7

Nau Y-Daniel Mbơi Saơ Puăn Mlâm Mpa Bri

1Năm tal nguay Y-Beltisasar hđăch n'gor bri Babilôn. Y-Daniel geh nau mbơi saơ jêh ri nau tâm saơ dôl păng gŭ lâng săk ta sưng bêch. Păng chih nau păng mbơi saơ jêh ri nkoch bri nau nây.
2Y-Daniel lah: "Dôl măng gâp saơ tâm nau tâm saơ pô aơ: puăn ntil sial bơh trôk khôm ta kalơ dak mƀŭt toyh. 3Jêh ri puăn mlâm mpa bri toyh luh bơh dak mƀŭt, khân păng jêng êng êng dadê. 4Mpa bri rơh nguay jêng tâm ban ma yau mŭr jêh ri geh năr klang. Gâp uănh kŏ saơ pâk năr păng bu pư păng bơh neh ăn păng dâk râng ma bar mlâm jâng tâm ban ma bunuyh; jêh ri bu ăn ma păng nau mĭn bunuyh;
5Aơ, geh du mlâm mpa bri êng rơh bar, jêng tâm ban ma kau. Păng gŭ nkêng mpeh du đah, jêh ri geh pe mlâm nting rpaih tâm trôm mbung păng ta nklang neng; jêh ri bu lah ma păng: "Dâk sa hom âk puăch. 6Jêh ma nây gâp uănh jêh ri aơ, geh du mlâm mpa bri êng jêng tâm ban ma yau brăch; ta ndŭr kơi geh puăn plơp năr sĭm. Mpa bri nây geh puăn mlâm bôk; jêh ri bu ăn nau dơi chiă uănh ma păng. 7Jêh ma nây gâp saơ tâm nau tâm saơ dôl măng, ta aơ du mlâm mpa bri rơh puăn, janh, nhhu bu, jêh ri katang ngăn; păng geh neng loih toyh, păng rvăn sa, ƀư chah, jêh ri jot ma jâng păng mpa ăt hôm. Păng jêng êng đah lĕ mpa bri tât lor, jêh ri păng geh jât mlâm nke. 8Dôl gâp nchrâng nke nây, ta aơ geh du mlâm nke jê̆ êng hon ta nklang nke nây, jêh ri păng tŏk lŏk lơi pe mlâm nke geh lor. Aơ, nke nây geh măt tâm ban ma măt bunuyh jêh ri mbung păng ngơi ma nau sưr.
9"Dôl gâp uănh: bu dăp âk sưng hđăch jêh ri Nơm Gŭ Rêh Bơh Rnôk Kăl e gŭ, bok ao păng nglang nâm bu pler jêh ri chhŏk (sŏk) păng tâm ban ma rsau biăp kloh; sưng hđăch păng hit ma mpiăt ŭnh, jêh ri mpok sưng nây jêng ŭnh hit.
10Geh dak krong ŭnh hoch, luh tă bơh ta năp păng,
 Âk rbăn nuyh pah kan ma păng, jêh ri âk rmưn rsen nuyh gŭ ta năp păng.
 Phung phat dôih gŭ phat dôih jêh ri bu pơk jêh âk ndrom sămƀŭt.
11"Dôl nây gâp gŭ uănh yor nau sưr nke nây ngơi. Dôl gâp uănh bu nkhĭt mpa bri nây, ƀư rai săk jăn păng, jêh ri jao păng ăn ŭnh sa lơi. 12Bi ma lĕ rngôch mpa bri êng nây, bu sŏk lơi nau khân păng dơi chiă uănh, ƀiălah bu njong jŏ nau rêh khân păng du yăn tâm nal jêh. 13Gâp saơ tâm nau tâm saơ dôl măng, aơ geh tâm ban ma kon bunuyh văch ndrel ma ndâr bơh trôk. Păng tât ma Nơm Gŭ Rêh Bơh Rnôk kăl E, jêh ri bu tâm mpơl păng ta năp Nơm Gŭ Rêh Bơh Rnôk kăl E. 14Bu ăn ma păng nau dơi chiă uănh, nau chrêk rmah jêh ri ƀon bri hđăch, gay ma lĕ rngôch phung ƀon lan, phung ndŭl mpôl bunuyh jêh ri ngơi nau êng êng mra pah kan ma păng. Nau păng chiă uănh gŭ ƀaƀơ n'ho ro, mâu mra rlau lôch ôh, jêh ri ƀon bri hđăch păng mâu mra rai ôh,
