6

Yê-su Siem Sỡng Ngin Náq Cũai

(Mathia 14:13-21; Mac 6:30-44; Luca 9:10-17)

1Vớt ki, Yê-su yang loah clóng Cali-lê. Dỡq clóng nâi noau dŏq la clóng Tubê-riat hỡ. 2Clứng lứq cũai puai Yê-su, yuaq alới khoiq hữm máh ranáq salễh án táq bán cũai a‑ĩ. 3Yê-su chỗn tâng cóh, chơ án tacu ntốq ki cớp tỗp rien tễ án. 4Bo ki cheq ễ toâq tangái tỗp I-sarel cha sanhữ Tangái Loŏh. 5Tữ Yê-su tapoang achỗn, án hữm clứng cũai toâq pỡ án; chơ án pai chóq Phi-lip neq: “Ntốq aléq hái ễ chỡng crơng sana yỗn dũ máh cũai nâi cha?”
6Yê-su blớh ngkíq yoc ễ chim Phi-lip sâng, yuaq án khoiq dáng chơ ranáq án yoc ễ táq. 7Phi-lip ta‑ỡi neq: “Khân noau tuthễ bar culám tangái, chơ ĩt práq cóng ki chỡng sana yỗn máh cũai nâi cha, tỡ yũah dũ manoaq muoi mễng.”
8Bữn manoaq ễn tỗp rien tễ Yê-su ramứh Anrê, a‑ễm Si-môn Phi-er. 9Anrê pai neq: “Bữn manoaq carnễn samiang ỡt nnâi. Án bữn sỡng lám bễng cớp bar lám sĩaq. Ma nŏ́q têq khám yỗn nheq tữh cũai nâi cha?”
10Yê-su ta‑ỡi án neq: “Yỗn cũai clứng nâi tacu.”
 Tâng ntốq ki bữn sa‑ữi bát sanlan; chơ alới tacu ngki. Nheq tữh cũai samiang carsai ki bữn sám sỡng ngin náq.
11Yê-su ĩt bễng ki, cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Moâm ki án tampễq yỗn máh cũai tacu ngki. Alới tíng cha máh léq alới yoc ễ cha. Chơ án táq machớng ki tê cớp sĩaq. 12Tữ nheq tữh cũai cha pasâi chơ, Yê-su ớn tỗp rien tễ án neq: “Anhia parỗm loah máh ngcáh mbéh clữi tễ alới cha. Chỗi yỗn khlâiq muoi ramứh ntrớu.”
13Ngkíq alới parỗm loah máh ngcáh tễ sỡng lám bễng ki, bữn muoi chít la bar crưo clữi tễ noau cha.
14Toâq máh cũai ki hữm Yê-su táq ranáq salễh nâi, alới pai neq: “Lứq samoât, cũai nâi la manoaq tang bỗq Yiang Sursĩ, ca Yiang Sursĩ khoiq ớn toâq pỡ cốc cutễq nâi.”
15Tữ Yê-su dáng máh cũai ki chanchớm ễ cỗp án cớp ễp án yỗn cỡt puo, chơ án loŏh chíq tễ ntốq ki. Án chỗn sĩa chu cóh ống manoaq án.

Yê-su Pỡq Ayững Tâng Cloong Dỡq

(Mathia 14:22-33; Mac 6:45-52)

16Toâq tabữ, tỗp rien tễ Yê-su sễng pỡ tor clóng. 17Chơ alới chỗn tâng tuoc ễ yang coah tooh clóng, pỡq chu vil Cabê-na-um. Paloŏng khoiq canám, ma Yê-su tỡ yũah toâq pỡ alới. 18Cuyal phát rêng lứq, cớp dỡq canoâq. 19Tữ tỗp rien tễ Yê-su voah tuoc khoiq clữi tapoât ki-lô-mễt chơ, alới hữm Yê-su pỡq ayững tâng cloong dỡq cheq ễ toâq pỡ tuoc alới. Cớp alới sâng ngcŏh lứq. 20Ma Yê-su atỡng alới neq: “Nâi la cutỗ cứq. Anhia chỗi ngcŏh ntrớu.”
21Moâm ki, alới yỗn Yê-su chỗn tâng tuoc; cớp bo ki toâp tuoc alới toâq pỡ tor bân ntốq alới ễ pỡq.

