2Mienh mbuox Yaakopv, “Meih nyei dorn, Yosepv, daaih mangc meih aqv.” Yaakopv ziouc caengx jiez sin daaih zueiz jienv wuov coux.
3Yaakopv gorngv mbuox Yosepv, “Nernh Jiex nyei Tin-Hungh yiem Kaa^naa^an Deic-Bung, Lutv Deic, hinc cuotv daaih buang waac die. 4Ninh gorngv, ‘Yie oix bun meih maaih dorn-jueiv fun-faqv camv, hiaangx daaih zoux camv-fingx mienh. Yie yaac oix zorqv naaiv norm deic-bung jiu bun meih nyei hoz doic zeiv-fun yietc liuz nzipc.’+”
5Yaakopv aengx gorngv, “Yosepv aac, dongh yie maiv gaengh daaih, meih yiem naaiv I^yipv Deic-Bung duqv wuov deix i dauh dorn, E^faa^im caux Maa^natv^se, oix zuqc funx benx yie nyei buonc dorn hnangv Lu^mben caux Si^me^on nor. 6Nqa'haav meih aengx duqv fu'jueiv nor, ziouc funx benx meih ganh nyei buonc. Ninh mbuo nzipc nyei buonc se gan ninh mbuo nyei gorx nyei mbuox nzipc hnangv. 7Yie yiem Batc^ndaan Aalam nzuonx wuov zanc, yiem Kaa^naa^an Deic-Bung leih E^faa^laa^taa Mungv maiv nangc go, meih nyei maa, Laasen, guei seix, bun yie nzauh haic. Yie zangx ninh mingh E^faa^laa^taa Mungv wuov diuh jauv nyei ga'hlen.” (E^faa^laa^taa aengx maaih norm mbuox heuc Mbetc^le^hem.)
8I^saa^laa^en buatc Yosepv nyei dorn mbuo, ninh naaic gaax, “Naaiv haaix dauh?”
9Yosepv mbuox ninh nyei die, “Naaiv se Tin-Hungh bun yie yiem naaiv duqv daaih nyei dorn.”
 I^saa^laa^en gorngv, “Dorh daaih yie naaiv weic bun yie buang waac ninh mbuo.”
10I^saa^laa^en nyei hnyangx-jeiv gox haic, m'zing mbuov, mangc maiv nangc zien. Yosepv ziouc dorh ninh nyei dorn mingh taux ninh nyei die wuov, ninh nyei die qam jienv zom.
11I^saa^laa^en gorngv mbuox Yosepv, “Yie hnamv daaih yietc liuz maiv duqv buatc meih, mv baac Tin-Hungh bun yie liemh meih nyei dorn duqv buatc.”
12Yosepv hlorpv ninh nyei dorn njiec I^saa^laa^en nyei camh zuih yaac yiem ninh nyei nza'hmien puoqv njiec taux ndau. 13Yosepv ken jienv ninh nyei i dauh dorn, mbiaauc jieqv buoz ken E^faa^im mingh yiem I^saa^laa^en nyei zaaix bung. Zaaix jieqv buoz ken Maa^natv^se mingh yiem I^saa^laa^en nyei mbiaauc bung. 14Mv baac I^saa^laa^en jiuv jienv buoz. Mbiaauc jieqv maan jienv E^faa^im nyei m'nqorngv maiv gunv ninh zoux dorn-faix. Zaaix jieqv aengx maan jienv Maa^natv^se nyei m'nqorngv maiv gunv Maa^natv^se zoux dorn-hlo.
15Ninh ziouc buang waac Yosepv aqv. Ninh gorngv,
  “Tov yie nyei ong, Apc^laa^ham,
   caux yie nyei die, I^sakc, buoqc zaangc nyei Tin-Hungh
   ceix fuqv naaiv deix i dauh dorn.
  Tov yietc seix dorh yie taux ih hnoi nyei Tin-Hungh
   ceix fuqv bun ninh mbuo.
  16Tov njoux yie leih ndutv yietc zungv haih hoic yie nyei zeqc naanc wuov dauh fin-mienh
   ceix fuqv bun naaiv deix i dauh dorn.
  Tov bun naaiv deix i dauh dorn nzipc yie nyei mbuox
   caux yie nyei ong, Apc^laa^ham,
   caux yie nyei die, I^sakc, nyei mbuox.
  Tov bun ninh mbuo yiem naaiv lungh ndiev
   hiaangx jiez daaih camv.”
17Yosepv buatc ninh nyei die hnangv naaiv nor zorqv mbiaauc jieqv buoz maan jienv E^faa^im nyei m'nqorngv, ninh maiv horpc hnyouv. Ninh ziouc zorqv ninh die nyei buoz yiem E^faa^im nyei m'nqorngv waan nqoi, oix bun ninh maan Maa^natv^se nyei m'nqorngv. 18Ninh gorngv mbuox ninh nyei die, “Die aah! Maiv zeiz hnangv naaiv lorqc. Dorn-hlo dongh naaiv dauh. Oix zuqc longc meih nyei mbiaauc jieqv buoz maan naaiv dauh nyei m'nqorngv.”
19Mv baac ninh nyei die maiv kangv. Ninh gorngv, “Dorn aah! Yie hiuv nyei. Maa^natv^se nyei zeiv-fun yaac oix benx yietc fingx. Ninh yaac duqv zoux hlo. Mv baac ninh nyei youz oix duqv zoux gauh hlo. Youz nyei zeiv-fun oix benx camv-fingx hlo nyei.” 20Wuov hnoi Yaakopv buang waac ninh mbuo. Ninh gorngv,
  “I^saa^laa^en Mienh oix dorh meih nyei mbuox mingh buang waac.
  Ninh mbuo oix gorngv, ‘Tov Tin-Hungh bun meih hnangv E^faa^im caux Maa^natv^se nor.’+”
I^saa^laa^en ziouc hnangv naaiv nor bun E^faa^im duqv zoux gauh hlo Maa^natv^se.
21Buang liuz waac, I^saa^laa^en gorngv mbuox Yosepv, “Yie guei seix nyei ziangh hoc aav lamh taux aqv. Mv baac Tin-Hungh zungv caux meih mbuo yiem, yaac oix dorh meih mbuo nzuonx meih mbuo nyei ong-taaix nyei deic-bung. 22Yie zorqv dongh yie longc nzuqc ndaauv caux juang-zinx caangv duqv Aa^mo^lai Mienh nyei wuov norm zorng jiu bun meih, maiv zeiz bun meih nyei gorx mbuo.”