21

Chúa Vào Thành Giê-ru-sa-lem Cách Khải Hoàn

(Mác 11:1-11; Lu 19:28-40; Gg 12:12-19)

1Khi họ đến gần Giê-ru-sa-lem, lúc vừa đến Bết-pha-giê, trên Núi Ô-liu, Ngài sai hai môn đồ đi 2và dặn, “Hãy vào trong làng trước mặt, các ngươi sẽ thấy ngay một con lừa bị cột, bên cạnh có con lừa tơ. Hãy mở chúng ra và dắt chúng về đây cho Ta. 3Nếu ai hỏi gì, các ngươi hãy nói, ‘Chúa cần dùng chúng.’ Người ấy sẽ cho chúng đi ngay.”
4Sự việc đã xảy ra như thế để làm ứng nghiệm lời của đấng tiên tri đã nói trước rằng,
  5“Hãy bảo thiếu nữ ở Si-ôn:
  Kìa, Vua ngươi đến với ngươi,
  Khiêm tốn, ngồi trên lưng lừa,
  Trên lưng một lừa tơ, con của lừa cái.”
6Các môn đồ ra đi và làm y như Ðức Chúa Jesus đã bảo. 7Họ dắt cả lừa mẹ lẫn lừa tơ về, lấy áo choàng của họ trải trên lưng lừa, và Ngài cỡi lên. 8Nhiều người trong đoàn dân lấy áo choàng của họ trải ra trên đường; những người khác chặt các nhánh cây trải ra trên đường. 9Ðoàn dân đông, kẻ đi trước, người theo sau, cất tiếng hô to rằng:
  “Hô-san-na Con Vua Ða-vít!
  Chúc tụng Ðấng nhân danh Chúa ngự đến!
  Hô-san-na trong cõi trời chí cao!”
10Khi Ngài vào Thành Giê-ru-sa-lem, cả thành đều náo động; người ta hỏi nhau, “Người nầy là ai thế?”
11Ðám đông trả lời, “Ấy là Ðấng Tiên Tri Jesus, ở Na-xa-rét, miền Ga-li-lê.”

Chúa Dẹp Sạch Ðền Thờ

(Mác 11:15-19; Lu 19:45-48; Gg 2:13-22)

12Ðức Chúa Jesus vào đền thờ và đuổi ra tất cả những người mua bán trong đền thờ. Ngài lật bàn của những kẻ đổi tiền và xô ghế của những kẻ bán bồ câu. 13Ngài nói với họ, “Có lời chép rằng,
  ‘Nhà Ta sẽ được gọi là nhà cầu nguyện,’
  nhưng các ngươi đã biến nó thành ‘sào huyệt của bọn cướp.’”
14Những người mù và què đến với Ngài trong đền thờ, Ngài chữa cho họ được lành. 15Nhưng khi các trưởng tế và các thầy dạy giáo luật thấy những việc lạ lùng Ngài làm và nghe những lời của trẻ con reo vang trong đền thờ rằng,
  “Hô-san-na Con Vua Ða-vít!”
 họ tức giận
16và nói với Ngài, “Thầy có nghe những lời đám trẻ con nầy reo không?”
 Ðức Chúa Jesus trả lời họ, “Có. Thế các ngươi chưa đọc lời nầy sao?
  ‘Từ miệng trẻ thơ và ấu nhi,
  Chúa đã chuẩn bị sẵn lời ca ngợi cho Ngài.’”
17Sau đó Ngài lìa họ và ra khỏi thành. Ngài đến Bê-tha-ni và nghỉ đêm tại đó.

Chúa Quở Cây Vả

(Mác 11:12-14; 20-24)

18Sáng sớm hôm sau, trên đường trở lại thành, Ngài đói. 19Thấy một cây vả bên đường, Ngài lại gần nhưng chẳng tìm được gì ngoài lá. Ngài phán với nó, “Từ nay ngươi sẽ không bao giờ ra trái nữa.” Ngay lập tức cây vả héo.
20Thấy vậy các môn đồ kinh ngạc và nói, “Làm sao cây vả có thể héo liền như vậy được?”
21Ðức Chúa Jesus trả lời và nói với họ, “Quả thật, Ta nói với các ngươi, nếu các ngươi có đức tin và không nghi ngờ, không những các ngươi có thể làm được việc nầy cho cây vả, mà còn có thể bảo hòn núi nầy rằng, ‘Hãy nhấc lên và quăng mình xuống biển,’ thì nó sẽ xảy ra. 22Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin cầu xin bất cứ điều chi, các ngươi sẽ nhận được điều đó.”