Yê-su Atỡng Tễ Bễng Sễng Tễ Paloŏng

22Poang tarưp parnỡ cũai clứng ki noâng ỡt tâng tor yáng nâi. Alới dáng tabữ mahái bân ntốq nâi bữn ống muoi lám tuoc sâng. Cớp alới dáng Yê-su tỡ bữn chỗn tâng tuoc ki cớp tỗp rien tễ án. Ma ống tỗp rien tễ án toâp ỡt tâng tuoc ki. 23Ma tangái ki bữn tuoc canŏ́h toâq tễ vil Tubê-riat. Tuoc nâi toâq pỡ tor cheq ntốq Yê-su khoiq sa‑ỡn bễng cớp yỗn cũai clứng cha. 24Tữ cũai clứng ki dáng Yê-su cớp tỗp rien tễ án tỡ bữn ỡt noâng ntốq ki, ngkíq alới chỗn tâng tuoc cớp pỡq pỡ vil Cabê-na-um chuaq Yê-su.
25Tữ alới ramóh Yê-su coah tooh dỡq ki, alới blớh án neq: “Thâi ơi! Bo léq thâi toâq pỡ nâi?”
26Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, anhia chuaq cứq tỡ cỡn cỗ anhia khoiq hữm ranáq salễh cứq táq, ma lứq anhia chuaq cứq cỗ tangái mahái anhia khoiq cha pasâi tễ crơng sana cứq yỗn. 27Anhia chỗi táq ranáq chi-chuaq crơng sana tâng dỡi nâi. Yuaq sana nâi têq nsóq. Ma cóq anhia táq ranáq chi-chuaq crơng sana ca táq yỗn anhia têq tamoong mantái. Sana nâi Con Yiang Cỡt Cũai toâp têq yỗn anhia bữn, yuaq Yiang Sursĩ, Mpoaq án, khoiq yỗn án bữn chớc táq ngkíq.”
28Chơ tỗp alới blớh Yê-su neq: “Hếq cóq táq ntrớu dŏq táq ranáq Yiang Sursĩ yỗn hếq táq?”
29Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Ranáq Yiang Sursĩ yỗn anhia táq la neq: Cóq anhia sa‑âm án ca Yiang Sursĩ ớn toâq pỡ nâi.”
30Tỗp alới blớh sĩa: “Tếc salễh ntrớu thâi ễ táq yỗn têq hếq hữm cớp sa‑âm thâi? Ntrớu noâq thâi ễ táq? 31Achúc achiac hếq tễ mbŏ́q cha bễng tễ paloŏng tâng ntốq aiq. Ŏ́c nâi noau khoiq chĩc chơ tâng tâm saráq Yiang Sursĩ neq:
‘Án yỗn alới cha bễng ca sễng tễ paloŏng.’”
32Yê-su ta‑ỡi loah alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, tỡ cỡn Môi-se yỗn anhia cha bễng tễ paloŏng. Ma ống Mpoaq cứq toâp yỗn anhia cha bễng lứq samoât, la bễng án asễng tễ paloŏng. 33Bễng Yiang Sursĩ yỗn ki sễng tễ paloŏng, cớp bễng nâi yỗn nheq tữh cũai bữn tamoong.”
34Alới ta‑ỡi loah neq: “Thâi ơi! Sễq thâi yỗn hếq bữn níc bễng ki.”
35Yê-su atỡng alới neq: “Cứq nâi toâp la bễng yỗn cũai bữn tamoong. Cũai aléq toâq pỡ cứq, cũai ki tỡ nai sâng panhieih. Cớp cũai aléq sa‑âm cứq, cũai ki tỡ nai khlac.
36“Ma lứq samoât cứq atỡng anhia chơ, anhia khoiq hữm cứq, ma noâng anhia tỡ bữn sa‑âm cứq. 37Nheq máh cũai ca Mpoaq cứq yỗn toâq pỡ cứq, lứq cũai ki toâq pỡ cứq. Cớp nheq tữh cũai ca toâq pỡ cứq, cứq tỡ nai tuih alới. 38Yuaq cứq sễng tễ paloŏng tỡ cỡn cứq ễ puai rangứh cứq bữm, ma cứq ễ puai rangứh án ca ớn cứq toâq pỡ nâi. 39Rangứh án ca ớn cứq toâq la neq: Án tỡ ễq yỗn pứt manoaq tễ máh cũai ca án khoiq yỗn cứq bữn. Cớp toâq tangái parsốt án yoc cứq yỗn nheq tữh cũai ki tamoong loah tễ ping. 40Yuaq Mpoaq cứq yoc nheq tữh cũai dáng Con án cớp sa‑âm Con án, lứq bữn tamoong mantái. Cớp toâq tangái parsốt cứq yỗn nheq tữh cũai ki tamoong loah tễ ping.”
41Moâm Yê-su pai ngkíq, cũai I-sarel ki loai bubéq-bubưp tễ Yê-su, yuaq án khoiq pai: “Cứq la bễng sễng tễ paloŏng.”
42Tỗp alới pai neq: “Lứq ma tỡ bữn cũai nâi la Yê-su, con Yô-sep? Hái dáng mpiq mpoaq án. Nŏ́q án têq pai án sễng tễ paloŏng?”
43Yê-su ta‑ỡi alới ki neq: “Anhia chỗi loai noâng tỡ cỡt ŏ́c. 44Khân Mpoaq cứq tâng paloŏng, án ca ớn cứq toâq pỡ nâi ma tỡ bữn tếc cũai yỗn toâq pỡ cứq, lứq tỡ bữn noau têq toâq pỡ cứq. Cớp toâq tangái parsốt, cũai aléq ca toâq pỡ cứq, cứq yỗn cũai ki bữn tamoong loah tễ ping. 45Noau khoiq chĩc tâng tâm saráq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ neq:
