44

Các Chén Bạc

1Giô-sép ra chỉ thị cho quản gia: “Những người đó chở được bao nhiêu thì hãy đổ đầy lương thực trong bao họ bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại trong bao của họ. 2Cũng hãy để cái chén bạc của ta nơi miệng bao chung với số bạc mua lúa của người em út.” Quản gia vâng lời làm mọi điều Giô-sép căn dặn.
3Hôm sau trời vừa sáng họ cho các người đó cỡi lừa ra đi. 4Họ ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép bảo quản gia: “Anh hãy đuổi theo những người đó, khi bắt kịp hãy nói: ‘Tại sao các ngươi lấy oán trả ơn? 5Phải chăng đây là cái chén mà chủ ta thường dùng để uống rượu và bói toán? Các ngươi đã làm một việc gian ác!’ ”
6Khi bắt kịp, quản gia lặp lại những lời đó. 7Nhưng họ đáp: “Tại sao ngài trách chúng tôi như thế? Chẳng bao giờ các tôi tớ ngài làm như thế cả. 8Chúng tôi đã mang cho ngài số bạc tìm được trong miệng bao từ xứ Ca-na-an xuống đây. Lẽ nào chúng tôi lại ăn cắp bạc hoặc vàng trong nhà chủ ngài sao? 9Nếu người ta tìm được cái chén ấy trong bất cứ người nào trong vòng chúng tôi là tôi tớ ngài thì người đó phải chết còn chúng tôi xin làm nô lệ cho ngài.”
10Quản gia đáp: “Được, hãy làm như điều các ngươi nói. Ta tìm được cái chén ấy nơi ai thì người đó sẽ làm nô lệ cho ta; còn các ngươi không có gì đáng trách.”
11Mỗi người vội vã hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12Quản gia bắt đầu lục từ người anh cả đến người em út, và tìm được cái chén trong bao của Bên-gia-min. 13Họ liền xé áo mình, mỗi người chất lại bao lúa trên lừa mình rồi cùng quay lại thành.
14Giô-sép vẫn còn ở nhà khi Giu-đa và các anh em bước vào. Họ sấp mình xuống đất trước mặt ông. 15Giô-sép trách: “Các ngươi làm chi vậy! Các ngươi không biết một người như ta có tài bói sao?”
16Giu-đa đáp: “Chúng tôi sẽ thưa với chúa làm sao, trình bày làm sao, biện minh làm sao? Đức Chúa Trời đã khám phá tội ác của chúng tôi rồi. Bây giờ chúng tôi xin làm nô lệ cho chúa. Tất cả chúng tôi lẫn người đã bị bắt quả tang có chén.”
17Nhưng Giô-sép đáp: “Ta chẳng bao giờ muốn làm điều như thế. Chỉ kẻ nào bị bắt được quả tang có chén mới làm nô lệ cho ta, còn các ngươi cứ về nhà cha mình bình an.”
18Giu-đa tiến lên gần Giô-sép mà nói: “Thưa chúa, xin cho phép kẻ tôi tớ chúa được thưa một lời với chúa. Xin đừng nổi giận cùng kẻ tôi tớ chúa dù chúa ngang vai với Pha-ra-ôn. 19Chúa tôi đã hỏi các tôi tớ chúa: ‘Các ngươi còn có cha hay anh em nào không?’ 20Chúng tôi đã thưa: ‘Chúng tôi còn cha già và một đứa em út sinh ra trong lúc người đã tuổi cao tác lớn. Anh ruột nó đã chết, trong các con của mẹ nó chỉ còn một mình nó và cha thương nó lắm.’
21Lúc ấy chúa bảo: ‘Hãy đưa nó xuống với ta để ta được thấy tận mắt.’ 22Chúng tôi đã thưa với chúa: ‘Đứa trẻ không thể nào lìa cha được; nếu nó rời cha thì cha sẽ chết.’ 23Nhưng chúa lại dạy: ‘Nếu em út các ngươi không xuống với các ngươi thì các ngươi chẳng bao giờ được thấy mặt ta nữa.’ 24Nên khi chúng tôi quay về kẻ tôi tớ chúa là cha tôi, chúng tôi có thuật lại cho người nghe lời chúa dạy.
25Sau đó cha chúng tôi lại bảo: ‘Các con hãy trở xuống để mua ít lương thực.’ 26Chúng tôi thưa lại: ‘Không thể nào được, chỉ khi nào em út đi với chúng con thì chúng con mới xuống đó được. Còn không chúng con chẳng bao giờ được thấy mặt lại người đó.’
27Kẻ tôi tớ chúa là cha tôi đáp: ‘Các con biết vợ ta sinh cho ta hai đứa con trai. 28Một đứa đã biệt tích nên ta nói chắc nó bị thú dữ xé xác rồi; vì từ đó ta chẳng bao giờ thấy nó nữa. 29Nếu các con cũng đem đứa này xa mặt cha và nếu có điều tổn hại xảy đến cho nó thì các con sẽ làm cho đầu bạc này đau lòng xót dạ mà xuống mộ địa.’
30Bây giờ nếu em út không theo chúng tôi trở về với kẻ tôi tớ chúa là cha tôi, và nếu cha tôi đã khắng khít với em út tôi là thế, 31bây giờ nếu thấy đứa trẻ không còn đó nữa chắc người sẽ chết, và các tôi tớ chúa sẽ làm cho đầu bạc của cha chúng tôi đau lòng xót dạ xuống mộ địa. 32Vì kẻ tôi tớ này của chúa đã bảo đảm an ninh cho em út trước mặt cha. ‘Nếu con không đem em con về cho cha thì con sẽ mang tội cùng cha suốt đời.’
33Vậy bây giờ xin cho tôi làm nô lệ thế cho đứa trẻ và cho đứa trẻ quay về với các anh nó. 34Nếu đứa trẻ không theo tôi, làm sao tôi có thể quay về với cha tôi? Không! tôi không nỡ nào chứng kiến cảnh đau lòng xót dạ của cha tôi đâu!”

