48

Chúc phước cho Ma-na-xe và Ép-ra-im

1Sau đó ít lâu Giô-xép nghe tin cha mình mang bệnh nặng nên ông mang Ma-na-xe và Ép-ra-im, hai con trai mình đi thăm Gia-cốp. 2Khi Giô-xép đến có người báo cho Gia-cốp hay rằng, “Giô-xép, con ông đang đến thăm ông.” Lúc đó Gia-cốp yếu lắm rồi nên phải cố hết sức mới ngồi dậy trên giường được.
3Gia-cốp bảo Giô-xép, “Thượng Đế Toàn Năng đã hiện ra cùng cha tại Lu-xơ trong đất Ca-na-an và chúc phước cho cha. 4Ngài bảo cha, ‘Ta sẽ ban cho con thật đông con. Ta sẽ lập con làm cha của nhiều dân tộc. Ta sẽ cho dòng dõi con đất nầy đời đời.’ 5Hai con trai của con sinh ra trong xứ Ai-cập trước khi cha xuống đây sẽ được xem như con của cha. Ép-ra-im và Ma-na-xe sẽ là con của cha như Ru-bên và Xi-mê-ôn vậy. 6Nhưng nếu con có con nào khác thì chúng nó sẽ là con của con. Đất của chúng nó sẽ là một phần đất cấp cho Ép-ra-im và Ma-na-xe. 7Khi cha từ miền tây bắc Mê-sô-bô-ta-mi trở về thì Ra-chên qua đời trong xứ Ca-na-an trong khi chúng ta đang đi về Ếp-rát. Cha rất buồn khổ và cha mai táng mẹ con ở đó.” (Ếp-rát bây giờ là Bết-lê-hem.)
8Khi Ít-ra-en thấy mấy đứa con trai Giô-xép thì hỏi, “Mấy đứa nầy là ai vậy?”
9Giô-xép trả lời, “Đây là các con mà Thượng Đế đã ban cho con trong xứ Ai-cập.” Ít-ra-en bảo, “Mang chúng nó đến gần cha để cha chúc phước cho chúng nó.”
10Lúc đó mắt Ít-ra-en kém lắm vì đã cao tuổi. Giô-xép đem các con lại gần ông. Ít-ra-en ôm hôn chúng nó. 11Ông bảo Giô-xép, “Cha tưởng sẽ chẳng bao giờ được gặp mặt con lại, mà bây giờ Thượng Đế đã cho cha thấy mặt con và các con của con.”
12Rồi Giô-xép đỡ các con mình ra khỏi lòng Ít-ra-en và cúi xuống đất lạy. 13Ông để Ép-ra-im bên phải mình và Ma-na-xe bên trái. (Ép-ra-im ở gần tay trái và Ma-na-xe gần tay phải của Ít-ra-en.) Giô-xép đưa hai đứa con lại gần Ít-ra-en. 14Nhưng Ít-ra-en lại tréo tay và đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im là em và đặt tay trái lên đầu Ma-na-xe là con trưởng nam. 15Ít-ra-en chúc phước cho Giô-xép như sau,
  “Các tổ tiên cha là Áp-ra-ham và Y-sác đã phục vụ Thượng Đế chúng ta.
   Ngài như người chăn đã dẫn dắt cha suốt đời.
  16Ngài như thiên sứ đã giải thoát cha khỏi mọi cảnh khốn khó.
   Nay cha cầu xin Ngài ban phước cho hai đứa nầy.
  Nguyện danh cha được biết đến qua chúng nó,
   và nguyện danh của các tổ tiên chúng ta là Áp-ra-ham và Y-sác
   cũng được biết đến qua chúng nó.
   Nguyện chúng nó có đông con cái.”
17Khi Giô-xép thấy cha mình đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im thì không chịu. Ông liền dời tay cha mình từ đầu Ép-ra-im qua đầu Ma-na-xe. 18Giô-xép bảo với cha, “Cha lộn rồi. Ma-na-xe là con đầu lòng. Xin cha đặt tay trên đầu nó mới đúng.”
19Nhưng cha ông không chịu và bảo, “Cha biết, con ơi, cha biết mà. Ma-na-xe sẽ trở nên lớn mạnh và có đông con cái nhưng em nó sẽ lớn mạnh hơn nó nữa. Con cháu nó sẽ đông đến nỗi thành một dân tộc được.”
20Hôm ấy Ít-ra-en chúc phước cho chúng nó và bảo,
  “Khi Ít-ra-en nhận được phước lành thì người ta sẽ nói:
  ‘Nguyện CHÚA làm cho con như Ép-ra-im và Ma-na-xe.’”
 Đó là lý do tại sao ông đặt Ép-ra-im trên Ma-na-xe.
21Rồi Ít-ra-en nói cùng Giô-xép, “Con hãy nhìn cha đây. Cha sắp qua đời rồi nhưng Thượng Đế sẽ ở với con và đưa con về nơi quê hương của tổ tiên con. 22Ta đã cho con điều mà cha không cho các anh con tức là đất Sê-chem mà cha đã dùng gươm và cung tên mà chiếm lấy từ dân A-mô-rít.”

