31

1Gia-cốp nghe các con La-ban nói mình sang đoạt tài sản của La-ban và nhờ tài sản của cha mà nên giàu có như vậy. 2Gia-cốp để ý nét mặt La-ban và thấy rằng ông ta đã đổi thái độ đối với mình.
3CHÚA bảo Gia-cốp: “Con hãy về quê mình, nơi họ hàng con, Ta sẽ ở cùng con!”
4Gia-cốp sai gọi hai vợ ra đồng cỏ, nơi ông đang chăn bầy súc vật. Gia-cốp nói: 5“Anh thấy cha đã đổi thái độ đối với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh. 6Hai em đã biết anh hết sức phục vụ cha, 7còn cha đã gạt anh, thay đổi tiền công liên tiếp cả mười lần. Nhưng Đức Chúa Trời đâu có để người hại ta. 8Cha bảo cho anh các chiên có đốm là tiền công, thế là chiên cứ đẻ con có đốm. Cha bảo chiên nào có sọc là tiền công; thế là chiên cứ đẻ con có sọc. 9Như thế, chính là Đức Chúa Trời đã lấy súc vật của cha mà cho anh đấy!
10Việc xẩy ra thế này: khi bầy vật giao hợp, anh nằm mộng thấy các con dê đực giao hợp trong bầy đều là những con có sọc, có rằn, có đốm. 11Lúc ấy, thiên sứ của Chúa liền báo mộng cho anh. Thiên sứ gọi: ‘Gia-cốp!’ Anh thưa: ‘Có tôi đây!’ 12Thiên sứ bảo: ‘Con hãy nhìn lên! Các dê đực đang giao hợp kia đều sanh ra những con có sọc, có rằn, có đốm, vì ta biết cách La-ban đối xử với con. 13Ta là Đức Chúa Trời đã hiện ra gặp con tại Bê-tên, là nơi con xức dầu trên trụ đá và hứa nguyện với Ta. Bây giờ, con hãy đứng dậy, bỏ xứ này để trở về quê hương con!’ ”
14Ra-chên và Lê-a đáp: “Chúng em đâu còn cơ nghiệp, gia tài gì ở nhà cha nữa! 15Cha đã coi chúng em như người dưng, gả bán chúng em, và cha ăn xài hết! 16Dĩ nhiên, tất cả tài sản Đức Chúa Trời lấy nơi cha là để cho mẹ con chúng em. Bây giờ anh cứ làm theo điều Chúa dạy.”
17Gia-cốp liền đứng dậy đỡ vợ con lên lưng lạc đà, 18lùa đi hết các bầy gia súc, di chuyển tất cả của cải đã thâu trữ được tại xứ Pha-đan A-ram, đi về xứ Ca-na-an, nơi cha mình cư ngụ.
19Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các thần tượng gia đình. 20Gia-cốp đánh lừa La-ban, người Sy-ri, không cho ông biết ý định hồi hương của mình, 21bất ngờ đem cả gia đình, tài sản qua sông Ơ-phơ-rát, trực chỉ về núi Ga-la-át.