‘Yiang Sursĩ ễ arĩen nheq tữh alới.’
Cũai aléq tamứng santoiq Mpoaq cớp rien tễ án, cũai ki lứq toâq pỡ cứq.
46Lứq tỡ bữn noau hữm Mpoaq tâng paloŏng, ma ống án ca toâq tễ Yiang Sursĩ toâp khoiq hữm Mpoaq. 47Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma sa‑âm cứq, cũai ki lứq bữn tamoong mantái. 48Cứq la bễng yỗn máh cũai bữn tamoong. 49Achúc achiac anhia khoiq cha mana tễ paloŏng tâng ntốq aiq, ma noâng alới cuchĩt. 50Ma bễng nâi sễng tễ paloŏng; khân cũai aléq cha bễng nâi, cũai ki tỡ bữn cuchĩt noâng. 51Cứq la bễng tamoong ca khoiq sễng tễ paloŏng. Khân cũai aléq cha bễng nâi, cũai ki bữn tamoong mantái. Bễng nâi la sâiq cứq, ca cứq lứq yỗn nheq tữh cũai bữn tamoong mantái.”
52Moâm Yê-su pai ngkíq, cũai I-sarel rasuon ratuaq cớp blớh neq: “Nŏ́q têq cũai nâi yỗn hái cha sâiq án?”
53Yê-su atỡng loah alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân anhia tỡ bữn cha sâiq Con Yiang Cỡt Cũai cớp tỡ bữn nguaiq aham án, anhia tỡ têq bữn tamoong mantái. 54Cũai aléq cha sâiq cứq cớp nguaiq aham cứq, cũai ki bữn tamoong mantái; cớp toâq tangái parsốt, cứq yỗn án tamoong loah tễ ping. 55Yuaq sâiq cứq la crơng sana pĩeiq lứq, cớp aham cứq la crơng nguaiq pĩeiq lứq. 56Cũai aléq cha sâiq cứq cớp nguaiq aham cứq, cũai ki ỡt muoi mứt cớp cứq, cớp cứq ỡt muoi mứt cớp án. 57Mpoaq cứq tâng paloŏng, án ca yống nỡm ŏ́c tamoong, án khoiq ớn cứq toâq. Cứq tamoong cỗ nhơ Mpoaq cứq tâng paloŏng yỗn cứq tamoong. Machớng ki tê, cũai aléq cha cứq, cũai ki bữn tamoong cỗ nhơ cứq. 58Nâi la bễng sễng tễ paloŏng. Bễng nâi mpha tễ bễng tễ paloŏng ca achúc achiac hái cha tễ mbŏ́q. Alới cha mana ki, ma noâng alới cuchĩt. Ma cũai aléq cha bễng cứq yỗn, cũai ki bữn tamoong mantái.”
59Máh santoiq nâi Yê-su atỡng tâng dống sang tỗp I-sarel tâng vil Cabê-na-um.
60Sa‑ữi náq tễ tỗp puai Yê-su tamứng Yê-su atỡng ngkíq, cớp alới pai neq: “Coat lứq santoiq án atỡng nâi. Noau têq dáng máh ŏ́c ki?”
61Yê-su dáng tỗp puai án bubéq-bubưp ngkíq; chơ án atỡng alới neq: “Toâq anhia sâng ŏ́c nâi, anhia tỡ ễq puai noâng tỡ? 62Khân ngkíq, nŏ́q anhia chanchớm khân anhia hữm Con Yiang Cỡt Cũai chỗn loah chu ntốq án ỡt tễ nhũang? 63Lứq Raviei Yiang Sursĩ toâp táq yỗn raviei cũai bữn tamoong, ma sâiq cũai tỡ bữn kia ntrớu. Máh santoiq cứq khoiq atỡng anhia, santoiq ki atỡng tễ raviei, cớp santoiq ki têq yỗn tamoong. 64Ma noâng bữn cũai tễ anhia tỡ bữn sa‑âm cứq.”
 Yê-su pai ngkíq, yuaq án khoiq dáng tễ nhũang chơ cũai aléq tỡ bữn sa‑âm án, cớp án dáng chơ tâng tỗp án toâp bữn manoaq chếq án.
65Cớp Yê-su pai ễn neq: “Ngkíq cứq khoiq atỡng anhia tễ nhũang chơ, khân Mpoaq cứq tỡ bữn yỗn noau toâq pỡ cứq, lứq tỡ bữn noau têq toâq pỡ cứq.”
66Tữ Yê-su pai máh santoiq ki, bữn sa‑ữi náq tễ tỗp ca puai án píh chu, tỡ ễq puai noâng án. 67Yê-su blớh tỗp muoi chít la bar náq ễn: “Anhia yoc ễ loŏh tê tỡ?”
68Si-môn Phi-er ta‑ỡi loah neq: “Ncháu ơi! Tỡ bữn noau hếq ễ puai noâng. Ống Ncháu toâp bữn parnai yỗn cũai têq tamoong mantái. 69Hếq sa‑âm cớp dáng samoât lứq, Ncháu la án ca Yiang Sursĩ rưoh, cớp Ncháu la án ca bráh o lứq.”
70Chơ Yê-su ta‑ỡi neq: “Cứq khoiq rưoh anhia muoi chít la bar náq. Ma bữn manoaq tễ anhia puai ngê yiang sâuq.”
71Yê-su pai ngkíq la án pai tễ Yuda, con samiang Si-môn I-cari-ôt. Yuda la tễ tỗp muoi chít la bar náq, ma nỡ pra Yuda lứq chếq yỗn noau cachĩt Yê-su.