48

Yaakopv Buang Waac E^faa^im Caux Maa^natv^se

1Nqa'haav maiv nangc lauh, maaih mienh mbuox Yosepv, “Meih nyei die maiv longx.” Yosepv ziouc dorh jienv ninh nyei i dauh dorn, Maa^natv^se caux E^faa^im, mingh mangc ninh nyei die. 2Mienh mbuox Yaakopv, “Meih nyei dorn, Yosepv, daaih mangc meih aqv.” Yaakopv ziouc caengx jiez sin daaih zueiz jienv wuov coux.
3Yaakopv gorngv mbuox Yosepv, “Nernh Jiex nyei Tin-Hungh yiem Kaa^naa^an Deic-Bung, Lutv Deic, hinc cuotv daaih buang waac die. 4Ninh gorngv, ‘Yie oix bun meih maaih dorn-jueiv fun-faqv camv, hiaangx daaih zoux camv-fingx mienh. Yie yaac oix zorqv naaiv norm deic-bung jiu bun meih nyei hoz doic zeiv-fun yietc liuz nzipc.’+”
5Yaakopv aengx gorngv, “Yosepv aac, dongh yie maiv gaengh daaih, meih yiem naaiv I^yipv Deic-Bung duqv wuov deix i dauh dorn, E^faa^im caux Maa^natv^se, oix zuqc funx benx yie nyei buonc dorn hnangv Lu^mben caux Si^me^on nor. 6Nqa'haav meih aengx duqv fu'jueiv nor, ziouc funx benx meih ganh nyei buonc. Ninh mbuo nzipc nyei buonc se gan ninh mbuo nyei gorx nyei mbuox nzipc hnangv. 7Yie yiem Batc^ndaan Aalam nzuonx wuov zanc, yiem Kaa^naa^an Deic-Bung leih E^faa^laa^taa Mungv maiv nangc go, meih nyei maa, Laasen, guei seix, bun yie nzauh haic. Yie zangx ninh mingh E^faa^laa^taa Mungv wuov diuh jauv nyei ga'hlen.” (E^faa^laa^taa aengx maaih norm mbuox heuc Mbetc^le^hem.)
8I^saa^laa^en buatc Yosepv nyei dorn mbuo, ninh naaic gaax, “Naaiv haaix dauh?”
9Yosepv mbuox ninh nyei die, “Naaiv se Tin-Hungh bun yie yiem naaiv duqv daaih nyei dorn.”
 I^saa^laa^en gorngv, “Dorh daaih yie naaiv weic bun yie buang waac ninh mbuo.”
10I^saa^laa^en nyei hnyangx-jeiv gox haic, m'zing mbuov, mangc maiv nangc zien. Yosepv ziouc dorh ninh nyei dorn mingh taux ninh nyei die wuov, ninh nyei die qam jienv zom.
11I^saa^laa^en gorngv mbuox Yosepv, “Yie hnamv daaih yietc liuz maiv duqv buatc meih, mv baac Tin-Hungh bun yie liemh meih nyei dorn duqv buatc.”
12Yosepv hlorpv ninh nyei dorn njiec I^saa^laa^en nyei camh zuih yaac yiem ninh nyei nza'hmien puoqv njiec taux ndau. 13Yosepv ken jienv ninh nyei i dauh dorn, mbiaauc jieqv buoz ken E^faa^im mingh yiem I^saa^laa^en nyei zaaix bung. Zaaix jieqv buoz ken Maa^natv^se mingh yiem I^saa^laa^en nyei mbiaauc bung. 14Mv baac I^saa^laa^en jiuv jienv buoz. Mbiaauc jieqv maan jienv E^faa^im nyei m'nqorngv maiv gunv ninh zoux dorn-faix. Zaaix jieqv aengx maan jienv Maa^natv^se nyei m'nqorngv maiv gunv Maa^natv^se zoux dorn-hlo.