La-ban Đuổi Bắt Gia-cốp

22Ba ngày sau, có người báo cáo Gia-cốp đã trốn đi, 23La-ban lập tức triệu tập người nhà, đuổi theo Gia-cốp suốt bảy ngày, đến tận núi Ga-la-át mới bắt kịp. 24Đức Chúa Trời bèn báo mộng cho La-ban: “Dù lành hay dữ, hãy thận trọng, đừng nói gì với Gia-cốp!”
25Đuổi đến núi Ga-la-át, La-ban thấy gia đình Gia-cốp cắm trại bên sườn núi bên kia, bèn cho người nhà cắm trại bên này. 26La-ban hỏi Gia-cốp: “Cháu làm chi vậy? Tại sao cháu gạt cậu và áp giải các con gái cậu như tù binh? 27Sao lại bí mật trốn đi và gạt cậu, không cho cậu biết, để cậu vui vẻ tiễn đưa trong tiếng hát, tiếng trống và đàn? 28Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là điên dại! 29Cậu có quyền hại cháu, nhưng Đức Chúa Trời của cha cháu đã dặn cậu tối qua: ‘Dù lành hay dữ, hãy thận trọng đừng nói gì với Gia-cốp!’ 30Nay cháu mong mỏi về quê nhà nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp thần tượng của cậu?”
31Gia-cốp đáp: “Vì tôi sợ cậu bắt lại hai con gái của cậu nên tôi phải ra đi bất thường như thế. 32Còn các thần tượng của cậu, đứa nào lấy thì sẽ chết! Trước mặt đông đủ anh em, cậu cứ vào soát các hành lý của tôi đi, xem có vật gì thuộc về cậu thì thu hồi.” Gia-cốp không biết Ra-chên đã đánh cắp các thần tượng ấy!
33Vậy, La-ban lần lượt vào lục soát các trại của Gia-cốp, của Lê-a và của cả hai người thiếp, nhưng chẳng tìm được gì cả. Từ trại Lê-a, La-ban bước qua trại Ra-chên. 34Số là Ra-chên đã đem giấu mấy thần tượng đó dưới bành lạc đà rồi ngồi lên trên. La-ban soát khắp trại cũng chẳng tìm thấy các tượng.
35Ra-chên giải thích: “Thưa cha, vì con đang có kinh nguyệt, nên không đứng dậy đón rước cha được, xin cha miễn chấp!” La-ban lại lục soát nhưng cũng chẳng tìm ra các tượng.
36Gia-cốp bèn nổi giận trách La-ban: “Tôi có phải là phạm nhân hay tội lỗi gì mà cậu rượt bắt như thế? 37Cậu lục soát các hành lý của tôi, cậu có tìm ra vật gì thuộc quyền sở hữu của cậu không? Cậu cứ đem tang vật ra đây cho bà con xét xử.
38Suốt hai mươi năm tôi trú tại nhà cậu, có đời nào tôi để cho chiên, dê của cậu bị sảo thai, có đời nào tôi ăn thịt chiên đực trong bầy cậu không. 39Tôi chẳng bao giờ đem về cho cậu một con gia súc nào bị thú dữ cắn xé! Nếu có thì tôi cũng đã bồi thường cho cậu. Thế mà cậu đòi tôi phải trả những con bị trộm cắp ban ngày và ban đêm! 40Ban ngày tôi bị nắng nóng như thiêu, ban đêm tôi chịu lạnh lẽo, ngủ cũng không an giấc. 41Suốt hai mươi năm trời tôi phục vụ trong nhà cậu; cũng vì muốn cưới hai cô con gái cậu mà phải lao công mười bốn năm, còn sáu năm cũng chỉ vì mấy bầy súc vật, thế mà cậu còn tráo trở, thay đổi tiền công tôi cả mười lần! 42Nếu tôi không được sự phù hộ của Đức Chúa Trời của cha tôi là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham mà cha tôi kính thờ, chắc hẳn bây giờ cậu đuổi tôi đi với hai bàn tay trắng. Đức Chúa Trời đã thấy rõ nỗi đau khổ của tôi và nhìn nhận công khó của tôi, nên đêm qua Ngài đã xét xử rồi!”

La-ban Và Gia-cốp Kết Ước

43La-ban đáp: “Các người đàn bà này là con gái của cậu, các đứa trẻ này là cháu của cậu, các bầy gia súc cháu có đây cũng là của cậu. Bất cứ vật gì cháu có ngày nay cũng là tài sản của cậu hết. Hôm nay cậu có thể làm gì cho con, cho cháu của cậu đây? 44Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một sự thỏa thuận từ nay về sau giữa đôi bên!”
45Gia-cốp bèn chọn một tảng đá, dựng lên làm một tấm bia, 46rồi bảo gia nhân lượm đá dồn lại làm một đống đá. Gia-cốp và La-ban ngồi ăn bên đống đá. 47La-ban gọi là Y-ê-ga Sa-ba-đu-la còn Gia-cốp gọi là Ga-lét.
48La-ban nói: “Đống đá này sẽ làm chứng cho cậu và cháu hôm nay nên nó được gọi là Ga-lét.” 49Vì thế đống đá này cũng được gọi là Mích-ba “Tháp canh” và La-ban giải thích: “Cầu Chúa canh giữ cháu và cậu khi ta xa cách nhau. 50Nếu cháu bạc đãi con gái cậu mà lấy vợ khác, thì cháu nên nhớ rằng dù cậu không biết đi nữa, thì Đức Chúa Trời sẽ làm chứng giữa chúng ta.”
51La-ban lại nói cùng Gia-cốp rằng: “Này đống đá, này cây trụ mà cậu đã dựng lên giữa cậu và cháu đây. 52Đống đá này làm chứng giữa cháu và cậu về lời cam kết hai bên chẳng bao giờ vượt qua giới hạn này để tấn công nhau. 53Nguyện Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Na-cô và của tổ phụ họ phân xử giữa chúng ta!”
 Vậy Gia-cốp thề trước mặt Đức Chúa Trời mà Y-sác, cha mình kính sợ.
54Gia-cốp bèn dâng cho Đức Chúa Trời một tế lễ trên đỉnh núi và mời bà con dự tiệc, rồi ở cả đêm với họ trên núi.
55Hôm sau, La-ban dậy sớm hôn từ biệt các con gái và các cháu mình, chúc phước cho con cháu rồi lên đường về nhà.

