17

Ndaawitv Daix Go^li^atc Daic

1Fi^li^saa^die Mienh ziouc diuc nzoih ninh mbuo nyei jun-baeng yaac gapv zunv yiem Yu^ndaa Deic nyei Soko Mungv. Ninh mbuo liepc ciangv yiem Soko Mungv caux Aa^se^kaa Zingh mbu'ndongx, Efetv Ndammim wuov. 2Saulo caux I^saa^laa^en Mienh gapv zunv yiem Elaa Horngz liepc ciangv. Ninh mbuo ziux mborqv jaax nyei yietc nyeic mbaih jienv oix caux Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax. 3Fi^li^saa^die Mienh souv jienv wuov norm zorng, I^saa^laa^en Mienh souv jienv naaiv norm zorng. Mbu'ndongx maaih norm horngz nqaeqv jienv.
4Maaih dauh mborqv jaax henv haic nyei mienh, se Gatc Mienh, mbuox heuc Go^li^atc, yiem Fi^li^saa^die Mienh nyei ciangv cuotv daaih. Naaiv dauh mienh hlang juqv ndorqc caux yietc naamx. 5Ninh nyei m'nqorngv ndongx jienv dongh siqv muoc. Ninh yaac zuqv jienv dongh siqv nyei mborqv jaax lui, hniev-daauh leih maiv go faah ziepc hmz joih. 6Ninh yaac longc dongh siqv daav daaih buang jienv cingh zorng. Mba'dauh buix jienv dongh siqv cang-nangv. 7Cang-baengx ndaauv nyei hnangv ndatv ndie nyei ndiangx nor, longc hlieqv zaengx jienv dueiv-mueiz, hniev-daauh leih maiv go biei joih ziepc feix lungz. Tengx ninh nanv torngv-baaih wuov dauh baeng cuotv mingh ndaangc.
8Go^li^atc souv jienv huin mingh longc qaqv heuc qiex mbui nyei mbuox I^saa^laa^en nyei jun-baeng guanh, “Meih mbuo cuotv daaih mbaih jienv oix mborqv jaax zoux haaix nyungc laeh? Yie maiv zeiz Fi^li^saa^die Mienh fai? Meih mbuo zoux Saulo nyei bou maiv zeiz? Ginv dauh mienh div meih mbuo, bun ninh njiec daaih caux yie mborqv jaax maah! 9Se gorngv ninh mborqv duqv hingh yaac daix yie daic nor, yie mbuo ziouc zoux meih mbuo nyei nouh. Mv baac se gorngv yie hingh ninh, zorqv ninh daix daic, meih mbuo oix zuqc zoux yie mbuo nyei nouh fu-sux yie mbuo.” 10Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh aengx gorngv, “Ih hnoi yie ndouv I^saa^laa^en nyei jun-baeng bun dauh mienh cuotv daaih caux yie mborqv jaax maah!” 11Saulo caux I^saa^laa^en nyei zuangx mienh haiz liuz wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei waac, ninh mbuo gamh nziex gau, mba'nziu oix yuqc nzengc aqv.
12Ndaawitv se Yu^ndaa Deic, Mbetc^le^hem Mungv, E^faa^taa Mienh, Jetc^si nyei dorn. Jetc^si maaih hietc dauh dorn. Saulo gunv guoqv nyei ziangh hoc, Jetc^si nyei hnyangx-jeiv hlang, gox haic aqv. 13Jetc^si nyei buo dauh dorn-hlo caux Saulo cuotv mingh mborqv jaax mi'aqv. Dongh mingh mborqv jaax wuov deix dorn nyei mbuox, dorn-hlo heuc E^li^apc, da'nyeic dauh Aa^mbi^naa^ndapc, da'faam dauh heuc Sammaa. 14Ndaawitv benx dorn-laai. Wuov deix buo dauh domh gorx gan Saulo mingh mi'aqv. 15Mv baac Ndaawitv mingh mingh nzuonx-nzuonx, yiem deix Saulo wuov, nzuonx deix Mbetc^le^hem tengx ninh nyei die goux ba'gi yungh.
16Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ndorm-ndorm, muonz-muonz cuotv daaih hnangv naaiv souv jienv ndouv I^saa^laa^en Mienh buangv feix ziepc hnoi.
17Maaih hnoi Jetc^si gorngv mbuox ninh nyei dorn, Ndaawitv, “Zorqv naaiv tongv caauv daaih nyei hmeiv caux ziepc norm njuov, siepv-siepv nyei dorh mingh wuov ciangv bun meih nyei gorx mbuo. 18Yaac zorqv naaiv deix ziepc ndunh nyorx-hmei ngaengc dorh mingh bun gunv yietc cin dauh baeng nyei baeng-bieiv. Mangc gaax meih nyei gorx mbuo yiem longx nyei fai? Yaac zorqv deix ninh mbuo nyei ga'naaiv dorh nzuonx daaih. 19Ninh mbuo caux Saulo caux I^saa^laa^en nyei zuangx mienh, yiem Elaa Horngz caux Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax.”
20Da'nyeic ndorm Ndaawitv jiez sin nziouv nyei zorqv ba'gi yungh jiu bun ganh dauh mienh goux. Ninh ziouc ziux ninh nyei die paaiv nyei waac dorh nyanc hopv mingh. Ninh daaih taux mborqv jaax ciangv ga'hlen, baeng jang-jang cuotv ziux mborqv jaax nyei yietc nyeic mbaih jienv ziouc qaqv heuc oix mborqv jaax. 21I^saa^laa^en Mienh caux Fi^li^saa^die Mienh ziouc doix hmien mbaih jienv mborqv, guanh caux guanh mborqv jaax. 22Ndaawitv ziouc zorqv ninh dorh daaih nyei nyanc hopv jiu bun goux ga'naaiv nyei mienh liuz, ziouc tiux jienv mingh mborqv jaax ciangv caux ninh nyei gorx mbuo gorngv wuic buangh waac. 23Ninh mbuo gorngv jienv waac wuov zanc, Gatc Mungv nyei Fi^li^saa^die Mienh, dongh mborqv jaax henv nyei wuov dauh Go^li^atc, yiem Fi^li^saa^die nyei mborqv jaax ciangv cuotv daaih hnangv yietc gau gorngv nor. Ndaawitv yaac haiz mi'aqv. 24I^saa^laa^en nyei zuangx mienh buatc wuov dauh mienh, ninh mbuo gamh nziex gau, ziouc tiux biaux.
25I^saa^laa^en Mienh gorngv, “Faaux daaih wuov dauh mienh meih buatc nyei fai? Ninh zanc-zanc cuotv daaih ndouv I^saa^laa^en Mienh. Se gorngv haaix dauh daix duqv ninh daic nor, hungh diex oix bun zinh nyaanh ninh camv haic. Ninh yaac oix zorqv ninh ganh nyei sieqv bun wuov dauh longc zoux auv, yaac bun wuov dauh nyei die nyei biauv zong mienh yiem I^saa^laa^en Mienh mbu'ndongx maiv zuqc cuotv nzou-zinh.”
26Ndaawitv naaic souv ninh nyei ga'hlen wuov deix mienh, “Se gorngv mienh daix naaiv dauh Fi^li^saa^die Mienh, bun I^saa^laa^en Mienh maiv zuqc nyaiv, daix ninh wuov dauh haih duqv haaix nyungc? Naaiv dauh maiv ⟨jiex gaatv nyei leiz⟩ nyei Fi^li^saa^die Mienh dongh haaix dauh laeh, ninh cingx daaih gaamv ndouv ziangh jienv nyei Tin-Hungh nyei jun-baeng?”
27Baeqc fingx ziouc ziux zinh ndaangc gorngv nyei waac mbuox ninh, “Haaix dauh haih daix duqv ninh daic ziouc duqv zipv hnangv gorngv jiex nyei waac nor.”
