1

Luv thiab Na‑aumi

1Thaum cov thawj tseem kav Yixayee tebchaws mas muaj kev tshaib nqhis hauv lub tebchaws ib zaug. Muaj ib tug yawg nyob hauv lub moos Npelehee hauv Yuda tebchaws txawm coj pojniam thiab ob tug tub tsiv mus nyob ib ntus rau hauv Mau‑a tebchaws. 2Tus yawg ntawd npe hu ua Elimelej, nws pojniam hu ua Na‑aumi, ob tug tub ib tug hu ua Maloo, ib tug hu ua Khili‑oo. Lawv yog neeg Efatha nyob hauv lub moos Npelehee hauv Yuda tebchaws. Lawv tsiv mus nyob hauv Mau‑a tebchaws. 3Ces Na‑aumi tus txiv Elimelej txawm tuag lawm tseg nws thiab nws ob tug tub. 4Ob tug tub ntawd kuj yuav tau Mau‑a cov ntxhais ua pojniam. Ib tug npe hu ua Aupa, ib tug hu ua Luv. Lawv nyob qhov ntawd tau kaum xyoo. 5Ces Maloo thiab Khili‑oo ob tug txawm tuag lawm, ces Na‑aumi thiaj nyob ua ntsos ua ntsuag tsis muaj txiv tsis muaj tub.
6Mas Na‑aumi thiab ob tug nyab npaj yuav sawv kev tawm hauv Mau‑a tebchaws rov qab, vim yog thaum tseem nyob hauv Mau‑a tebchaws nws hnov xov tias Yawmsaub los pab nws haiv neeg thiab pub lawv muaj mov noj lawm. 7Nws thiaj tawm hauv lub chaw nyob nrog ob tug nyab mus, lawv taug kev rov qab mus rau Yuda tebchaws. 8Na‑aumi txawm hais rau nws ob tug nyab tias, “Cia neb ob leeg nyias rov mus nrog nyias niam nyob. Thov Yawmsaub hlub neb ib yam li neb tau hlub cov uas tuag lawd thiab hlub kuv. 9Thov Yawmsaub pub kom neb tau nyob kaj siab lug nyias tau nyob hauv nyias tus txiv lub tsev.” Ces Na‑aumi txawm nwj ob tug nyab, lawv nyias taus nyias quaj. 10Ob tug hais rau Na‑aumi tias, “Tsis txhob ua li ntawd, wb yuav nrog koj mus rau koj haiv neeg.” 11Tiamsis Na‑aumi hais tias, “Ob tug nyab, cia li rov qab mus, neb yuav nrog kuv mus ua dabtsi? Kuv lub plab tseem yuav muaj tub rau neb yuav ua txiv thiab lov? 12Ob tug nyab 'e, rov qab mus tsev mog. Kuv laus heev dhau tsis yuav txiv lawm. Yog kuv xav tias kuv tseem muaj vam es txawm yog yuav txiv hmo no thiab muaj tub, 13los neb yuav tos mus txog thaum tej tub ntawd hlob thiab lov? Neb yuav tswj tau neb lub siab tsis yuav txiv lov? Tsis txhob ua li, ob tug me nyab, kuv raug kev lwj siab heev dua neb, vim yog Yawmsaub txhais tes tawm tsam kuv.” 14Ces lawv nyias taus nyias rov quaj. Ces Aupa txawm nwj leej niam thiab rov qab mus lawm, tiamsis Luv tseem dai lias leej niam.
15Na‑aumi hais rau Luv tias, “Saib maj, koj tus niam laus twb rov qab mus rau nws haiv neeg thiab nws tej dab lawm. Koj cia li raws koj tus niam laus rov qab mus mog.” 16Tiamsis Luv hais tias, “Tsis txhob hais kom kuv tso koj tseg ncaim koj rov qab mus. Koj mus qhovtwg los kuv yuav mus thiab, koj nyob qhovtwg los kuv yuav nyob qhov ntawd thiab, koj haiv neeg los yog kuv haiv neeg thiab, koj tus Vajtswv los yog kuv tus Vajtswv. 17Koj tuag qhovtwg kuv yuav tuag qhov ntawd thiab yuav muab kuv log rau qhov ntawd thiab. Yog txojkev tuag ua rau kuv ncaim koj los thov Yawmsaub rau txim rau kuv thiab rau hnyav dua.” 18Thaum Na‑aumi pom tias Luv muaj siab nrog nws mus tiag tiag li, nws txawm tsis hais dabtsi lawm.
19Ob tug thiaj li ua ke mus txog lub moos Npelehee. Thaum ob tug los txog Npelehee lawd cov kwvtij zej zog ras zom zaws rau ob tug. Tej pojniam sib hais tias, “Ntawd yog Na‑aumi lov?” 20Na‑aumi hais rau lawv tias, “Tsis txhob hu kuv ua Na‑aumi lawm, cia li hu kuv ua Mala rau qhov Vajtswv uas muaj hwjchim loj kawg nkaus ua rau kuv lwj siab kawg. 21Thaum kuv tawm hauv lub moos no mus kuv muaj txhua yam nplua mias, tiamsis Yawmsaub coj kuv rov qab los tes dawb tes npliag. Yawmsaub ua rau kuv txom nyem nyuaj siab thiab Vajtswv uas muaj hwjchim loj coj xwm txheej phem los raug kuv, nej tseem yuav hu kuv ua Na‑aumi dabtsi?” 22Yog li no Na‑aumi thiaj li tawm ntawm Mau‑a tebchaws los thiab Luv uas yog nws tus nyab thiab yog neeg Mau‑a kuj nrog nws los. Ob tug los txog lub moos Npelehee yog lub caij uas pib hlais qeb.

1

以利米勒全家迁往摩押

1士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。 2这人名叫以利米勒,他的妻子名叫拿娥米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。 3后来拿娥米的丈夫以利米勒死了,剩下她和两个儿子。 4两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。 5玛伦基连二人也死了,剩下拿娥米,没有丈夫,也没有儿子。

路得跟拿娥米回伯利恒

6拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。 7她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。 8拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。 9愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!”于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭, 10对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。” 11拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗? 12我的女儿啊,回去吧!我年纪老了,不能再有丈夫。就算我还有希望,今夜有丈夫,而且也生了儿子, 13你们岂能等着他们长大呢?你们能守住自己不嫁人吗?我的女儿啊,不要这样。我比你们更苦,因为耶和华伸手击打我。” 14两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米
15拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!” 16路得说:
  “不要劝我离开你,
  转去不跟随你。
  你往哪里去,
  我也往哪里去;
  你在哪里住,
  我也在哪里住;
  你的百姓就是我的百姓;
  你的上帝就是我的上帝。
  17你死在哪里,
  我也死在哪里,葬在哪里。
  只有死能使你我分离;
  不然,愿耶和华重重惩罚我!”
18拿娥米路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
19于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?” 20拿娥米对她们说:
  “不要叫我拿娥米
  要叫我玛拉
  因为全能者使我受尽了苦。
  21我满满地出去,
  耶和华使我空空地回来。
  耶和华使我受苦,
  全能者降祸于我。
  你们为何还叫我拿娥米呢?”
22拿娥米摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。