15Ninh ziouc buang waac Yosepv aqv. Ninh gorngv,
  “Tov yie nyei ong, Apc^laa^ham,
   caux yie nyei die, I^sakc, buoqc zaangc nyei Tin-Hungh
   ceix fuqv naaiv deix i dauh dorn.
  Tov yietc seix dorh yie taux ih hnoi nyei Tin-Hungh
   ceix fuqv bun ninh mbuo.
  16Tov njoux yie leih ndutv yietc zungv haih hoic yie nyei zeqc naanc wuov dauh fin-mienh
   ceix fuqv bun naaiv deix i dauh dorn.
  Tov bun naaiv deix i dauh dorn nzipc yie nyei mbuox
   caux yie nyei ong, Apc^laa^ham,
   caux yie nyei die, I^sakc, nyei mbuox.
  Tov bun ninh mbuo yiem naaiv lungh ndiev
   hiaangx jiez daaih camv.”
17Yosepv buatc ninh nyei die hnangv naaiv nor zorqv mbiaauc jieqv buoz maan jienv E^faa^im nyei m'nqorngv, ninh maiv horpc hnyouv. Ninh ziouc zorqv ninh die nyei buoz yiem E^faa^im nyei m'nqorngv waan nqoi, oix bun ninh maan Maa^natv^se nyei m'nqorngv. 18Ninh gorngv mbuox ninh nyei die, “Die aah! Maiv zeiz hnangv naaiv lorqc. Dorn-hlo dongh naaiv dauh. Oix zuqc longc meih nyei mbiaauc jieqv buoz maan naaiv dauh nyei m'nqorngv.”
19Mv baac ninh nyei die maiv kangv. Ninh gorngv, “Dorn aah! Yie hiuv nyei. Maa^natv^se nyei zeiv-fun yaac oix benx yietc fingx. Ninh yaac duqv zoux hlo. Mv baac ninh nyei youz oix duqv zoux gauh hlo. Youz nyei zeiv-fun oix benx camv-fingx hlo nyei.” 20Wuov hnoi Yaakopv buang waac ninh mbuo. Ninh gorngv,
  “I^saa^laa^en Mienh oix dorh meih nyei mbuox mingh buang waac.
  Ninh mbuo oix gorngv, ‘Tov Tin-Hungh bun meih hnangv E^faa^im caux Maa^natv^se nor.’+”
I^saa^laa^en ziouc hnangv naaiv nor bun E^faa^im duqv zoux gauh hlo Maa^natv^se.
21Buang liuz waac, I^saa^laa^en gorngv mbuox Yosepv, “Yie guei seix nyei ziangh hoc aav lamh taux aqv. Mv baac Tin-Hungh zungv caux meih mbuo yiem, yaac oix dorh meih mbuo nzuonx meih mbuo nyei ong-taaix nyei deic-bung. 22Yie zorqv dongh yie longc nzuqc ndaauv caux juang-zinx caangv duqv Aa^mo^lai Mienh nyei wuov norm zorng jiu bun meih, maiv zeiz bun meih nyei gorx mbuo.”