28Ndaawitv nyei domh gorx, E^li^apc, haiz Ndaawitv caux wuov deix mienh gorngv waac. E^li^apc qiex jiez haic Ndaawitv ziouc gorngv, “Meih daaih naaiv zoux haaix nyungc laeh? Meih guangc wuov deix i ziex dauh ba'gi yungh wuov deic-bung-huaang bun haaix dauh tengx goux? Yie hiuv duqv meih zoux maux, yaac hiuv duqv meih nyei hnyouv ndongc haaix orqv. Meih daaih kungx oix mangc ninh mbuo mborqv jaax hnangv.”
29Ndaawitv gorngv, “Yie zoux haaix nyungc laeh? Yie maiv horpc zuqc gorngv waac fai?” 30Ndaawitv ziouc huin hmien mingh caux ganh dauh gorngv, yaac hnangv zinh ndaangc wuov nzunc naaic. Baeqc fingx yaac hnangv zinh ndaangc wuov nzunc nor dau ninh. 31Maaih mienh haiz Ndaawitv gorngv nyei waac ziouc mingh mbuox Saulo. Saulo ziouc bun mienh mingh heuc Ndaawitv daaih.
32Ndaawitv gorngv mbuox Saulo, “Maiv dungx bun haaix dauh laaix Fi^li^saa^die Mienh daamv mapv. Yie, meih nyei bou, oix mingh caux ninh mborqv jaax.”
33Saulo gorngv mbuox Ndaawitv, “Meih maiv haih mingh caux wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax lorqc, weic zuqc meih corc benx dorn-lunx. Wuov dauh mienh yiem faix nyei ziangh hoc hoqc mborqv jaax daaih taux ih zanc aqv.”
34Mv baac Ndaawitv gorngv mbuox Saulo, “Yie, meih nyei bou, tengx yie nyei die goux yie nyei die nyei ba'gi yungh. Haaix zanc maaih sienh fai jiepv daaih ngaatc ba'gi yungh dorn tor mingh, 35yie ziouc zunc zaaic mborqv ninh yaac zorqv yiem ninh nyei nzuih baengx nyei ba'gi yungh dorn nzuonx daaih. Se gorngv ninh jiez sin daaih caux yie borngz nor, yie ziouc nyau jienv ninh nyei jaang-ndiev mborqv ninh daic mi'aqv. 36Yie, meih nyei bou, daix daic sienh caux jiepv mi'aqv. Naaiv dauh maiv jiex gaatv nyei leiz nyei Fi^li^saa^die Mienh yaac oix zuqc hnangv dauh wuov deix hieh zoih nor, weic zuqc ninh ndouv ziangh jienv nyei Tin-Hungh nyei jun-baeng.” 37Ndaawitv aengx gorngv, “Ziouv, dongh njoux yie biaux ndutv sienh nyei nyiuv caux jiepv nyei nyiuv wuov dauh, yaac oix njoux yie biaux ndutv naaiv dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei buoz.”
 Saulo gorngv mbuox Ndaawitv, “Gunv mingh aqv. Tov Ziouv caux meih yiem.”
38Saulo ziouc zorqv ninh ganh nyei mborqv jaax lui-houx tengx Ndaawitv zuqv jienv, tengx ninh ndongx jienv dongh siqv muoc, yaac zuqv jienv mborqv jaax nyei hlieqv-lui. 39Ndaawitv ziouc zorqv ninh nyei nzuqc ndaauv buix jienv mborqv jaax lui-houx ga'nyiec maengx, yangh jauv seix mangc gaax, weic zuqc ninh maiv guenx.
 Ndaawitv ziouc gorngv mbuox Saulo, “Yie zuqv maiv duqv naaiv deix mborqv jaax nyei ga'naaiv, weic zuqc yie maiv guenx.” Ndaawitv ziouc jaiv nzengc wuov deix ga'naaiv mi'aqv.
40Ninh ziouc nanv jienv ninh nyei biaav-mbiaac mingh wuov ndoqv-hlen ginv duqv biaa norm hliouv njang nyei la'bieiv daaih dapv jienv ninh buix mingh goux ba'gi yungh nyei mbuoqc jorngx. Buoz nanv jienv fengx la'bieiv nyei ndopv-hlaang. Ninh ziouc mingh nitv fatv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh.
41Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh maaih nanv torngv-baaih nyei mienh yiem ninh nyei wuov ndaangc maengx gunv zoux gunv mingh nitv fatv Ndaawitv. 42Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mangc buatc Ndaawitv ziouc mangc maiv faaux mueic ninh, weic zuqc Ndaawitv hnyangx-jeiv lunx, ndopv nzanc siqv nyei, hmien-fangx ziangh duqv nzueic haic. 43Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ziouc naaic Ndaawitv, “Yie zoux juv meih cingx daaih dorh jienv biaav-mbiaac daaih mborqv yie fai?” Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh ziouc dengv ninh nyei zienh nyei mbuox zioux Ndaawitv. 44Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh gorngv mbuox Ndaawitv, “Daaih yie naaiv maah! Yie oix zorqv meih nyei orv bun lungh zaangc nyei norqc caux lomc zaangc nyei hieh zoih nyanc.”
45Ndaawitv yaac gorngv mbuox wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh, “Meih nanv nzuqc ndaauv, nanv cang caux biu nyei cang daaih caux yie mborqv jaax, mv baac yie dengv Nernh Jiex nyei Ziouv nyei mbuox daaih, se I^saa^laa^en jun-baeng nyei Tin-Hungh, dongh meih ndouv wuov dauh. 46Ih hnoi Ziouv oix zorqv meih jiu bun yiem yie nyei buoz-ndiev. Yie oix daix meih, hngaqv ndutv meih nyei m'nqorngv. Ih hnoi yie oix zorqv Fi^li^saa^die Mienh nyei jun-baeng nyei sei bun lungh zaangc nyei norqc caux lomc zaangc nyei hieh zoih nyanc, weic bun lungh ndiev mienh hiuv duqv yiem I^saa^laa^en gu'nyuoz maaih dauh Tin-Hungh. 47Gapv zunv yiem naaiv nyei zuangx mienh ziouc hiuv duqv Ziouv maiv zeiz longc nzuqc ndaauv fai cang njoux mienh, weic zuqc mborqv naaiv nzunc jaax se Ziouv nyei sic. Ninh zungv oix zorqv meih mbuo yietc zungv jiu bun yiem yie mbuo nyei buoz-ndiev.”
48Wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh gunv zoux gunv daaih fatv Ndaawitv, Ndaawitv siepv-siepv nyei tiux mingh taux mborqv jaax nyei dorngx oix caux ninh mborqv jaax. 49Ndaawitv longc ninh nyei buoz lom bieqc mbuoqc jorngx mingh, zorqv duqv norm la'bieiv cuotv daaih hietv jienv ndopv-hlaang fengx mingh mborqv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei biorngh. La'bieiv bieqc muotv gu'nyuoz mingh, ninh ziouc da'nqopv king njiec ndau.
50Hnangv naaic Ndaawitv longc diuh ndopv-hlaang caux norm la'bieiv hingh jiex wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh, bun ninh da'nqopv king njiec ndau daic. Ndaawitv maiv maaih nzuqc ndaauv yiem ninh nyei buoz.
51Ndaawitv tiux mingh souv jienv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei sin-hlen, ziouc zorqv Fi^li^saa^die Mienh nyei nzuqc ndaauv yiem paiv baeng cuotv daaih daix daic ninh. Yaac longc wuov zung nzuqc ndaauv hngaqv wuov dauh nyei m'nqorngv ndutv.
 Fi^li^saa^die Mienh buatc ninh mbuo mborqv jaax henv nyei baeng daic mi'aqv, ninh mbuo daaux sin tiux biaux.