Người Do-thái Chất Vấn về Thẩm Quyền của Chúa

(Mác 11:27-33; Lu 20:1-8)

23Ngài vào đền thờ, và đang khi Ngài dạy dỗ, các trưởng tế và các trưởng lão trong dân đến gặp Ngài và hỏi, “Ông lấy thẩm quyền nào làm những điều nầy? Ai cho ông thẩm quyền ấy?”
24Ðức Chúa Jesus trả lời và nói với họ, “Ta cũng hỏi các ngươi một câu; nếu các ngươi có thể trả lời, Ta sẽ nói cho các ngươi biết bởi thẩm quyền nào Ta làm những điều nầy: 25Phép báp-têm của Giăng đến từ đâu? Từ trời hay từ người?”
 Họ thảo luận với nhau rằng, “Nếu chúng ta nói, ‘Từ trời,’ ông ấy sẽ hỏi chúng ta, ‘Tại sao các ngươi không tin Giăng?’
26Còn nếu chúng ta nói, ‘Từ người,’ thì chúng ta sợ dân, vì mọi người đều tin rằng Giăng là đấng tiên tri.” 27Vì thế họ trả lời Ðức Chúa Jesus, “Chúng tôi không biết.”
 Ngài nói với họ, “Ta cũng không nói cho các ngươi biết bởi thẩm quyền nào Ta làm những điều nầy.”

Ngụ Ngôn về Hai Người Con

28“Các ngươi nghĩ sao? Người kia có hai con trai. Người cha đến nói với đứa thứ nhất, ‘Con à, hôm nay con ra vườn nho làm việc nhé.’ 29Ðứa con đáp, ‘Con không đi đâu.’ Nhưng sau đó nó đổi ý và đi. 30Người cha đến với đứa thứ hai và cũng nói như thế. Ðứa con ấy trả lời, ‘Thưa cha, con sẽ ra làm việc.’ Nhưng rồi nó không đi. 31Vậy, ai trong hai đứa con ấy làm theo ý người cha?”
 Họ đáp, “Ðứa thứ nhất.”
 Ðức Chúa Jesus nói với họ, “Quả thật, Ta nói với các ngươi, những người thu thuế và đĩ điếm sẽ vào vương quốc Ðức Chúa Trời trước các ngươi,
32vì Giăng đã đến với các ngươi bằng con đường công chính, nhưng các ngươi không tin ông ấy, trong khi những người thu thuế và đĩ điếm lại tin ông, và dù sau đó các ngươi đã thấy rõ những gì ông ấy nói là đúng, các ngươi vẫn không chịu hối cải mà tin ông ấy.”

Những Tá Ðiền Gian Ác

(Mác 12:1-12; Lu 20:9-19)

33“Hãy nghe một chuyện ngụ ngôn khác. Một điền chủ kia trồng một vườn nho, dựng hàng rào chung quanh, đào một hầm ép rượu, và xây một tháp canh trong vườn. Ông cho các tá điền thuê, rồi đi phương xa. 34Ðến mùa hái nho, ông sai các đầy tớ của ông đến gặp các tá điền để thu hoa lợi. 35Nhưng các tá điền ấy bắt các đầy tớ của ông, đánh người nầy, giết người nọ, và ném đá người kia. 36Ông lại sai các đầy tớ khác, đông hơn toán trước, và họ cũng đối xử với những đầy tớ ấy như vậy. 37Cuối cùng ông sai con trai ông đến gặp họ, vì ông nghĩ, ‘Họ sẽ nể con ta.’ 38Nhưng khi các tá điền thấy con trai ông, họ nói với nhau, ‘Con thừa kế đây rồi. Chúng ta hãy giết nó và đoạt lấy sản nghiệp của nó.’ 39Vậy họ bắt con trai ông, quăng cậu ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. 40Bấy giờ chủ của vườn nho sẽ đến. Chủ ấy sẽ làm gì với bọn tá điền đó?”
41Họ đáp, “Ông ấy sẽ thẳng tay tiêu diệt bọn gian ác đó để chúng chết một cách khủng khiếp, rồi ông sẽ cho các tá điền khác mướn vườn nho của ông để họ nộp hoa lợi đúng mùa.”
42Ðức Chúa Jesus nói với họ, “Các ngươi chưa đọc khúc Kinh Thánh nầy sao?
  ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá góc nhà.
  Ðây quả là công việc của Chúa;
  Thật quá diệu kỳ đối với mắt chúng ta.’
43Vì lẽ đó Ta nói với các ngươi, vương quốc Ðức Chúa Trời sẽ bị cất khỏi các ngươi và ban cho một dân biết đem kết quả về cho vương quốc ấy. 44Ai ngã nhằm đá nầy sẽ bị tan nát, còn đá nầy rơi trúng ai, kẻ ấy sẽ bị nát thành bụi.”
45Khi các trưởng tế và những người Pha-ri-si nghe ngụ ngôn ấy, họ hiểu rằng Ngài nói về họ. 46Họ muốn bắt Ngài, nhưng lại sợ dân, bởi vì dân công nhận Ngài là một đấng tiên tri.