44

Kachok Roh

1Y-Yôsep ntăm ma phung n'hat na chiă ngih păng pô aơ; "Mbêng dŭng phung bunuyh nây ma ndơ sông sa tĭng nâm dŭm âk khân păng dơi djôt, jêh ri dơm prăp ăp dŭng ma ăp nơm khân păng. 2ăn may dơm lĕ kachok prăk gâp tâm dŭng nơm nse lơn ndrel ma ndrel ma prăk, ba păng." Păng ƀư tĭng nâm nau Y-Yôsep ngơi. 3Tơ lah ang ôi, bu ăn phung nây hăn ndrel ma seh bri khân păng. 4Tơ lah khân păng du luh jêh tă bơh ƀon, ê ngai ôh. Y-Yôsep lah ma n'hat na păng: "Dâk hom may tĭng phung nây; jêh ri tơ lah may ban khân păng, ăn may lah. Phâm ƀư khân may mplơ̆ nau mhĭk ma nau ueh? 5Mâm ƀư khân may sŏk ntŭng kachok prăk gâp? Mâu di hĕ kachok aơ kôranh gâp dŏng nhêt jêh ri dŏng sol nau ndâp? Tâm nau aơ khân may ƀư tih jêh."
6Nơm nây ban phung nây jêh ri lah, nau nây, 7Khân păng lah ma nơm nây: "Mâm ƀư kôranh hên ngơi pô nây? Phung n'hat na may mâu mâp ƀư nau pô nây ôh! 8Prăk hên saơ jêh ta dŭng hên hŏ djôt mplơ̆ jêh ma may bơh n'gor Kanaan. Pô ri phâm ƀư hên mra ntŭng prăk mâu lah mah bơh ngih kôranh may? 9Ta mbu nâm tâm phung n'hat na may mra saơ kachok, mra jêng dĭk gâp." 10Păng lah: "Ăn nau nây jêng tĭng nâm bu nau khân may ngơi. Ta mbu nâm bu mra saơ kachok mra jêng dĭk gâp, bi phung êng mra rsang." 11Pô ri lĕ rngôch khân păng nhhiơ đuh dŭng khân păng ta neh jêh ri pơk. 12Păng rhi joi ntơm bơh nâu ranh tât ta oh nse; jêh ri păng saơ kachok tâm dŭng Y-Bênjamin. 13Pô ri khân păng nkhêk lơi bok ao khân păng ăp nơm dơm dŭng ta kalơ ndŭr kơi seh bri păng, jêh ri plơ̆ sĭt ta ƀon Y-Yôsep.
14Tơ lah Y-Yuda jêh ri phung oh nâu păng tât ta ngih Y-Yôsep, Y-Yôsep ăt gŭ ta ngih. Khân păng chon mon ta neh ta năp păng. 15Y-Yôsep lah ma khân păng: "Moh khân may ƀư jêh? Khân may mâu gĭt hĕ bunuyh tâm ban ma gâp dơi sol nau ndâp?" 16Y-Yuda lah: "Moh hên dơi lah ma kôranh gâp? Moh nau hên dơi ngơi? Phâm hên dơi n'gang hên nơm? Brah Ndu saơ jêh nau kue phung n'hat na may, aơ hên jêng dĭk ma kôranh gâp, hên jêh ri nơm tâm ti păng nây mra saơ kachok." 17Ƀiălah Y-Yôsep lah: "Gâp mâu mĭn ôh ƀư pô nây! Kanŏng nơm tâm ti păng nây mra saơ kachok mra jêng dĭk gâp; bi khân may ăn khân may sĭt đăp mpăn ta ngih mbơ̆ khân may."