52I^saa^laa^en Mienh caux Yu^ndaa Mienh ziouc jiez daaih nauc jienv zunc jienv Fi^li^saa^die Mienh mingh taux Gatc Zingh caux E^ko^lon nyei zingh gaengh. Hnangv naaic yiem Saa^aa^laa^im mingh taux Gatc caux E^ko^lon wuov diuh jauv kungx maaih zuqc daix daic nyei Fi^li^saa^die Mienh hnangv. 53I^saa^laa^en Mienh zunc liuz Fi^li^saa^die Mienh, ninh mbuo daaux nqaang daaih luv Fi^li^saa^die Mienh nyei ciangv. 54Ndaawitv dorh jienv wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh nyei m'nqorngv daaih taux Ye^lu^saa^lem Zingh. Mv baac wuov dauh nyei wuoqc ginc Ndaawitv an jienv ninh ganh nyei ndopv-liuh.
55Saulo buatc Ndaawitv cuotv mingh caux wuov dauh Fi^li^saa^die Mienh mborqv jaax wuov zanc, ninh naaic ninh nyei domh baeng-bieiv, Apc^ne, “Apc^ne aac, naaiv dauh mienh lunx mienh haaix dauh nyei dorn?”
 Apc^ne dau, “O hungh diex aac, yie za'gengh! maiv hiuv duqv.”
56Hungh diex ziouc gorngv, “Wuov nyungc, mingh zaah naaic gaax wuov dauh mienh lunx mienh se haaix dauh nyei dorn.”
57Ndaawitv mingh daix liuz Fi^li^saa^die Mienh nzuonx daaih, Apc^ne ziouc dorh ninh mingh yiem Saulo nyei nza'hmien. Ndaawitv yaac dorh jienv Go^li^atc nyei m'nqorngv mingh.
58Saulo naaic ninh, “Meih naaiv dauh mienh lunx mienh aah! Meih haaix dauh nyei dorn?”
 Ndaawitv dau, “Yie se meih nyei bou, Mbetc^le^hem Mienh, Jetc^si nyei dorn.”

17

Gô-li-át Thách Thức Dân Y-sơ-ra-ên

1Người Phi-li-tin tập trung quân đội để giao chiến. Họ tập họp tại Sô-cô, một thành của xứ Giu-đa, và đóng quân ở Ê-phét Đam-mim, giữa Sô-cô và A-xê-ka. 2Vua Sau-lơ và đạo quân Y-sơ-ra-ên cũng tập họp lại và đóng trại tại thung lũng Ê-la. Họ dàn quân sẵn sàng để nghênh chiến quân Phi-li-tin. 3Quân Phi-li-tin trải lực lượng ra trên đồi bên này trũng, và quân Y-sơ-ra-ên trên đồi bên kia trũng.
4Một đấu thủ từ hàng ngũ quân Phi-li-tin bước ra để thách thức quân Y-sơ-ra-ên vào trận đấu tay đôi. Đấu thủ này tên là Gô-li-át, người thành Gát, cao khoảng ba thước, 5đầu đội mũ chiến bằng đồng, mặc áo giáp vảy cá bằng đồng, nặng khoảng sáu mươi kí, 6chân quấn xà cạp bằng đồng, vai đeo một cây dao đồng. 7Gô-li-át cũng có một cây giáo, cán giáo to như trục khung cửi thợ dệt, mũi giáo bằng sắt nặng trên bảy kí. Một chiến sĩ mang thuẫn đi trước đỡ cho Gô-li-át.
8Gô-li-át dừng lại, gọi với vào hàng ngũ Y-sơ-ra-ên: “Tại sao các ngươi lại ra đây dàn trận? Ta là chiến sĩ oai hùng nhất trong quân đội Phi-li-tin. Còn các ngươi là tôi mọi của Sau-lơ. Hãy chọn một người xuống đây đấu với ta! 9Nếu người đó thắng được ta và giết ta, chúng ta sẽ làm tôi mọi các ngươi. Còn nếu ta thắng và giết được người đó, các ngươi sẽ làm tôi mọi chúng ta và phục dịch chúng ta.” 10Tên Phi-li-tin nói tiếp: “Chính ngày nay ta thách đạo quân Y-sơ-ra-ên. Các ngươi hãy chọn một người ra đấu với ta!”