15Bi gâp be, Y-Daniel, huêng gâp rŭng răng jêh ri nau gâp saơ nhhu gâp. 16Gâp hăn dăch du huê tâm phung gŭ râng ta nây, jêh ri ôp păng ma nau rblang ngăn tâm lĕ nau aơ. Pô ri păng mbơh ma gâp jêh ri ăn gâp gĭt rbăng nau rblang ma nau nây: 17"Puăn mlâm mpa bri toyh nây tâm ntĭt ma puăn nuyh hđăch mra chiă uănh ta neh ntu. 18Ƀiălah phung kloh ueh Nơm Kalơ Lơn mra sŏk dơn ƀon bri hđăch ƀaƀơ n'ho ro tâm lĕ rngôch rnôk.'
19Jêh ri gâp ŭch gĭt rbăng nau nanê̆ di ma mpa bri rơh puăn, jêng êng đah lĕ mpa bri êng, tâm nhhu ngăn; geh neng loih jêh ri nheh kông; păng hêk sa, nchah rai jêjê̆ jêh ri jot ma jâng păng mpa hôm; 20jêh ri di ma jât mlâm nke ta bôk păng, jêh ri ma du mlâm nke êng hon jêh ri tŏk lŏk lơi pe mlâm nke êng, nke nây geh măt jêh ri mbung ngơi nau sưr, jêh ri uănh păng tâm ban ma katang lơn ma nke êng. 21Dôl gâp gŭ uănh nke nây tâm lơh đah phung kloh ueh, jêh ri dơi đah khân păng, 22kŏ Nơm Gŭ Rêh Bơh Rnôk kal E tât jêh ri ăn nau phat dôih yor phung kloh ueh Nơm Kalơ Lơn, jêh ri rnôk tât tơ lah phung kloh ueh sŏk dơn ƀon bri hđăch.
23Pô aơ păng lah: "Bi ma mpa bri rơh puăn, nâm bu ntĭt mra geh ƀon bri hđăch rơh puăn ta neh ntu mra jêng êng đah lĕ rngôch ƀon bri hđăch êng, jêh ri păng mra hêk sa lĕ neh ntu. 24Bi ma jât mlâm nke, nâm bu ntĭt jât nuyh hđăch mra luh văch bơh ƀon bri hđăch. Du huê hđăch êng mra luh văch pa kơi lơn ma khân păng, păng mra jêng êng đah phung hđăch lor, jêh ri mra n'glưh pe nuyh hđăch. 25Păng mra ngơi tâm rdâng đah Nơm Ta Kalơ Lơn, jêh ri mra dơi đah phung kloh ueh Nơm Ta Kalơ Lơn jêh ri mra mĭn tâm rgâl rnôk tâm nal jêh ri nau vay; jêh ri bu mra jao phung kloh ueh tâm ti păng dôl du năm, bar năm jêh ri n'gul năm.
26Ƀiălah phung phat dôih mra ntơm phat dôih, jêh ri bu mra sŏk lơi nau păng dơi chiă uănh, gay ƀư rai ƀư roh lơi n'ho ro. 27Jêh ri bu mra jao ƀon bri hđăch, nau dơi chiă uănh, jêh ri nau toyh lĕ rngôch ƀon bri hđăch tâm rdâng lĕ trôk ma phung kloh ueh, phung ƀon lan Nơm Ta Kalơ Lơn. Ƀon bri hđăch păng mra jêng ƀon bri hđăch gŭ n'ho ro, jêh ri lĕ rngôch phung chiă uănh mra pah kan jêh ri tông ma păng.
28Ta aơ lôch nau nkoch bri aơ. Bi gâp be Y-Daniel, nau mĭn gâp rŭng răng âk, muh măt gâp êr; ƀiălah gâp djôt prăp lĕ nau nây tâm nuih n'hâm gâp.

