19

1Thaum Apaulaus nyob hauv lub nroog Kauleethaus, thaum ntawd Paulus mus txhua nrho cheebtsam Kalatias, nws mam li mus txog hauv lub nroog Efexus. Thaum nws tuaj txog lawm, nws ntsib cov ntseeg ob peb leeg, 2nws nug lawv hais tias, “Thaum nej los ntseeg, nej puas tau Vaj Ntsujplig tus Dawbhuv?”
 Lawv teb hais tias, “Peb tsis tau hnov dua hais tias muaj Vaj Ntsujplig tus Dawbhuv li.”
3Paulus nug lawv hais tias, “Yog li ntawd, nej ua kevcai raus dej li cas?”
 Lawv teb hais tias, “Peb ua raws li Yauhas txoj kevcai raus dej.”
4Paulus qhia rau lawv hais tias, “Yauhas txoj kevcai raus dej tsuas qhia hais tias cov uas ua kevcai raus dej ntawd yog cov uas twb tso kev txhaum tseg lawm; txawm yog li ntawd los Yauhas qhia hais tias sawvdaws yuav tsum ntseeg tus uas yuav lawv Yauhas qab los, tus ntawd yog Yexus.”
5Thaum lawv hnov Paulus hais li ntawd, lawv txawm tuav tus Tswv Yexus lub npe ua kevcai raus dej. 6Thaum Paulus tsa tes thiab thov Vajtswv rau lawv, Vaj Ntsujplig tus Dawbhuv los rau lawv txhua tus. Lawv txawm hais tau lus txawv txawv thiab lawv qhia Vajtswv Txojlus. 7Cov txivneej ntawd muaj kwvlam li kaum ob leeg.
8Paulus muaj siab tawv qhia hauv lub tsev sablaj hais txog Vajtswv lub Tebchaws tau peb lub hlis. Nws nrog cov neeg uas tuaj mloog nws qhia sib cav thiab yaum kom lawv los ntseeg Yexus. 9Tiamsis cov neeg ntawd qee leej muaj siab tawv tsis kam ntseeg Yexus. Lawv tabmeeg thuam Tswv Yexus zaj rau sawvdaws mloog. Ces Paulus txawm tso lawv tseg, coj nws cov thwjtim nrog nws mus, thiab nws niaj hnub mus qhia hauv Tilanus chav tsev sablaj. 10Nws pheej qhia li ntawd tau ob xyoos, cov Yudais thiab lwm Haivneeg uas nyob hauv lub xeev Axias thiaj tau hnov Vajtswv Txojlus.

Xakevas Cov Tub

11Vajtswv pub hwjchim rau Paulus ua tau tej txujci tseemceeb rau sawvdaws pom, 12thiab lawv muab Paulus txoj phuam so hws thiab Paulus daim ntaub npua ua haujlwm coj mus tso rau saum cov neeg uas muaj mob lub cev, ces cov neeg ntawd tej mob txawm zoo lawm, thiab cov neeg uas raug dab los dab cia li tawm lawm. 13Cov Yudais uas txawj ntiab dab muaj qee leej mus ntiab dab rau qhov ub qhov no. Lawv tuav Yexus lub npe ntiab dab saib dab puas tawm. Lawv hais rau dab hais tias, “Peb tuav Yexus tus muaj hwjchim uas Paulus qhia ntiab nej tawm.” 14Cov uas ua li ntawd twb yog cov Yudais tus Povthawj Hlob uas hu ua Xakevas xya leej tub ntag.
15Dab teb lawv hais tias, “Kuv yeej paub Yexus thiab paub Paulus, tiamsis nej ho yog leejtwg?”
16Tus txivneej uas raug dab ntawd txawm muab lawv ntaus; nws ntaus yeej lawv, lawv txawm khiav tawm hauv nws lub tsev mus. Lawv tej ris tsho ntuag thiab ibce to tas huv tibsi. 17Cov Yudais thiab lwm Haivneeg uas nyob hauv lub nroog Efexus puavleej hnov zaj no, lawv ntshai kawg li. Ces Tswv Yexus lub npe txawm nrov ncha moo lug mus thoob plaws txhua qhov. 18Cov uas twb xub los ntseeg lawm, muaj ntau leej tuaj lees lawv tej kev txhaum tabmeeg sawvdaws. 19Cov neeg uas txawj ua khawvkoob ntau leej muab lawv tej ntawv khawvkoob coj tuaj hlawv tabmeeg sawvdaws. Lawv tej ntawv ntawd raug nqi tsib caug txhiab lub nyiaj. 20Yog li ntawd, tus Tswv Txojlus uas muaj hwjchim thiaj nrov ncha mus thoob plaws txhua qhov thiab muaj neeg los ntseeg coob zuj zus.

