50

1Yauxej puag nkaus nws txiv xubntiag quaj thiab nwj nws. 2Yauxej hais rau cov Kws tshuaj uas yog nws li tub teg tub taws kom muab tshuaj pleev thiab tsau nws txiv lub cev. Cov Kws tshuaj kuj ua li ntawd rau Yixayee lub cev tuag. 3Lawv ua tau plaub caug hnub vim qhov uas pleev thiab tsau tshuaj rau lub cev tuag siv sijhawm plaub caug hnub. Cov Iyi kuj quaj ntsuag Yixayee tau xya caum hnub.
4Thaum dhau lub sijhawm quaj ntsuag lawm, Yauxej hais rau Falau cov tub teg tub taws tias, “Yog nej txaus siab rau kuv, thov pab mus hais rau Falau li no, 5‘Kuv txiv kom kuv cog lus twv cia hais tias, “Kuv twb yuav tuag, koj cia li coj kuv mus log rau hauv kuv lub qhov ntxa uas kuv khawb rau hauv Khana‑as tebchaws.” Yog li no thov koj tso kev rau kuv mus log kuv txiv, kuv li rov los.’ ” 6Falau teb tias, “Cia li coj koj txiv mus log raws li nws kom koj cog lus twv tseg lawm.”
7Yauxej thiaj coj nws txiv mus log, Falau cov tub teg tub taws huvsi yog cov kev txwj laus hauv Falau lub tsev thiab cov kev txwj laus hauv Iyi tebchaws sawvdaws nrog nws mus. 8Thiab Yauxej tsev neeg huvsi thiab nws cov kwvtij thiab nws txiv tsev neeg sawvdaws mus thiab, tseg lawv tej menyuam thiab tej yaj tej tshis tej nyuj nyob hauv Kausee. 9Thiab muaj tej tsheb ua rog thiab muaj cov uas caij nees nrog nws mus ua ib pab coob heev kawg li. 10Thaum lawv mus txog lub tshav ntaus qoob ntawm Atha uas nyob ntawm tus dej Yaladee sab hnub tuaj, lawv quaj quaj ntsuag lwj siab ntsuav qhov ntawd. Yauxej ua kevcai pam leej txiv qhov ntawd xya hnub. 11Thaum cov neeg Khana‑as uas nyob hauv lub tebchaws ntawd pom qhov uas pam tuag hauv lub tshav ntaus qoob ntawm Atha, lawv sib tham hais tias, “No yog cov Iyi li kev pam tuag lwj siab heev.” Vim li ntawd lawv thiaj hu qhov chaw ntawd ua Anpee Mila‑i, yog nyob ntawm tus dej Yaladee sab hnub tuaj. 12Yakhauj cov tub pam leej txiv raws li nws tau hais rau lawv. 13Nws cov tub coj nws mus rau Khana‑as tebchaws muab log rau hauv lub qhov tsua ntawm daim teb hauv Mapela uas nyob ntawm Male sab hnub tuaj. Lub qhov tsua thiab daim teb no Aplahas yuav ntawm Efoo uas yog neeg Hithai los ua nws tug cia ua toj ntxas. 14Thaum muab leej txiv log tag lawm, Yauxej thiab nws cov kwvtij thiab txhua tus uas nrog nws mus log leej txiv sawvdaws rov los rau Iyi tebchaws.

Yauxej hais rau cov kwvtij kom tsis txhob ntshai

15Thaum Yauxej cov tijlaug pom tias leej txiv tuag lawm, lawv txawm sib tham hais tias, “Ntshai Yauxej yuav ntxub peb thiab yuav ua pauj txhua yam uas peb ua phem rau nws lawm.” 16Lawv thiaj li txib neeg mus hais rau Yauxej tias, “Thaum koj txiv tsis tau tuag nws hais cia li no tias, 17‘Nej cia li hais rau Yauxej tias, Kuv thov kom koj zam koj cov tijlaug tej kev txhaum txim uas lawv ua phem rau koj.’ Mas nimno peb thov koj zam peb uas yog koj txiv tus Vajtswv cov tub qhe tej kev txhaum.” Thaum Yauxej hnov cov tijlaug tej lus no nws quaj quaj. 18Nws cov tijlaug thiaj ua ke tuaj khwb nkaus pe Yauxej hais tias, “Peb yog koj li tub qhe lauj!” 19Yauxej thiaj hais rau lawv tias, “Nej tsis txhob ntshai li, kuv nim yog Vajtswv lov? 20Nej xav ua phem rau kuv tiag, tiamsis Vajtswv muab ua kom tau qhov zoo los cawm tau neeg coob coob txojsia yam li uas niaj hnub nimno cawm tau lawm. 21Yog li no nej tsis txhob ntshai li, kuv yuav yug nej thiab nej cov menyuam.” Yauxej hais tej lus no nplij lawv lub siab thiaj li ua rau lawv sov siab lawm.

Yauxej tuag

22Yauxej thiab nws txiv tsev neeg nyob hauv Iyi tebchaws. Yauxej hnub nyoog muaj ib puas kaum xyoo. 23Yauxej kuj pom Efa‑i li tub thiab xeeb leej xeeb ntxwv. Manaxe tus tub Makhi kuj yug menyuam rau saum Yauxej hauv caug.
24Yauxej hais rau nws cov kwvtij tias, “Kuv twb yuav tuag, tiamsis Vajtswv yuav los xyuas nej thiab yuav coj nej tawm hauv lub tebchaws no mus rau lub tebchaws uas Vajtswv cog lus rau Aplahas, Yiha thiab Yakhauj.” 25Yauxej kom Yixayee cov tub cog lus twv tseg hais tias, “Thaum Vajtswv los xyuas nej, nej yuav coj kuv cov pob txha nrog nej tawm hauv lub tebchaws no mus.” 26Yauxej tuag thaum nws hnub nyoog muaj ib puas kaum xyoo. Lawv muab tshuaj pleev thiab tsau nws lub cev tuag, tso rau hauv hleb khaws cia rau hauv Iyi tebchaws.