7

Chiêm bao của Đa-niên
về bốn con thú

1Trong năm đầu tiên của triều đại Bên-sát-xa, vua Ba-by-lôn, Đa-niên nằm chiêm bao. Đang khi nằm trên giường ông thấy một dị tượng và ghi lại điều mình thấy.
2Đa-niên thuật, “Ban đêm tôi thấy một dị tượng. Trong đó tôi thấy gió thổi từ bốn phía khiến biển động mạnh. 3Tôi thấy bốn con thú khổng lồ từ dưới biển lên, không con nào giống con nào.
4Con thú thứ nhất giống như sư tử nhưng có cánh như chim ưng. Tôi nhìn nó cho đến khi cánh nó bị rớt ra. Nó được nhấc bổng lên khỏi đất và đứng hai chân như người, rồi nó được ban cho trí óc con người.
5Rồi tôi thấy con thú thứ hai đứng trước mặt tôi, trông giống như con gấu. Nó được dựng đứng một bên và trong miệng nó, giữa các răng có ba cái xương sườn. Có tiếng bảo nó, ‘Hãy ngồi dậy muốn ăn thịt bao nhiều mặc ý!’
6Sau đó, tôi nhìn, trước mặt tôi có một con thú khác. Con nầy giống như con beo, có bốn cánh trên lưng như cánh chim. Nó có bốn đầu và được ban cho quyền cai trị.
7Sau đó, trong dị tượng ban đêm tôi thấy con thú thứ tư trước mặt tôi. Nó trông hung hăng, dữ tợn, và dũng mãnh. Nó có răng bằng sắt rất to. Nó nghiền nát và ăn những gì nó giết được và dẫm lên trên vật gì còn lại. Con thú thứ tư nầy khác hẳn với mấy con thú mà tôi thấy trước, nó có mười sừng.
8Trong khi tôi đang suy nghĩ về các sừng thì có một sừng khác mọc lên giữa các sừng trước. Sừng mới nầy nhỏ nhưng có con mắt giống mắt người. Nó cũng có miệng khoe khoang khoác lác. Sừng nhỏ đó nhổ ba cái sừng kia.
  9Đang khi tôi nhìn, thì thấy các ngôi
   đặt nơi chúng nó đứng,
  và Thượng Đế là Đấng Thượng Cổ,
   ngồi trên ngôi Ngài.
  Áo Ngài trắng như tuyết,
   tóc trên đầu Ngài trắng như lông chiên.
  Ngôi Ngài làm bằng lửa,
   và các bánh xe của ngôi có lửa sáng rực.
  10Một dòng sông lửa chảy ra từ trước mặt Ngài.
   Hàng ngàn thiên sứ phục vụ Ngài,
  hàng triệu thiên sứ khác đứng trước mặt Ngài.
  Phiên tòa sắp khai mạc, các sách đều mở ra.
11Tôi mải nhìn vì cái sừng nhỏ đang khoe khoang. Tôi nhìn cho đến khi con thú thứ tư bị giết. Thân nó bị tiêu hủy và bị ném vào trong lửa cháy bừng. 12Quyền thế của các con thú kia cũng bị tước đoạt khỏi chúng nhưng chúng được phép sống thêm một thời gian nữa.
13Trong dị tượng ban đêm tôi thấy trước mặt tôi có ai giống như con người đang từ trên mây đi xuống. Người đó đến gần Thượng Đế là Đấng Thượng Cổ, và được đưa đến cùng Thượng Đế. 14Người được ban cho quyền thế, vinh hiển, và quyền lực của vua. Dân chúng từ các chi tộc, các quốc gia, các ngôn ngữ sẽ phục vụ người. Quyền cai trị của người sẽ còn đến mãi mãi, nước người không bao giờ bị tiêu diệt.

Ý nghĩa của chiêm bao

15Tôi, Đa-niên, rất băn khoăn. Sự hiện thấy đi qua trí tôi khiến tôi lo sợ. 16Tôi đến gần một trong những vị đứng đó và hỏi thăm về ý nghĩa của hiện tượng.
 Người liền giải thích cho tôi như sau:
17‘Bốn con thú khổng lồ là bốn đế quốc cai trị trên đất. 18Nhưng những người thánh thuộc về Thượng Đế Chí Cao sẽ nhận quyền cai trị và sẽ trị vì đời đời, từ nay về sau.’
19Tuy nhiên tôi muốn biết con thú thứ tư có ý nghĩa gì vì nó không giống các con thú khác. Nó trông rất ghê sợ, có răng bằng sắt, móng bằng đồng. Nó là con thú nghiền và ăn những gì nó giết, rồi chà đạp lên những gì còn lại. 20Tôi cũng muốn biết về mười cái sừng trên đầu nó và về cái sừng nhỏ mọc ở giữa. Sừng nhỏ đó nhổ ba cái sừng kia và trông oai nghi hơn các cái kia. Nó có mắt và miệng nói những lời huênh hoang. 21Trong khi tôi đang nhìn thì cái sừng nhỏ bắt đầu gây chiến với dân thánh của Thượng Đế và thắng họ 22cho tới khi Thượng Đế, Đấng sống đời đời đến. Ngài phân xử phần thắng về dân thánh thuộc về Thượng Đế Chí Cao; rồi đến lúc họ nhận quyền cai trị.
23Người giải thích cho tôi như sau: ‘Con thú thứ tư là nước thứ tư sẽ đến trên đất. Nước nó không giống các nước khác và sẽ tiêu diệt dân cư khắp thế gian. Nó sẽ dẫm lên và chà đạp cả thế gian. 24Mười cái sừng là mười vua sẽ đến sau nước thứ tư đó. Sau khi mười vua không còn nữa thì một vua khác sẽ đến. Vua nầy khác hẳn các vua cai trị trước mình, và người sẽ đánh bại ba trong số các vua kia. 25Vua nầy sẽ nói phạm đến Thượng Đế Chí Cao. Người sẽ giết hại dân thánh của Thượng Đế và tìm cách thay đổi thời kỳ cùng luật lệ đã được qui định. Dân thánh thuộc về Thượng Đế sẽ ở dưới quyền vua đó trong ba năm rưỡi.
26Nhưng toà án sẽ quyết định tình thế. Quyền của vua đó sẽ bị tước đoạt, và nước của người cũng hoàn toàn bị tiêu diệt. 27Rồi dân thánh của Thượng Đế Chí Cao sẽ nhận quyền cai trị. Họ sẽ cai trị trên mọi nước dưới trời bằng quyền uy và oai nghi. Quyền cai trị của họ sẽ còn đời đời. Dân chúng của các nước kia sẽ kính sợ và thần phục họ.’
28Đến đó là kết thúc chiêm bao. Tôi, Đa-niên, rất lo sợ. Mặt tôi tái nhợt vì sợ, nhưng tôi giữ các điều ấy trong lòng tôi.”