21

Yêsu Đĭ Aseh Dliê Mŭt Ti Ƀuôn Yêrusalem

(Mark 11:1-11; Luk 19:28-40; Yôh 12:12-19)

1Tơdah Yêsu leh anăn phung ƀĭng kna Ñu giăm truh kơ ƀuôn Yêrusalem, truh ti ƀuôn Betphajê ti Čư̆ Ôliwơ, Yêsu tiŏ nao dua čô ƀĭng kna, 2lač kơ digơ̆ snei, “Nao bĕ kơ ƀuôn ti anăp diih, tinăn diih srăng ƀuh mtam sa drei ana aseh dliê arăng kă, êđai dôk mbĭt. Kleh bĕ dua drei aseh dliê anăn leh anăn đoh ba kơ kâo. 3Tơdah arăng êmuh kơ diih, brei diih lač, ‘Khua Yang čiăng kơ digơ̆.’ Pô anăn srăng brei diih đoh ba mtam.” 4Klei anei truh leh čiăng bi sĭt klei khua pô hưn êlâo blŭ leh snei:
  5“Hưn bĕ kơ anak mniê ƀuôn Siôn,
   Nĕ anei, mtao ih hriê kơ ih,
  hŏng klei luă gŭ đĭ aseh dliê,
   đĭ êđai aseh dliê, êđai sa drei ana.”
6Phung ƀĭng kna đuĕ nao leh anăn ngă tui si klei Yêsu mtă leh kơ diñu. 7Diñu đoh ba aseh dliê ana leh anăn êđai gơ̆, siap ao diñu ti rŏng digơ̆, leh anăn Yêsu đĭ. 8Lu lĭn hlăm phung ƀuôn sang siap čhiăm ao diñu ti êlan, phung mkăn koh adhan kyâo leh anăn siap ti êlan. 9Phung lu êbat ti anăp leh anăn ti tluôn Yêsu ur kraih, “Hôsana kơ Anak Y-Đawit! Aê Diê mpŭ mni kơ Pô hriê hlăm anăn Khua Yang! Hôsana kơ Pô Ti Dlông Hĭn!” 10Tơdah Ñu mŭt hlăm ƀuôn Yêrusalem, jih jang mnuih hlăm ƀuôn kdjăt leh anăn lač, “Hlei pô anei?” 11Phung lu lŏ wĭt lač, “Pô anei jing Yêsu, khua pô hưn êlâo mơ̆ng ƀuôn Nasaret čar Galilê.”

Klei Yêsu Bi Doh Sang Kkuh Mpŭ

(Mark 11:15-19; Luk 19:45-48; Yôh 2:13-22)

12Yêsu mŭt hlăm Sang Kkuh Mpŭ leh anăn suôt jih jang mnuih dôk čhĭ mnia wăt blei mnơ̆ng hlăm Sang Kkuh Mpŭ. Ñu klư̆ jhưng phung mlih prăk leh anăn mdhô̆ phung čhĭ mgăm. 13Ñu lač kơ phung anăn, “Klei Aê Diê Blŭ čih leh snei, ‘Arăng srăng pia sang kâo sang pioh wah lač,’ ƀiădah diih mjing gơ̆ ƀăng kơ phung knĕ.”
14Phung bum ală leh anăn phung đŏng dlơt jơ̆ng hriê kơ Ñu hlăm Sang Kkuh Mpŭ, leh anăn Ñu bi hlao digơ̆. 15Ƀiădah tơdah phung knơ̆ng khua ngă yang leh anăn phung khua čih hră ƀuh klei yuôm bhăn Yêsu ngă, leh anăn hmư̆ phung hđeh ur kraih hlăm Sang Kkuh Mpŭ, “Hôsana kơ Anak Y-Đawit!” diñu ăl snăk. 16Diñu lač kơ Yêsu, “Ih hmư̆ mơ̆ klei phung hđeh anei lač?” Yêsu lač kơ diñu, “Ơ, diih amâo tuôm dlăng hĕ Klei Aê Diê Blŭ čih leh snei:
  ‘Ih brei phung hđeh leh anăn phung hđeh adôk mam bi mni kơ ih?’ ”
17Yêsu lui phung anăn, kbiă mơ̆ng ƀuôn Yêrusalem nao kơ ƀuôn Ƀêthani leh anăn đăm tinăn.

