44

Các Chén Bạc

1Giô-sép ra chỉ thị cho quản gia: “Những người đó chở được bao nhiêu thì hãy đổ đầy lương thực trong bao họ bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại trong bao của họ. 2Cũng hãy để cái chén bạc của ta nơi miệng bao chung với số bạc mua lúa của người em út.” Quản gia vâng lời làm mọi điều Giô-sép căn dặn.
3Hôm sau trời vừa sáng họ cho các người đó cỡi lừa ra đi. 4Họ ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép bảo quản gia: “Anh hãy đuổi theo những người đó, khi bắt kịp hãy nói: ‘Tại sao các ngươi lấy oán trả ơn? 5Phải chăng đây là cái chén mà chủ ta thường dùng để uống rượu và bói toán? Các ngươi đã làm một việc gian ác!’ ”
6Khi bắt kịp, quản gia lặp lại những lời đó. 7Nhưng họ đáp: “Tại sao ngài trách chúng tôi như thế? Chẳng bao giờ các tôi tớ ngài làm như thế cả. 8Chúng tôi đã mang cho ngài số bạc tìm được trong miệng bao từ xứ Ca-na-an xuống đây. Lẽ nào chúng tôi lại ăn cắp bạc hoặc vàng trong nhà chủ ngài sao? 9Nếu người ta tìm được cái chén ấy trong bất cứ người nào trong vòng chúng tôi là tôi tớ ngài thì người đó phải chết còn chúng tôi xin làm nô lệ cho ngài.”
10Quản gia đáp: “Được, hãy làm như điều các ngươi nói. Ta tìm được cái chén ấy nơi ai thì người đó sẽ làm nô lệ cho ta; còn các ngươi không có gì đáng trách.”
11Mỗi người vội vã hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12Quản gia bắt đầu lục từ người anh cả đến người em út, và tìm được cái chén trong bao của Bên-gia-min. 13Họ liền xé áo mình, mỗi người chất lại bao lúa trên lừa mình rồi cùng quay lại thành.
14Giô-sép vẫn còn ở nhà khi Giu-đa và các anh em bước vào. Họ sấp mình xuống đất trước mặt ông. 15Giô-sép trách: “Các ngươi làm chi vậy! Các ngươi không biết một người như ta có tài bói sao?”
16Giu-đa đáp: “Chúng tôi sẽ thưa với chúa làm sao, trình bày làm sao, biện minh làm sao? Đức Chúa Trời đã khám phá tội ác của chúng tôi rồi. Bây giờ chúng tôi xin làm nô lệ cho chúa. Tất cả chúng tôi lẫn người đã bị bắt quả tang có chén.”
17Nhưng Giô-sép đáp: “Ta chẳng bao giờ muốn làm điều như thế. Chỉ kẻ nào bị bắt được quả tang có chén mới làm nô lệ cho ta, còn các ngươi cứ về nhà cha mình bình an.”
18Giu-đa tiến lên gần Giô-sép mà nói: “Thưa chúa, xin cho phép kẻ tôi tớ chúa được thưa một lời với chúa. Xin đừng nổi giận cùng kẻ tôi tớ chúa dù chúa ngang vai với Pha-ra-ôn. 19Chúa tôi đã hỏi các tôi tớ chúa: ‘Các ngươi còn có cha hay anh em nào không?’ 20Chúng tôi đã thưa: ‘Chúng tôi còn cha già và một đứa em út sinh ra trong lúc người đã tuổi cao tác lớn. Anh ruột nó đã chết, trong các con của mẹ nó chỉ còn một mình nó và cha thương nó lắm.’
21Lúc ấy chúa bảo: ‘Hãy đưa nó xuống với ta để ta được thấy tận mắt.’ 22Chúng tôi đã thưa với chúa: ‘Đứa trẻ không thể nào lìa cha được; nếu nó rời cha thì cha sẽ chết.’ 23Nhưng chúa lại dạy: ‘Nếu em út các ngươi không xuống với các ngươi thì các ngươi chẳng bao giờ được thấy mặt ta nữa.’ 24Nên khi chúng tôi quay về kẻ tôi tớ chúa là cha tôi, chúng tôi có thuật lại cho người nghe lời chúa dạy.
25Sau đó cha chúng tôi lại bảo: ‘Các con hãy trở xuống để mua ít lương thực.’ 26Chúng tôi thưa lại: ‘Không thể nào được, chỉ khi nào em út đi với chúng con thì chúng con mới xuống đó được. Còn không chúng con chẳng bao giờ được thấy mặt lại người đó.’
27Kẻ tôi tớ chúa là cha tôi đáp: ‘Các con biết vợ ta sinh cho ta hai đứa con trai. 28Một đứa đã biệt tích nên ta nói chắc nó bị thú dữ xé xác rồi; vì từ đó ta chẳng bao giờ thấy nó nữa. 29Nếu các con cũng đem đứa này xa mặt cha và nếu có điều tổn hại xảy đến cho nó thì các con sẽ làm cho đầu bạc này đau lòng xót dạ mà xuống mộ địa.’
30Bây giờ nếu em út không theo chúng tôi trở về với kẻ tôi tớ chúa là cha tôi, và nếu cha tôi đã khắng khít với em út tôi là thế, 31bây giờ nếu thấy đứa trẻ không còn đó nữa chắc người sẽ chết, và các tôi tớ chúa sẽ làm cho đầu bạc của cha chúng tôi đau lòng xót dạ xuống mộ địa. 32Vì kẻ tôi tớ này của chúa đã bảo đảm an ninh cho em út trước mặt cha. ‘Nếu con không đem em con về cho cha thì con sẽ mang tội cùng cha suốt đời.’
33Vậy bây giờ xin cho tôi làm nô lệ thế cho đứa trẻ và cho đứa trẻ quay về với các anh nó. 34Nếu đứa trẻ không theo tôi, làm sao tôi có thể quay về với cha tôi? Không! tôi không nỡ nào chứng kiến cảnh đau lòng xót dạ của cha tôi đâu!”