31

Yakhauj khiav ntawm Lanpas

1Yakhauj hnov hais tias Lanpas cov tub yws yws tias, “Yakhauj txeeb peb txiv cuab txhiaj cuab tam ib puas tsav yam tag lawm, thiab tej uas nws muaj ntawd puavleej yog tau peb txiv li xwb.” 2Yakhauj pom tias Lanpas tsis txaus siab rau nws tsis thooj li yav thaum ub lawm. 3Yawmsaub txawm hais rau Yakhauj tias, “Cia li rov qab mus nyob koj tej poj koob yawm txwv lub tebchaws mus nrog koj kw koj tig nyob. Kuv yuav nrog nraim koj.”
4Yakhauj thiaj txib neeg mus hu Lachee thiab Le‑a tuaj tom tshav zaub uas nws yug yaj yug tshis. 5Mas nws hais rau ob tug tias, “Kuv pom tias neb txiv tsis txaus siab rau kuv tsis thooj li yav thaum ub lawm. Tiamsis kuv txiv tus Vajtswv yeej nrog nraim kuv nyob. 6Neb yeej paub tias kuv ua neb txiv li haujlwm kawg dag kawg zog li, 7los neb txiv tseem ntxias kuv, txauv kuv nqe zog kaum zaus lawm. Tiamsis Vajtswv tsis kheev nws ua tau ib yam phem li cas rau kuv. 8Txiv hais tias tej tsiaj uas txaij ua tej teev mas muab ua nqe zog rau kuv, ces txhua tus tsiaj txawm xya menyuam txaij ua tej teev tag li. Txiv ho hais tias tej tsiaj uas txaij ua tej kab mas muab ua nqe zog rau kuv ces txhua tus tsiaj txawm xya menyuam txaij ua tej kab tag huvsi. 9Tej no yeej yog Vajtswv rho koj txiv tej tsiaj los pub rau kuv ntag. 10Thaum lub caij uas tej tsiaj txhu tshov kuv ua npau suav pom tias tej txiv tshis uas tshov pab tshis ntawd ib txhia txaij ua tej kab ib txhia txaij ua tej teev ib txhia txheeb. 11Vajtswv tus tubtxib txawm hais rau kuv hauv zaj npau suav ntawd hais tias, ‘Yakhauj.’ Kuv teb tias, ‘Hav, kuv nyob no 'os.’ 12Nws hais tias, ‘Tsa muag ntsia txhua tus txiv tshis uas tshov pab tshis ntawd ib txhia txaij ua tej kab ib txhia txaij ua tej teev thiab ib txhia txheeb, rau qhov kuv twb pom txhua yam uas Lanpas ua rau koj lawm. 13Kuv yog tus Vajtswv ntawm Npe‑ee uas koj muab roj hliv ywg tus ncej zeb txhos cia thiab koj tau cog lus tseg rau kuv. Nimno koj cia li sawv tsees tawm hauv lub tebchaws no rov qab mus nyob rau lub tebchaws uas yug koj.’ ”
14Lachee thiab Le‑a ob tug teb tias, “Wb ciav tsis muaj feem tau wb txiv tej qub txeeg qub teg. 15Txiv kuj muab wb saib yam li yog lwm haiv neeg thiab xwb. Txiv twb muab wb muag thiab muab wb nqe noj tag. 16Ib puas tsav yam nplua mias uas Vajtswv rho ntawm txiv los ntawd yeej yog peb li thiab peb tej menyuam li. Nimno Vajtswv hais kom koj ua li cas kuj ua raws li ntawd.”
17Ces Yakhauj txawm sawv tsees muab nws tej pojniam menyuam caij ntxhuav, 18thiab raws nws tej tsiaj txhu huvsi ua nws ntej mus, yog tej qhov txhia chaw huvsi thiab nws tej tsiaj txhu uas nws tau hauv lub tebchaws Pada Alas rov qab mus rau nws txiv Yiha rau hauv tebchaws Khana‑as. 19Lub sijhawm ntawd Lanpas mus txiav plaub yaj lawm ces Lachee cia li nyiag kiag nws txiv cov dab mlom uas teev hauv tsev coj mus. 20Yakhauj kuj dag Lanpas uas yog neeg Alas, Yakhauj tsis qhia rau Lanpas paub tias nws yuav khiav li. 21Yakhauj txawm coj ib puas tsav yam qhov txhia chaw tag nrho khiav mus hla tus dej Yufeti ncaj nraim mus rau pem toj siab Kile‑a tebchaws.