Muaj Kev Ntxhov Hauv Lub Nroog Efexus

21Thaum dhau tej xwm ntawd lawm, Paulus npaj siab hais tias nws yuav mus rau tim Makedaunias thiab Akhayas, nws mam li mus rau nram lub nroog Yeluxalees. Paulus hais tias, “Tom qab ntawd kuv yuav tsum mus rau tim lub nroog Loos.” 22Paulus txib Timautes thiab Elatus uas nrog nws ua haujlwm ua nws ntej mus rau tim lub xeev Makedaunias. Thaum nkawd mus lawm, Paulus tseem nyob hauv lub xeev Axias tau ib ntus thiab.
23Thaum ntawd nyob hauv lub nroog Efexus muaj kev kub ntxhov, rau qhov muaj neeg los ntseeg Yexus coob zuj zus. 24Nyob hauv lub nroog ntawd muaj ib tug txivneej hu ua De-meti-us, nws yog ib tug uas ntaus nyiaj muag, nws muab nyiaj nchuav ua tej lub nyuag tsev me me zoo li lub tsev teev tus mlom pojniam Atemis, ua rau cov neeg uas ntaus nyiaj tau nyiaj ntau heev. 25De-meti-us txawm mus hu cov uas ntaus nyiaj ntawd thiab lwm cov uas txawj ntaus nyiaj ib yam li lawv cov tuaj sablaj. Nws hais rau lawv hais tias, “Nej sawvdaws yeej paub hais tias twb yog vim peb ua tes haujlwm no peb thiaj tau noj tau haus. 26Nej twb pom thiab hnov tej uas tus Paulus ntawd qhia lawm. Nws qhia hais tias tej mlom uas peb nchuav no tsis tseemceeb dabtsi li. Nws hais li ntawd ua rau cov neeg uas nyob hauv lub nroog Efexus no thiab cov uas nyob thoob plaws lub xeev Axias tso txoj qub kevcai tseg yuav tas. 27Yog peb tsis ceevfaj, nyob tsam tej uas peb ua yuav poob nqi thiab ntshai sawvdaws yuav saib tsis taus lub tsev uas peb pe tus mlom pojniam Alatemis uas muaj hwjchim loj, ces tus mlom pojniam Alatemis uas cov neeg uas nyob hauv lub xeev Axias thiab tej neeg uas nyob thoob plaws hauv qab ntuj no pe yuav tsis muaj hwjchim lawm.”
28Thaum De-meti-us hais li ntawd tas, sawvdaws chim heev. Lawv txawm qw nrov nrov hais tias, “Cov neeg Efexus tus mlom pojniam Alatemis muaj hwjchim loj kawg nkaus.” 29Ces txawm muaj kev ntxhov thoob plaws hauv lub nroog Efexus. Sawvdaws txawm tuaj ntes kiag Nkayus thiab Alitakhus uas yog neeg Makedaunias cab mus rau tom lub tshavpuam, rau qhov nkawd nrog Paulus tuaj. 30Paulus xav mus cheem cov neeg ntawd, tiamsis cov ntseeg tsis kheev Paulus mus. 31Cov nomtswv uas nrog Paulus sib raug zoo, lawv txib neeg mus cheem kom Paulus tsis txhob mus hauv cov neeg coob coob uas nyob tom tshavpuam. 32Thaum ntawd cov neeg coob coob uas nyob tod tabtom ntxhov heev, nyias taus nyias qw li ub li no, rau qhov muaj ibtxhia tsis paub hais tias xyov lawv tuaj sablaj zaj dabtsi tiag! 33Cov Yudais txawm muab Alexades thawb mus rau tom sawvdaws hauv ntej, ces muaj qee leej xav hais tias tus uas ua txhaum ntshai yog Alexades. Alexades txawm co tes kom sawvdaws nyob twjywm, nws yuav qhia zaj ntawd rau sawvdaws saib yog li cas. 34Tiamsis thaum lawv pom hais tias Alexades yog neeg Yudais thiab, lawv qw tau ob txoos teev hais tias, “Cov neeg Efexus tus mlom Alatemis muaj hwjchim loj kawg nkaus.”
35Thaum kawg tus teev ntawv hauv lub nroog hais kom sawvdaws nyob twjywm. Nws hais tias, “Cov neeg Efexus, sawvdaws puavleej paub hais tias cov neeg uas nyob hauv lub nroog Efexus no yog cov uas tu lub tsev teev tus mlom Alatemis uas muaj hwjchim loj kawg nkaus thiab tu lub pobzeb tseemceeb uas poob saum ntuj los. 36Sawvdaws puavleej paub hais tias muaj li ntawd tiag. Yog li ntawd, nej cia li nyob twjywm tsis txhob lam tau lam ua rau sawvdaws ntxhov. 37Nej ntes nkawd los ua dabtsi? Nkawd twb tsis tau mus nyiag ib yam dabtsi hauv lub tsev teev mlom lossis thuam peb tus mlom los sav. 38Yog De-meti-us thiab nws cov neeg ntaus nyiaj ntawd xav nkaug leejtwg rau nomtswv, peb yeej muaj tsev hais plaub thiab muaj tus txiav txim huv tibsi, kom lawv mus sib hais lawm tod. 39Tiamsis yog nej ho muaj dua lwm zaj, nej yuav tsum hu sawvdaws tuaj ua ke sablaj tso mam li txiav txim. 40Yog peb tsis ua li no nyob tsam cov nomtswv yuav hais tias tej kev kub ntxhov hnub no yog peb ua, ces peb yuav tsis muaj lus teb lawv, rau qhov tej kev kub ntxhov no tsis muaj hauvpaus hauv ntsis dabtsi.” 41Thaum nws hais li ntawd tas, ces nws txawm kom sawvdaws mus tsev.