6

耶稣使五千人吃饱

(太14.13-21;可6.30-44;路9.10-17)

1这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海 2有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 3耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。 4那时犹太人的逾越节近了。 5耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?” 6他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。 7腓力回答他:“就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。” 8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说: 9“这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?” 10耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。 11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。 12他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。” 13他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。 14人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!” 15耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。

耶稣在海上行走

(太14.22-33;可6.45-52)

16到了晚上,他的门徒下到海边, 17上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 18忽然狂风大作,海浪翻腾。 19门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。 20耶稣对他们说:“是我,不要怕!” 21门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。

耶稣是生命的粮

22第二天,留在海的对岸的众人发觉那里原来只有一条小船,而且耶稣没有同他的门徒上船,是门徒自己去的。 23另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。 24这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?” 26耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。 27不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父上帝已印证了。” 28于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?” 29耶稣回答,对他们说:“信上帝所差来的,这就是上帝的工作。” 30于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢? 31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’” 32于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。 33因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”
34于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!” 35耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。 36可是,我告诉过你们,你们已经看见我,还是不信。 37凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。 38因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。 39差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。 40因为我父的旨意是要使每一个见了子而信的人得永生,并且在末日我要使他复活。”
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他, 42说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?” 43耶稣回答,对他们说:“你们不要彼此私下议论。 44若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。 45在先知书上写着:‘他们都要蒙上帝教导。’凡听了父的教导而学习的,都到我这里来。 46这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。 47我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 48我就是生命的粮。 49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 50这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。 51我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。”
52因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?” 53耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。 54吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。 55我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。 56吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。 57永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。 58这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。” 59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。

永生的话

60他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?” 61耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗? 62如果你们看见人子升到他原来所在之处,会怎么样呢? 63圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。 64可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。 65于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。 67耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?” 68西门.彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢? 69我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。” 70耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。” 71耶稣这话是指着要出卖他的加略西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。