Yêsu Tăm Pah kơ Ana Boh Hra

(Mark 11:12-14,20-24)

18Ti aguah êjai Ñu lŏ nao kơ ƀuôn Yêrusalem Ñu êpa. 19Ñu ƀuh sa ƀĕ ana boh hra ti djiêu êlan. Ñu nao kơ gơ̆, ƀiădah ƀuh knŏng hla. Ñu lač kơ gơ̆, “Mơ̆ng anei kơ anăp ih amâo srăng lŏ mboh ôh!” Bhiâo riâo rit ana boh hra krô mtam. 20Tơdah phung ƀĭng kna ƀuh klei anăn digơ̆ bi kngăr leh anăn lač, “Si ngă ana boh hra anei krô hĕ bhiâo hin lĕ?” 21Yêsu lŏ wĭt lač kơ diñu, “Sĭt nik kâo lač kơ diih, tơdah diih mâo klei đăo leh anăn amâo đing ôh, amâo djŏ ôh knŏng diih dưi ngă snăn kơ ana boh hra, ƀiădah tơdah diih lač kơ čư̆ anei, ‘Đuĕ bĕ leh anăn kdâo hlăm êa ksĭ,’ wăt klei anăn srăng truh mơh. 22Ya klei diih akâo êjai wah lač, diih srăng mă tŭ jih tơdah diih mâo klei đăo.”

Klei Êmuh kơ Klei Dưi Yêsu

(Mark 11:27-33; Luk 20:1-8)

23Êjai Yêsu mŭt hlăm Sang Kkuh Mpŭ, phung knơ̆ng khua ngă yang leh anăn phung khua mduôn hriê lač kơ Ñu êjai Ñu dôk mtô, “Hŏng ya klei dưi ih ngă klei anei? Leh anăn hlei pô brei kơ ih klei dưi anăn?” 24Yêsu lŏ wĭt lač kơ diñu, “Kâo msĕ mơh čiăng êmuh kơ diih sa klei, leh anăn tơdah diih lŏ wĭt lač kơ kâo, snăn kâo srăng hưn kơ diih hŏng ya klei dưi kâo ngă klei anei. 25Mơ̆ng kbiă hriê klei ƀaptem Y-Yôhan, mơ̆ng adiê amâodah mơ̆ng mnuih?” Diñu bi trông čhai hdơ̆ng diñu, “Tơdah drei lač, ‘Mơ̆ng adiê,’ ñu srăng lač kơ drei, ‘Snăn si ngă diih amâo đăo ôh kơ gơ̆?’ 26Ƀiădah tơdah drei lač, ‘Mơ̆ng mnuih,’ drei huĭ kơ phung lu, kyuadah jih jang mnuih đăo kơ Y-Yôhan jing sa čô khua pô hưn êlâo.” 27Snăn diñu lŏ wĭt lač kơ Yêsu, “Hmei amâo thâo ôh.” Yêsu lač kơ diñu, “Kăn kâo srăng hưn kơ diih rei hŏng ya klei dưi kâo ngă klei anăn.”