Y-Yuda Dăn Nau Mƀơk Y-Bênjamin

18Y-Yuda hăn dăch ta Y-Yôsep jêh ri lah: "Ơ kôranh gâp, gâp dăn ma may, ăn n'hat na may dơi ngơi du tong ma kôranh gâp; jêh ri lơi ăn nau may nuih ƀư ma n'hat na may ôh; yorlah may jêng tâm ban ma Pharaôn. 19Kôranh gâp ôp jêh phung n'hat na păng, lah: "Khân may geh lĕ mbơ̆ mâu lah oh?" 20Hên lah ma kôranh gâp: 'Hên geh du huê mbơ̆ ranh jêh, jêh ri du huê oh bu deh ma păng dôl păng ranh. Nâu kon se nây khĭt jêh, jêh ri kanŏng êng păng hôm bơh phung kon me păng. Mbơ̆ păng rŏng ma păng'. 21May lah jêh ma phung n'hat na may, 'Njŭn leo păng ma gâp, gay ma gâp dơi saơ păng. 22Hên lah jêh ma Kôranh gâp, 'Kon se nây mâu dơi lơi mbơ̆ păng ôh, yorlah, tơ lah păng lơi mbơ̆ păng, mbơ̆ păng mra khĭt.' 23Ƀiălah may lah jêh ma phung n'hat na may.' Kanŏng tơ lah oh khân may văch ndrel ma khân may, khân may mâu mra saơ muh măt gâp đŏng ôh.' 24Tơ lah hên sĭt jêh ma n'hat na may, mbơ̆ gâp, hên nkoch bri ma păng nau kôranh gâp ngơi. 25'Tơ lah mbơ̆ hên lah: 'Hăn rvăt đŏng ndơ sông sa djê̆ ma he.' 26Hên lah: 'Hên mâu dơi hăn ôh. Tơ lah oh nse hên hăn ndrel ma hên pô ri hên mra hăn; yorlah hên mâu hôm dơi saơ muh măt nơm nây ôh, kanŏng tơ lah oh nse hên hăn ndrel ma hên.' 27N'hat na may, mbơ̆ gâp lah ma hên: 'Khân may gĭt ur gâp deh jêh ma gâp bar hê kon bu klâu. 28Du huê luh tă bơh gâp jêh ri gâp lah jêh: "Nanê̆ mpa bri sa hêk jêh păng." Jêh ri gâp mâu hôm saơ păng ôh. 29Tơ lah khân may sŏk đŏng nơm aơ tă bơh gâp, jêh ri tơ lah nau mhĭk tât ma păng, nau nây mra nkhĭt gâp yor ranh jêh, ăn gâp hăn jŭr tâm Ƀon Phung Khĭt ma nau rngot.' 30Aƀaơ aơ tơ lah gâp sĭt ma n'hat na may, mbơ̆ gâp, jêh ri kon se ndăm nây mâu geh ndrel ma hên ôh, yorlah nau rêh păng jêng nguay đah nau rêh kon se ndăm nây. 31Tơ lah păng saơ kon se ndăm nây mâu geh sĭt ndrel ma hên ôh, păng mra khĭt pô ri phung n'hat na păng mra ăn păng khĭt yor ranh jêh, ăn păng jŭr hăn ta Ƀon Phung Khĭt ma nau rngot. 32Yorlah n'hat na may ton ma kon se ndăm nây ma mbơ̆ gâp, lah: "Gâp mra tuy ƀaƀơ nau tih ta năp mbơ̆ gâp tơ lah gâp mâu mplơ̆ păng ma may. 33Bi aƀaơ, gâp dăn ma may ăn n'hat na may dơi gŭ jêng dĭk kôranh gâp nsro kon se ndăm nây; jêh ri ăn kon se ndăm sĭt ndrel phung nâu păng. 34Yorlah mâm gâp dơi sĭt ma mbơ̆ gâp tơ lah kon se ndăm nây mâu sĭt ôh ndrel ma gâp? Gâp klach geh nau mhĭk tât ma mbơ̆ gâp."