19

Phao-lô Tại Ê-phê-sô

1Trong khi A-pô-lô ở tại Cô-rinh-tô, Phao-lô đi qua vùng cao nguyên và đến Ê-phê-sô; tại đó ông gặp một số môn đồ. 2Ông hỏi họ, “Từ khi anh chị em tin, anh chị em đã nhận lãnh Ðức Thánh Linh chưa?”
 Họ trả lời ông, “Chúng tôi chưa hề nghe ai nói có Ðức Thánh Linh bao giờ.”
3Ông lại hỏi họ, “Vậy anh em đã chịu phép báp-têm nào?”
 Họ trả lời, “Phép báp-têm của Giăng.”
4Phao-lô nói, “Giăng làm báp-têm để người nhận phép báp-têm tỏ lòng ăn năn; ông đã nói với dân rằng họ phải tin Ðấng đến sau ông, Ðấng đó chính là Ðức Chúa Jesus.”
5Khi nghe như thế, họ xin được nhận phép báp-têm trong danh Ðức Chúa Jesus. 6Khi Phao-lô đặt tay trên họ, Ðức Thánh Linh ngự xuống trên họ, họ nói tiếng lạ và nói tiên tri; 7và có chừng mười hai người cả thảy.
8Phao-lô vào hội đường và liên tiếp trong ba tháng, dạn dĩ giảng dạy, biện luận, và thuyết phục những người nghe về vương quốc Ðức Chúa Trời. 9Nhưng khi ở hội đường có một số người cứng lòng, không tin, mà còn nói xấu Ðạo trước mặt đám đông, nên ông rời khỏi họ, đem các môn đồ riêng ra, và hằng ngày thảo luận với nhau trong trường học của Ty-ran-nu. 10Việc ấy cứ tiếp diễn luôn hai năm, đến nỗi mọi người trong toàn vùng A-si-a, cả người Do-thái lẫn người Hy-lạp, đều được nghe Ðạo Chúa.

Các Thầy Trừ Quỷ Bị Nhục

11Ðức Chúa Trời đã dùng tay Phao-lô thực hiện những phép lạ phi thường, 12đến nỗi người ta lấy những khăn tay và những khăn choàng đã chạm vào da thịt ông đem đặt trên những người bịnh, thì những bịnh tật tan biến và các tà linh xuất ra.
13Bấy giờ có mấy thầy trừ quỷ người Do-thái đi đây đó cũng thử dùng danh Ðức Chúa Jesus để đuổi quỷ ra khỏi những người bị quỷ ám. Họ nói, “Ta nhân danh Ðức Chúa Jesus mà Phao-lô giảng ra lịnh cho các ngươi phải xuất ra.” 14Ðó là việc làm của bảy con trai của Sê-va, một vị trưởng tế người Do-thái.
15Nhưng quỷ trả lời và nói với họ, “Ðức Chúa Jesus thì ta biết, và Phao-lô thì ta biết, nhưng các ngươi là ai?” 16Rồi người bị quỷ nhập xông vào họ, đè cả bọn xuống, đánh đấm tơi bời, khiến họ phải bỏ nhà ấy chạy trốn, thân thể trần truồng, và mình đầy thương tích.
17Khi việc ấy được mọi người Do-thái và Hy-lạp ở Ê-phê-sô biết, mọi người đều khiếp sợ, và danh của Ðức Chúa Jesus được tôn cao. 18Lúc ấy cũng có nhiều tín hữu đến, thú nhận, và nói ra những việc mê tín họ đã làm. 19Một số tín hữu trước kia làm nghề thầy pháp đã đem các sách vở đến đốt trước mặt mọi người. Người ta cộng tổng số tiền các sách vở bị đốt lên đến năm mươi ngàn đồng bạc. 20Vậy, Ðạo Chúa cứ tăng trưởng cách đầy quyền năng và mạnh mẽ.