Lanpas caum Yakhauj qab

22Twb tau peb hnub lawm li muaj neeg mus hais rau Lanpas paub tias Yakhauj khiav lawm. 23Lanpas thiaj coj kwvtij caum qab tau xya hnub li caum cuag Yakhauj pem tej toj roob Kile‑a tebchaws. 24Mas thaum hmo ntuj Vajtswv los hais rau Lanpas uas yog neeg Alas hauv npau suav hais tias, “Koj ceev faj zoo zoo tsis txhob mus hais dabtsi rau Yakhauj li, txawm yog lus zoo lus phem los tsis txhob hais li.”
25Yakhauj mus tsa tsev ntaub tsuam chaw so rau pem toj siab Kile‑a tebchaws mas Lanpas kuj caum cuag Yakhauj. Lanpas thiab nws cov kwvtij kuj tsuam chaw so rau ntawd thiab. 26Lanpas hais rau Yakhauj tias, “Koj ua dabtsi li no? Koj dag tau kuv lawm. Koj coj kuv tej ntxhais khiav yam nkaus li koj mus ntaus rog yeej es koj txeeb tau los. 27Ua cas koj nyiag kev khiav kuv li no thiab dag kuv tsis qhia kuv paub li? Yog kuv paub, kuv tseem yuav pab xa koj ua xyiv fab hlo, tseem yuav hu nkauj nrov seev yees thiab yuav npuaj nruas ntaus nkauj nog ncas xa koj thiab los sas. 28Ua li cas koj tsis kheev kuv nwj xa kuv tej tub tej ntxhais mus? Koj ua ruam kawg li. 29Kuv yeej muaj peevxwm ua phem tau rau nej. Tiamsis yog nag hmo nej txiv tus Vajtswv hais rau kuv tias, ‘Koj ceev faj zoo zoo tsis txhob mus hais dabtsi rau Yakhauj li, txawm yog lus zoo lus phem los tsis txhob hais li.’ 30Tej zaum qhov uas koj khiav yog koj nco txog vaj tse niam txiv heev, tiamsis ua cas koj tseem nyiag kuv tej dab mlom los lawm thiab nawj?” 31Yakhauj teb Lanpas hais tias, “Kuv ntshai vim kuv xav tias tsam koj ho txeeb kiag koj tej ntxhais rov qab. 32Yog koj pom koj tej dab mlom nyob hauv leejtwg tes ces tsis txhob tseg tus ntawd siav li. Txwm kav xawb tab meeg hauv peb cov kwvtij neej tsa, yog pom ib yam dabtsi uas yog koj li nyob ntawm kuv kuj cia li coj mus.” Yakhauj tsis paub tias Lachee twb nyiag tej dab mlom ntawd los.
33Lanpas txawm nkag rau hauv Yakhauj lub tsev ntaub thiab mus rau hauv Le‑a lub tsev ntaub thiab mus rau hauv ob tug nkauj qhev lub tsev ntaub los kuj tsis pom. Nws txawm tawm hauv Le‑a lub tsev ntaub mus nkag rau hauv Lachee lub tsev ntaub. 34Tiamsis Lachee twb muab tej dab mlom ntawd coj mus zais rau hauv lub eeb ntxhuav nws txawm zaum saud lawm. Mas Lanpas mus tshawb nrhiav txhua zog hauv Lachee lub tsev ntaub los kuj tsis pom li. 35Lachee txawm hais rau leej txiv hais tias, “Thov txiv tsis txhob chim siab. Kuv cev tsis huv kuv thiaj sawv tsis tau los fim txiv.” Ces Lanpas xawb tag los tsis pom nws tej dab mlom li.
36Yakhauj txawm chim heev nws thiaj cem Lanpas tias, “Kuv ua txhaum li cas? Kuv muaj txim li cas es koj yuav siv zog caum kuv qab ua luaj li? 37Txawm yog koj twb tshawb nrhiav hauv kuv tej nra huvsi lawm yog koj pom muaj dabtsi uas yog koj li? Cia li muab los txawb kiag rau ntawm no tab meeg peb cov kwvtij neej tsa ob tog es cia lawv txiav cai rau wb ob tog. 38Kuv nrog koj nyob tau nees nkaum xyoo lawm. Koj tej yaj tej tshis tsis muaj ib tug ho menyuam