50

Giô-sép Khóc Gia-cốp

1Giô-sép ngã mình trên thi hài cha mà khóc và hôn người. 2Rồi Giô-sép ra chỉ thị cho các y sĩ đang phục vụ mình phải ướp thuốc thơm cho xác Y-sơ-ra-ên cha mình; các y sĩ liền ướp thuốc thơm cho thi hài 3suốt bốn mươi ngày (vì đó là thời hạn ướp thuốc thơm cho xác chết). Dân Ai-cập khóc Gia-cốp bảy mươi ngày. 4Khi các ngày than khóc đã qua, Giô-sép thưa với triều đình Pha-ra-ôn: “Nếu tôi được ơn trước mặt các quan, xin hãy tâu giùm lời này lên Pha-ra-ôn: 5Thân phụ tôi có bảo tôi thề: Ta sắp qua đời; con hãy chôn ta trong ngôi mộ ta đào sẵn ở xứ Ca-na-an. Bây giờ xin cho phép tôi lên xứ ấy để chôn cha tôi rồi tôi sẽ trở về.”
6Pha-ra-ôn bảo: “Ngươi cứ đi lên chôn cha ngươi như lời người đã bảo ngươi thề đó.”
7Vậy Giô-sép đi lên chôn cha mình. Tất cả triều thần của Pha-ra-ôn cũng đi theo, các quan lớn trong triều và các nhân sĩ Ai-cập, 8toàn thể gia đình Giô-sép và các anh em người và gia nhân quyến thuộc của nhà cha mình trong khắp xứ Gô-sen, chỉ còn trẻ con với các bầy bò, bầy chiên ở lại mà thôi. 9Công xa và các đội kỵ binh cũng cùng đi theo Giô-sép. Thật là một đoàn người rất đông đảo.
10Khi đến sân đạp lúa của A-tát, gần sông Giô-đanh, họ lớn tiếng kêu la và khóc than cay đắng. Tại đây Giô-sép cử hành tang lễ cho cha mình suốt bảy ngày. 11Dân Ca-na-an, tức là người bản xứ, thấy tang lễ tại sân đạp lúa của A-tát thì nói: “Người Ai-cập cử hành tang lễ thật long trọng.” Vì thế người ta gọi địa điểm này gần bên sông Giô-đanh là A-bên-Mích-ra-im.
12Các con trai Gia-cốp làm theo điều cha mình truyền bảo: 13Họ đưa thi hài người về xứ Ca-na-an và an táng người trong hang đá tại cánh đồng Mặc-bê-la gần Mam-rê. Áp-ra-ham đã mua hang đá ấy luôn với cánh đồng của Hếp-rôn, người Hê-tít làm mộ địa. 14Sau khi an táng cha mình, Giô-sép quay về Ai-cập với các anh em và tất cả những người đã theo ông dự tang lễ.

Giô-sép Trấn An Các Anh

15Các anh của Giô-sép thấy cha mình đã mất thì nói: “Nếu Giô-sép giữ mối căm hờn và báo trả chúng ta về các việc ác chúng ta đã làm cho nó thì sao?” 16Họ sai người thưa với Giô-sép: “Trước khi qua đời cha có ra chỉ thị này: 17‘Các con hãy nói với Giô-sép: Cha xin con hãy tha thứ tội ác của các anh con và những tội họ đã phạm khi đối xử tàn tệ với con. Bây giờ xin con hãy tha thứ tội lỗi cho các đầy tớ Đức Chúa Trời của cha.’ ” Nghe lời ấy Giô-sép khóc.
18Lúc ấy các anh Giô-sép cũng đến quỳ mọp trước mặt người mà nói: “Các anh đây là nô lệ của em đó.”
19Nhưng Giô-sép đáp: “Xin các anh đừng sợ. Tôi đâu dám thay thế Đức Chúa Trời! 20Các anh có ý làm hại tôi, nhưng Đức Chúa Trời lại dụng ý làm điều ích lợi để hoàn thành mọi việc đã qua tức là cứu mạng sống của nhiều người. 21Vậy xin các anh đừng sợ. Tôi sẽ cấp dưỡng cho các anh và con cái các anh.” Giô-sép trấn an các anh và nói chuyện dịu dàng với họ.

Giô-sép Qua Đời

22Giô-sép cùng gia đình mình cư trú tại nước Ai-cập. Người hưởng thọ một trăm mười tuổi. 23Thấy được con cháu Ép-ra-im đến đời thứ ba, và nâng niu trên đầu gối mình các con của Ma-ki (Con trai Ma-na-se) khi chúng mới sinh ra.
24Giô-sép bầy tỏ cho các anh em: “Tôi sắp qua đời, nhưng chắc chắn Đức Chúa Trời sẽ đến cứu giúp các anh em và đưa các anh em ra khỏi xứ này để quay về xứ mà Ngài đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp.” 25Giô-sép bảo các con trai Y-sơ-ra-ên thề rằng: “Chắc chắn Đức Chúa Trời sẽ đến cứu giúp anh em; lúc ấy anh em phải dời hài cốt tôi ra khỏi nơi này.”
26Vậy, Giô-sép qua đời lúc được một trăm mười tuổi. Người ta lấy thuốc thơm ướp xác người rồi liệm trong một chiếc quan tài tại Ai-cập.