30

Châm Ngôn Và Lời Cầu Nguyện Của A-gu-rơ

1Các lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê;
  Châm ngôn người ấy nói cùng Y-thi-ên,
   Y-thi-ên và U-canh.
  2Thật, tôi ngu dại hơn người thường,
   Và tôi không có sự sáng suốt như người thường.
  3Tôi chưa học được sự khôn ngoan,
   Cũng không có sự hiểu biết của Đấng Thánh.
  4Ai đã lên trời rồi trở xuống?
   Ai đã góp gió trong lòng bàn tay mình?
  Ai đã bọc nước trong áo mình?
   Ai đã lập các đầu cùng của đất?
  Tên của người ấy là gì? Tên của con trai người ấy là chi?
   Nếu ngươi biết?
  5Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh khiết;
   Ngài là cái khiên cho những người trú ẩn nơi Ngài.
  6Chớ thêm vào lời của Ngài;
   E rằng Ngài sẽ quở trách ngươi và ngươi bị coi là kẻ nói dối.
  7Hai điều con cầu xin Ngài;
   Xin Ngài chớ từ chối trước khi con chết:
  8Xin cho con cách xa gian xảo và dối trá;
   Xin đừng cho con nghèo khổ hay giàu có,
   Xin cho con đủ thực phẩm cần dùng.
  9Kẻo khi dư thừa con sẽ từ khước Ngài
   Mà bảo CHÚA là ai?
  Hoặc khi nghèo khổ con đi ăn cắp
   Và làm nhục danh Đức Chúa Trời con.
  10Chớ nói xấu đầy tớ với chủ nó;
   E rằng nó sẽ rủa sả con và con phải mắc tội.
  11Có loại người rủa cha mình,
   Và không chúc phước mẹ mình.
  12Có loại người cho rằng mình trong sạch;
   Nhưng chưa được thanh tẩy sự dơ bẩn của mình.
  13Có loại người mắt thật kiêu hãnh;
   Mí mắt thật tự cao.
  14Có loại người răng như lưỡi gươm,
   Răng hàm như dao;
  Chúng ăn nuốt người nghèo khổ trên đất
   Và người cùng khốn giữa loài người.
  15Con đỉa có hai con gái;
   Chúng kêu lên: Hãy cho, hãy cho.
  Có ba điều không bao giờ thỏa mãn;
   Bốn điều không bao giờ nói: Đủ.
  16Âm Phủ, dạ son sẻ,
   Đất không bao giờ đủ nước,
   Và lửa không bao giờ nói: Đủ rồi.
  17Con mắt chế nhạo cha,
   Khinh bỉ việc vâng lời mẹ,
  Sẽ bị quạ nơi thung lũng móc mắt đi,
   Và diều hâu ăn thịt.
  18Có ba điều quá kỳ diệu cho tôi,
   Bốn việc tôi không hiểu nỗi:
  19Con đường của chim ưng bay trên trời;
   Con đường của rắn bò trên đá;
  Con đường tàu chạy giữa biển;
   Và con đường một người nam phối hiệp với người nữ.
  20Đây là con đường của một phụ nữ ngoại tình:
   Nàng ăn rồi chùi miệng
   Và nói: tôi có làm gì tội lỗi đâu.
  21Có ba điều làm trái đất rung chuyển
   Và bốn điều nó không chịu nổi:
  22Một tên nô lệ lên làm vua;
   Kẻ ngu có đầy dẫy thực phẩm;
  23Một người đàn bà đáng ghét lấy chồng,
   Và một cô tớ gái thay thế bà chủ.
  24Có bốn vật nhỏ trên trái đất
   Nhưng chúng cực kỳ khôn ngoan:
  25Kiến là loài không có sức mạnh,
   Nhưng chúng dự trữ thực phẩm cho mình trong mùa hè.
  26Thỏ là loài sức yếu
   Nhưng chúng làm ổ trong đá.
  27Cào cào không có vua
   Nhưng tất cả đều tiến lên theo hàng lối.
  28Thằn lằn người ta có thể lấy tay bắt
   Nhưng nó lại ở trong đền vua.
  29Có ba con vật có dáng đi đẹp,
   Có bốn con vật có bước oai vệ:
  30Sư tử là loài dũng mãnh nhất giữa vòng các loài thú;
   Nó không lùi bước trước một loài nào.
  31Con gà trống vươn cao cổ, con dê đực;
   Và vị vua khi thống lĩnh quân đội mình.
  32Nếu con dại dột tự tôn;
   Nếu con âm mưu điều ác;
   Hãy lấy tay bịt miệng lại.
  33Vì ép sữa làm ra bơ;
   Bóp mũi ra máu;
   Chọc giận sinh ra cãi lộn.

30

The Wisdom of Agur

1The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:
  2Surely I am more stupid than any man,
   And do not have the understanding of a man.
   3I neither learned wisdom
   Nor have knowledge of the Holy One.
  4Who has ascended into heaven, or descended?
   Who has gathered the wind in His fists?
   Who has bound the waters in a garment?
   Who has established all the ends of the earth?
   What is His name, and what is His Son’s name,
   If you know?
  5Every word of God is pure;
   He is a shield to those who put their trust in Him.
   6Do not add to His words,
   Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  7Two things I request of You
   (Deprive me not before I die):
   8Remove falsehood and lies far from me;
   Give me neither poverty nor riches—
   Feed me with the food allotted to me;
   9Lest I be full and deny You,
   And say, “Who is the Lord?”
   Or lest I be poor and steal,
   And profane the name of my God.
  10Do not malign a servant to his master,
   Lest he curse you, and you be found guilty.
  11There is a generation that curses its father,
   And does not bless its mother.
   12There is a generation that is pure in its own eyes,
   Yet is not washed from its filthiness.
   13There is a generation—oh, how lofty are their eyes!
   And their eyelids are lifted up.
   14There is a generation whose teeth are like swords,
   And whose fangs are like knives,
   To devour the poor from off the earth,
   And the needy from among men.
  15The leech has two daughters—
   Give and Give!
   There are three things that are never satisfied,
   Four never say, “Enough!”:
   16The grave,
   The barren womb,
   The earth that is not satisfied with water—
   And the fire never says, “Enough!”
  17The eye that mocks his father,
   And scorns obedience to his mother,
   The ravens of the valley will pick it out,
   And the young eagles will eat it.
  18There are three things which are too wonderful for me,
   Yes, four which I do not understand:
   19The way of an eagle in the air,
   The way of a serpent on a rock,
   The way of a ship in the midst of the sea,
   And the way of a man with a virgin.
  20This is the way of an adulterous woman:
   She eats and wipes her mouth,
   And says, “I have done no wickedness.”
  21For three things the earth is perturbed,
   Yes, for four it cannot bear up:
   22For a servant when he reigns,
   A fool when he is filled with food,
   23A hateful woman when she is married,
   And a maidservant who succeeds her mistress.
  24There are four things which are little on the earth,
   But they are exceedingly wise:
   25The ants are a people not strong,
   Yet they prepare their food in the summer;
   26The rock badgers are a feeble folk,
   Yet they make their homes in the crags;
   27The locusts have no king,
   Yet they all advance in ranks;
   28The spider skillfully grasps with its hands,
   And it is in kings’ palaces.
  29There are three things which are majestic in pace,
   Yes, four which are stately in walk:
   30A lion, which is mighty among beasts
   And does not turn away from any;
   31A greyhound,
   A male goat also,
   And a king whose troops are with him.
  32If you have been foolish in exalting yourself,
   Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
   33For as the churning of milk produces butter,
   And wringing the nose produces blood,
   So the forcing of wrath produces strife.