11Khi vua Sau-lơ và toàn quân Y-sơ-ra-ên nghe tên Phi-li-tin nói những lời đó, họ khiếp vía kinh hồn.

Đa-vít Vào Trại Quân Thăm Các Anh Mình

12Đa-vít là con ông Y-sai, người Ép-ra-ta, ở thành Bết-lê-hem, thuộc xứ Giu-đa. Y-sai có tám con trai. Dưới triều vua Sau-lơ, ông là một trưởng lão có tiếng tăm. 13Ba người con lớn của ông Y-sai đều theo vua Sau-lơ ra trận. Ba người con của ông ngoài trận địa tên là: Ê-li-áp, con trưởng, A-bi-na-đáp, con thứ hai, và Sam-ma, con thứ ba. 14Đa-vít là con út. Trong khi ba anh lớn đi theo vua Sau-lơ, 15Đa-vít cũng hầu vua, nhưng chàng đi đi về về để chăn chiên cho cha mình ở Bết-lê-hem.
16Sáng và chiều, trong bốn mươi ngày liên tiếp, Gô-li-át người Phi-li-tin cứ tiến ra thách thức đội quân Y-sơ-ra-ên.
17Một ngày kia, ông Y-sai bảo Đa-vít, con mình: “Con mang cho các anh con bao hột rang này, và mười ổ bánh này. Con chạy mau mang đến trại cho các anh con. 18Con cũng mang theo mười miếng phó mát này cho viên chỉ huy ngàn quân. Con hỏi thăm sức khỏe các anh con và đem về cho cha một vật gì chứng tỏ các anh con bình an. 19Vua Sau-lơ và các anh con, cùng toàn quân Y-sơ-ra-ên đang tranh chiến với quân Phi-li-tin tại thung lũng Ê-la.”
20Sáng hôm sau, Đa-vít dậy sớm, giao bầy chiên lại cho một người chăn khác trông nom, mang theo thức ăn và ra đi như ông Y-sai căn dặn. Chàng đến hàng rào phòng thủ vừa lúc đạo quân kéo ra dàn binh với tiếng reo hò thúc trận. 21Quân Y-sơ-ra-ên và quân Phi-li-tin dàn trận đối nhau. 22Đa-vít giao thức ăn lại cho người giữ kho, rồi chạy ra trận tuyến hỏi thăm sức khỏe các anh mình. 23Chàng đang nói chuyện với các anh thì thấy tên đấu thủ Gô-li-át, người Phi-li-tin từ thành Gát, tiến ra khỏi hàng ngũ quân Phi-li-tin, và lên giọng thách thức như những lần trước. Đa-vít nghe hết. 24Toàn quân Y-sơ-ra-ên thấy Gô-li-át đều khiếp đảm bỏ chạy.
25Họ bảo nhau: “Các anh có thấy tên vừa tiến ra đó không? Tên đó tiến ra để sỉ nhục quân Y-sơ-ra-ên ta. Người nào giết được nó, vua sẽ ban thưởng nhiều của cải, gả công chúa cho người đó, và nhà cha người được tự do, khỏi phải làm sưu, nộp thuế.”
26Đa-vít hỏi mấy binh sĩ đứng cạnh bên: “Vua sẽ thưởng gì cho người nào giết được tên Phi-li-tin này và rửa nhục cho dân Y-sơ-ra-ên? Còn tên Phi-li-tin không cắt bì kia là ai mà dám sỉ nhục đạo quân của Đức Chúa Trời Hằng Sống?” 27Binh sĩ thuật lại cho Đa-vít biết phần thưởng dành cho người nào giết được tên đó. 28Ê-li-áp, anh cả của Đa-vít, nghe em hỏi chuyện các binh sĩ, nổi giận, quát: “Mày xuống đây làm gì? Mày bỏ mấy con chiên kia trong sa mạc cho ai chăn? Tao biết mày xấc láo, ương ngạnh mày xuống đây chỉ để xem đánh nhau!” 29Đa-vít đáp: “Em có làm gì đâu? Em chỉ hỏi chuyện thôi.” 30Chàng quay lưng đi khỏi anh mình, lặp lại câu hỏi với một người lính khác. Mỗi lần Đa-vít hỏi, các binh sĩ cứ đáp y như lần đầu. 31Có người nghe những lời Đa-vít nói, về trình lên vua Sau-lơ. Vua cho đòi chàng đến.