li, thiab koj tej txiv yaj kuv tsis tau noj ib tug li. 39Tej uas tsiaj qus tom lawd kuv kuj tsis coj los rau koj, kuv tseem nrhiav kuv los ntxiv rau xwb. Tej uas tub sab nyiag tsis hais nyiag nruab hnub nyiag hmo ntuj koj kuj muab xam huvsi rau kuv them. 40Kuv lub neej yeej zoo li no, nruab hnub kuv kuj tiv tshav ntuj kub hmo ntuj kuv kuj tiv no kuv twb pw tsis tsaug zog li. 41Kuv nrog koj tsev neeg nyob li no tau nees nkaum xyoo. Kuv ua koj zog kaum plaub xyoo yuav koj ob tug ntxhais thiab kuv ua koj zog rau xyoo yuav koj tej tsiaj txhu los koj tseem txauv kuv nqe zog kaum zaus. 42Yog kuv txiv tus Vajtswv uas yog Aplahas tus Vajtswv thiab yog tus uas kuv txiv Yiha hwm thiab ntshai, tsis tuaj kuv tog ces zaum no koj yeej yuav ua kom kuv mus tes dawb tes npliag xwb lauj. Yog Vajtswv pom kuv txojkev txom nyem lwj siab thiab pom tej haujlwm uas kuv ua, nag hmo Vajtswv thiaj li txwv koj.”
43Lanpas txawm teb Yakhauj tias, “Tej ntxhais no los yog kuv ntxhais, tej menyuam no los yog kuv menyuam, tej niag pab tsiaj no los yog kuv li, ib puas tsav yam uas nyob ntawm koj xubntiag no puavleej yog kuv li. Hnub no sub kuv nim ua tau li cas rau kuv tej ntxhais thiab tej menyuam uas lawv yug? 44Cia li txav los es wb sib cog lus cia xwv tej lus cog tseg ntawd thiaj ua tau timkhawv rau kuv thiab koj.” 45Yakhauj txawm muab ib txhib zeb los txhos ua ib tug ncej. 46Yakhauj hais rau nws cov kwvtij neej tsa tias “Khaws pob zeb los.” Lawv txawm khaws pob zeb los tib ua ib pawg. Ces lawv txawm noj ib tsum mov rau ntawm pawg pob zeb ntawd. 47Lanpas tis npe rau pawg pob zeb ntawd hais tias Yeka Xahadutha hos Yakhauj ho tis npe hais tias Kale‑e. 48Lanpas hais tias, “Hnub no pawg pob zeb no ua timkhawv rau koj thiab kuv.” Vim li no thiaj hu qhov chaw ntawd ua Kale‑e, 49thiab hu ua Mixapa, rau qhov Lanpas hais tias, “Txawm yog wb ob tog sib ncaim lawm los thov Yawmsaub zov rawv wb ob tog. 50Yog koj tsim txom kuv tej ntxhais lossis koj yuav dua niam yau, txawm yog tsis muaj leejtwg nrog wb ob tog nyob los koj nco ntsoov tias Vajtswv ua timkhawv rau koj thiab kuv.”
51Lanpas kuj hais rau Yakhauj tias, “Saib pawg pob zeb thiab tus ncej zeb uas wb muab txhos kem koj thiab kuv no nawj. 52Pawg pob zeb no ua timkhawv thiab tus ncej zeb ua timkhawv hais tias kuv yuav tsis hla pawg pob zeb no tuaj ua phem rau koj, thiab koj yuav tsis hla pawg pob zeb thiab tus ncej zeb no tuaj ua phem rau kuv. 53Cia Aplahas thiab Nahau ob tug tus Vajtswv uas yog ob tug txiv tus Vajtswv ua tus uas txiav cai rau wb.” Yakhauj kuj tuav tus Vajtswv uas nws txiv Yiha hwm thiab ntshai lub npe cog lus twv thiab. 54Yakhauj txawm tua tsiaj xyeem saum lub roob ntawd, thiab hu nws tej kwvtij neej tsa sawvdaws los noj ib tsum mov ua ke. Lawv noj mov nyob ib hmos saum lub roob ntawd.
55Lanpas sawv ntxov ntxov los nwj xa nws tej xeeb ntxwv thiab nws tej ntxhais mus thiab foom koob hmoov rau lawv tag ces nws txawm rov mus tsev lawm.