44

Lub khob nyaj pluj

1Yauxej has rua tug saib nwg lub tsev tas, “Ca le ntim mog hab qeb kuas puv cov tuabneeg nuav tej seev npaum le kws puab thauj taug, hab muab puab cov nyaj ntsaws rua huv puab txhua tug lub ncauj seev, 2hab muab kuv lub khob nyaj ntsaws rua huv tug kwv ntxawg lub seev ua ke nrug cov nyaj yuav tej mog hab qeb.” Nwg txawm ua lawv nraim le Yauxej has. 3Thaus kaaj ntug nwg txhad tso puab cov tuabneeg hov hab tej neeg luav rov moog tsev. 4Thaus puab tawm huv nroog moog tsw tau deb heev, Yauxej has rua tug kws saib tsev tas, “Ca le sawv tseeg moog lawv cov tuabneeg hov, thaus moog lawv cuag, ca le nug tas, ‘Ua caag mej yuav ua kev phem pauj kev zoo? Ua caag mej nyag kuv lub khob nyaj lug lawm? 5Lub khob hov yog kuv tug tswv lub khob haus hab swv twv txug tom hauv ntej. Mej ua le nuav mas yog ua txhum.’ ”
6Thaus nwg lawv cuag puab nwg has tej lug ntawd rua puab. 7Puab txawm teb tas, “Yawm hlub ua caag koj has le kod? Peb kws yog koj cov tub qhe peb yeej tsw tau ua le kod. 8Swm xaav saib maj, cov nyaj kws peb pum huv peb tej ncauj seev, peb tseed coj huv Khana‑aa tebchaws rov qaab tuaj rua koj. Peb yuav nyag tej nyaj tej kub huv koj tug tswv lub tsev tau le caag? 9Yog koj pum lub khob hov nyob huv peb cov kws yog koj tub qhe nuav leejtwg, koj kuj muab tug hov tua, hab peb tseed yuav moog ua koj kws yog peb tug tswv le qhev hab.” 10Nwg has tas, “Ca ua lawv le kws mej has. Yog kuv pum lub khob hov nyob ntawm leejtwg mas tug hov yuav tsum ua kuv le qhev, huas mej cov mas tsw txhum.”
11Puab suavdawg maaj nroog nyag tsaws nyag tej seev rua huv peg teb, hab qheb tej ncauj seev. 12Tug kws saib tsev txhad tshawb saib tug tub hlub le moog txug ncua tug tub ntxawg le, mas pum lub khob nyob huv Npeeyamee lub seev. 13Puab txawm dua rhe puab tej tsho hab txhua tug tsaws tej nraa rua neeg luav thauj rov lug rua huv lub nroog.
14Thaus Yuta hab cov kwvtij lug txug Yauxej lub tsev, Yauxej tseed nyob huv tsev. Puab txhad khwb nkaus rua huv aav ntawm Yauxej xubndag. 15Yauxej txhad has rua puab tas, “Mej ua daabtsw le nuav? Mej tsw paub tas tuabneeg zoo le kuv nuav mas paub tau tej kws yuav muaj tshwm lug rua tom hauv ntej lov?” 16Yuta teb tas, “Peb yuav teb le caag rua kuv tug tswv? Peb yuav has le caag? Peb yuav has daws peb zaaj le caag? Vaajtswv muab peb kws yog koj cov tub qhe tej kev txhum nthuav lug lawm. Yawm hlub, peb txhua tug hab tug kws pum lub khob nyob huv nwg txhais teg yuav ua koj le qhev.” 17Tassws Yauxej has tas, “Kuv yeej los yuav tsw ua le hov. Tsuas yog tug kws pum lub khob nyob huv nwg txhais teg ua kuv le qhev xwb. Tassws dua le mej cov mas ca le rov qaab moog kuas txug mej txwv ua kaaj sab lug.”