Các Dự Tính Truyền Giáo của Phao-lô

21Sau khi các việc đó xảy ra, Phao-lô được Ðức Thánh Linh thúc giục đi qua các miền Ma-xê-đô-ni-a và A-chai, rồi trở về Giê-ru-sa-lem; ông nói, “Sau khi tôi về đó, tôi cũng phải đi Rô-ma nữa.” 22Vậy ông phái hai người phụ tá là Ti-mô-thê và Ê-ra-tu đi qua Ma-xê-đô-ni-a trước; còn ông, ông ở lại trong vùng A-si-a thêm một thời gian.

Ðê-mê-triu Gây Loạn Tại Ê-phê-sô

23Lúc ấy có cuộc rối loạn không nhỏ xảy ra liên quan đến Ðạo. 24Số là có một người thợ bạc kia tên là Ðê-mê-triu; ông làm nghề đúc khám thờ bằng bạc cho Thần Ạc-tê-mít, nhờ đó các thợ thủ công đã có một nguồn lợi tức không nhỏ. 25Ông tập họp các thợ thủ công và các đồng nghiệp của ông lại và nói, “Thưa các bạn, các bạn hẳn đã biết rằng nhờ nghề nầy chúng ta được giàu có. 26Nhưng các bạn đã thấy và đã nghe đó: không những ở Ê-phê-sô, nhưng trong khắp vùng A-si-a, tên Phao-lô nầy đã thuyết phục và thay đổi quan niệm của rất đông người, bảo rằng những thần tượng do bàn tay người ta làm ra không phải là thần. 27Ðiều đó không những gây nguy hiểm cho nghề nghiệp chúng ta bị chê bai, mà còn làm cho đền thờ của nữ thần vĩ đại Ạc-tê-mít bị coi chẳng ra gì, và nữ thần của chúng ta được tôn thờ khắp cõi A-si-a và cả thế giới sẽ bị diệt mất vẻ huy hoàng.”
28Khi nghe như thế, họ đùng đùng nổi giận và hô to rằng, “Vĩ đại thay là thần Ạc-tê-mít của người Ê-phê-sô!” 29Cả thành đầy hỗn loạn; dân chúng ùn ùn kéo nhau đến hý trường, lôi theo Gai-út và A-ri-tạc, là các bạn đồng hành của Phao-lô đến từ Ma-xê-đô-ni-a. 30Phao-lô muốn ra gặp đám đông, nhưng các môn đồ không cho ông ra. 31Ngay cả những viên chức lãnh đạo trong vùng A-si-a là các bạn của Phao-lô cũng nhắn tin và khuyên ông không nên mạo hiểm mà vào hý trường. 32Trong khi đó tại hý trường, người la lên thể nầy, kẻ hô lên thể khác. Cả đám đông đều rối loạn và hầu hết không biết tại sao họ tập họp về đó. 33Một vài người trong đám đông giục A-léc-xan-đơ, người mà dân Do-thái địa phương đẩy ra để phát biểu. A-léc-xan-đơ ra dấu cho họ im lặng và toan nói mấy lời biện bạch trước đám đông. 34Nhưng khi họ nhận ra ông là người Do-thái, mọi người đồng thanh gào to gần hai tiếng đồng hồ rằng, “Vĩ đại thay là thần Ạc-tê-mít của người Ê-phê-sô!”
35Cuối cùng viên thư ký thành phố đã bước ra trấn an đám đông và nói rằng:
 “Kính thưa quý vị, những công dân của Thành Ê-phê-sô. Có ai trong nhân gian mà không biết rằng Thành Ê-phê-sô đã được chọn làm người bảo hộ cho đền thờ của đại nữ thần Ạc-tê-mít, và hình tượng của nữ thần đã từ trời rơi xuống chăng?
36Những việc ấy không thể nào chối cãi được. Vậy xin quý vị hãy bình tĩnh và đừng làm gì nông nổi. 37Quý vị đã giải những người nầy đến đây, nhưng họ không trộm cắp của đền thờ và cũng không nói phạm đến thần của chúng ta. 38Vậy nếu Ðê-mê-triu và các thợ thủ công của ông muốn kiện cáo ai điều gì, thì đã có các tòa án đang mở cửa; nơi đó có các quan chấp chính xét xử; hãy để họ đưa nhau ra tòa mà kiện cáo. 39Nếu quý vị không còn vấn đề gì khác, xin hãy để việc ấy cho Hội Ðồng Pháp Luật giải quyết. 40Vì thật vậy chúng ta có nguy cơ bị cáo buộc về tội nổi loạn đã xảy ra hôm nay, bởi chúng ta sẽ không có lý do chính đáng nào để giải thích sự rối loạn nầy cả.” 41Sau khi ông đã nói như vậy, ông giải tán đám đông.