Klei Bi Hriêng kơ Dua Čô Anak Êkei

28“Ya diih mĭn? Sa čô mnuih mâo dua čô anak êkei. Ñu nao lač kơ pô êlâo, ‘Ơ dam, hruê anei brei ih nao mă bruă hlăm đang boh kriăk ƀâo.’ 29Gơ̆ lŏ wĭt lač, ‘Kâo amâo nao ôh,’ ƀiădah ƀiă riă tinăn gơ̆ bi mlih klei mĭn leh anăn nao. 30Leh anăn êkei anăn nao kơ pô tal dua leh anăn lač msĕ mơh. Gơ̆ lŏ wĭt lač, ‘Ơ, kâo nao yơh,’ ƀiădah amâo nao ôh. 31Hlei pô hlăm phung dua čô anăn ngă klei ama ñu čiăng?” Diñu lŏ wĭt lač, “Pô êlâo anăn.” Yêsu lač kơ diñu, “Sĭt nik kâo lač kơ diih, phung rĭng jia leh anăn phung mniê knhông mŭt hlăm ƀuôn ala mtao Aê Diê êlâo kơ diih. 32Kyuadah Y-Yôhan hriê leh kơ diih hlăm êlan klei kpă ênô, leh anăn diih amâo đăo kơ gơ̆ ôh, ƀiădah phung rĭng jia leh anăn phung mniê knhông đăo kơ gơ̆, wăt tơdah diih ƀuh klei anăn, kăn diih kmhal kơ klei soh leh anăn đăo kơ gơ̆ rei.

Klei Bi Hriêng kơ Phung Mưn Đang Boh Kriăk Ƀâo

(Mark 12:1-12; Luk 20:9-19)

33Hmư̆ bĕ klei bi hriêng mkăn. Mâo sa čô khua sang ngă sa đang boh kriăk ƀâo. Ñu bư̆ mnư̆ jŭm dar, klei sa bĭt ƀăng djiêt êa boh kriăk ƀâo, leh anăn mdơ̆ng sa boh sang tum. Ñu brei arăng mưn đang boh kriăk ƀâo anăn, leh anăn đuĕ nao kơ čar mkăn. 34Tơdah giăm truh yan pĕ boh, ñu tiŏ nao phung dĭng buăl ñu kơ phung mưn, čiăng mă kdrêč boh kriăk ƀâo ñu. 35Phung mưn anăn mă phung dĭng buăl ñu leh anăn čăm pô anei, bi mdjiê pô adih, leh anăn bhĭr boh tâo kơ sa čô mkăn. 36Ñu lŏ tiŏ nao phung dĭng buăl mkăn lu hĭn kơ phung êlâo. Leh anăn phung mưn anăn ăt ngă msĕ kơ digơ̆. 37Knhal tuč ñu tiŏ nao anak êkei ñu pô kơ phung anăn, leh anăn lač, ‘Diñu srăng mpŭ kơ anak êkei kâo.’ 38Ƀiădah tơdah phung mưn ƀuh anak êkei ñu, phung anăn bi lač hdơ̆ng diñu, ‘Anei yơh jing pô dưn ngăn; bơ drei bi mdjiê hĕ ñu leh anăn drei srăng mă ngăn dưn ñu.’ 39Snăn diñu mă gơ̆, dlăm gơ̆ ti êngao đang boh kriăk ƀâo leh anăn bi mdjiê hĕ gơ̆. 40Snăn tơdah pô đang boh kriăk ƀâo truh, ya ñu srăng ngă kơ phung mưn anăn?” 41Phung knơ̆ng khua ngă yang leh anăn phung Pharisi lŏ wĭt lač kơ Yêsu, “Ñu srăng bi rai phung ƀai anăn hŏng klei djiê knap mñai, leh anăn brei phung mkăn mưn đang boh kriăk ƀâo ñu, phung srăng brei boh kơ ñu djŏ yan.”
42Yêsu lač kơ diñu, “Diih amâo tuôm dlăng hĕ Klei Aê Diê Blŭ čih leh snei:
  ‘Boh tâo phung ngă sang hngah leh,
   jing hĕ leh boh tâo phŭn ti kiêng.
  Klei anăn Khua Yang ngă leh,
   leh anăn jing klei yuôm bhăn ti anăp ală drei’?
43Kyuanăn kâo hưn kơ diih, arăng srăng sua mă hĕ ƀuôn ala mtao Aê Diê mơ̆ng diih leh anăn srăng brei kơ sa găp djuê srăng brei boh djŏ. [ 44 Hlei pô srăng lĕ ti dlông boh tâo anăn srăng mčah, ƀiădah tơdah boh tâo anăn lĕ ti dlông arăng, boh tâo anăn srăng bi ƀhĭ ñu.]”
45Tơdah phung knơ̆ng khua ngă yang leh anăn phung Pharisi hmư̆ klei bi hriêng Yêsu blŭ anăn, diñu thâo săng kơ Yêsu blŭ djŏ kơ diñu. 46Diñu duah klei čiăng mă čăp Yêsu, ƀiădah diñu huĭ kơ phung lu, kyuadah digơ̆ đăo kơ Yêsu jing sa čô khua pô hưn êlâo.