Yuta thov kuas tso Npeeyamee

18Yuta txhad nkaag moog cuag Yauxej has tas, “Yawm hlub 'e, kuv kws yog koj tug tub qhe thov has ib lus rua koj. Thov koj tsw xob chim rua kuv kws yog koj tug tub qhe, tsua qhov koj zoo taam le Falau ntaag. 19Koj nug peb kws yog koj le tub qhe tas, ‘Mej tseed muaj txwv hab muaj kwv hab lov?’ 20Peb txhad teb kuv tug tswv tas, ‘Peb muaj txwv, nwg laug laug le lawm hab muaj ib tug kwv yau kws yug rua thaus txwv laug lawm. Tug kwv yau hov tug tijlaug kuj tuag lawm, cov kws nrug nwg koom nam tshuav nwg ib leeg xwb. Txwv hlub tug ntawd heev.’ 21Koj txawm has rua peb kws yog koj le tub qhe tas, ‘Coj tug kwv hov tuaj rua kuv saib ntawm nuav.’ 22Peb txhad has rua yawm hlub tas, ‘Tug tub hluas nuav yuav ncaim tsw tau leej txwv hlo le. Yog nwg ncaim txwv moog lawm mas txwv yuav tuag xwb.’ 23Koj txawm has rua peb kws yog koj le tub qhe tas, ‘Yog mej tug kwv ntxawg tsw nrug mej tuaj mas mej yuav tsw pum kuv lub ntsej muag dua le lawm.’ 24Thaus peb rov moog txug kuv txwv kws yog koj tug tub qhe lawm, peb kuj pav koj tej lug rua nwg noog. 25Mas thaus peb txwv has tas, ‘Mej rov moog yuav mivntswv mov rua peb noj,’ 26peb txhad has tas, ‘Peb moog tsw tau. Yog tug kwv ntxawg nrug peb moog, peb le moog, tsua qhov peb yuav tsw pum tug yawm hlub hov lub ntsej muag hlo le yuav yog tug kwv ntxawg nrug peb moog xwb.’ 27Kuv txwv kws yog koj tug tub qhe txhad has rua peb tas, ‘Mej paub tas kuv tug quaspuj yug tau ob tug tub rua kuv. 28Ib tug ncaim kuv lawm mas kuv xaav tas tsaj nyaum muab nwg dua noj taag lawm, kuv tsw pum nwg lug txug naj nub nwgnuav le. 29Yog mej tseed coj tug nuav ncaim kuv moog es yog nwg raug xwm txheej le caag lawm, mej yuav ua rua kuv tug dawb hau nuav moog ua lwj sab kawg le rua huv tub tuag teb.’ 30Vem le nuav yog kuv rov qaab moog txug kuv txwv kws yog koj tug tub qhe es tug tub hluas nuav tsw nrug peb moog, mas thaus kuv txwv kws nwg txujsa cog nkaus rua tug tub hluas nuav 31pum tas tug tub hluas nuav tsw nrug peb rov moog tsev, txwv yuav tuag. Peb kws yog koj le tub qhe yuav ua rua peb txwv tug dawb hau kws yog koj tug tub qhe moog rua huv tub tuag teb ua lwj sab kawg le xwb. 32Kuv kws yog koj tug tub qhe qhwv hlo tug kwv nuav rua txwv has tas, ‘Yog kuv tsw coj nwg rov lug rua koj, kuv yuav rws txujkev txhum nuav rua ntawm koj xubndag moog ib txhws le.’ 33Vem le nuav thov ca kuv kws yog koj tug tub qhe nyob tug tub hluas chaw ua koj le qhev es thov tso tug kwv nrug cov tijlaug moog. 34Yog tug tub hluas tsw nrug kuv ua ke, kuv yuav ua le caag rov moog cuag tau kuv txwv? Ntshai tsaam yuav pum xwm txheej phem lug raug kuv txwv.”