32Đa-vít thưa với vua Sau-lơ: “Tâu bệ hạ, xin đừng ai ngã lòng vì tên Phi-li-tin đó. Tôi tớ của bệ hạ sẽ đi ra chiến đấu với nó.” 33Vua Sau-lơ can: “Không được, con không thể nào đi ra chiến đấu với tên Phi-li-tin đó, vì con chỉ là một đứa trẻ trong khi nó đã từng là chiến binh từ khi còn trẻ.” 34Đa-vít thưa: “Tâu bệ hạ, tôi tớ ngài chăn chiên cho cha. Khi có sư tử hoặc gấu đến tha đi một chiên con trong bầy, 35con rượt theo, quật nó ngã xuống, và giật chiên ra khỏi mõm nó. Nếu nó chồm lên đánh con, con nắm râu nó, và đập nó chết. 36Tôi tớ vua đã đánh chết cả sư tử lẫn gấu. Tên Phi-li-tin không cắt bì này cũng sẽ bị đánh chết như một trong các con thú đó, vì nó dám sỉ nhục đạo quân của Đức Chúa Trời Hằng Sống.” 37Đa-vít thưa tiếp: “CHÚA đã cứu con thoát khỏi nanh vuốt sư tử và gấu, chính Ngài cũng sẽ cứu con thoát khỏi tên Phi-li-tin này.” Vua Sau-lơ bằng lòng: “Được rồi, con cứ ra chiến đấu với nó. Cầu xin CHÚA ở với con.”
38Vua Sau-lơ lấy binh phục của mình mặc cho Đa-vít, đội mũ chiến bằng đồng lên đầu, và mặc áo giáp cho chàng. 39Đa-vít đeo thanh gươm của vua vào hông, bên ngoài áo giáp, rồi tập đi thử vì chưa quen. Đa-vít tâu với vua Sau-lơ: “Con không thể bước đi với những thứ này, vì con không quen.” Rồi chàng cởi bộ binh phục ra. 40Đa-vít cầm gậy, đi xuống bờ khe chọn năm hòn cuội bỏ vào bị chăn chiên của mình, rồi cầm ná trong tay, tiến về phía tên Phi-li-tin.

Đa-vít Đánh Bại Gô-li-át

41Tên Phi-li-tin cũng tiến về phía Đa-vít, mỗi lúc càng gần thêm. Người mang thuẫn đi trước nó. 42Tên Phi-li-tin nhìn thấy Đa-vít, liền khinh dể chàng, vì Đa-vít chỉ là một thiếu niên đẹp trai, da dẻ hồng hào. 43Tên Phi-li-tin quát tháo: “Ta có phải là chó đâu mà ngươi cầm gậy đến với ta?” Rồi tên Phi-li-tin đem tên các thần mình ra nguyền rủa Đa-vít. 44Tên Phi-li-tin thách thức Đa-vít: “Đến đây với ta, ta sẽ cho chim trời và thú rừng ăn thịt ngươi.”
45Đa-vít đáp: “Người cầm gươm, giáo, và lao đến với ta. Nhưng ta đến với ngươi trong danh CHÚA Toàn Năng, là Đức Chúa Trời của đạo quân Y-sơ-ra-ên mà ngươi sỉ nhục. 46Chính ngày nay CHÚA sẽ nộp ngươi vào tay ta, ta sẽ đánh hạ ngươi và chặt đầu ngươi. Chính ngày nay ta sẽ cho chim trời và thú rừng ăn thây của đạo quân Phi-li-tin. Bấy giờ cả thế giới sẽ biết rằng Y-sơ-ra-ên có Đức Chúa Trời, 47và toàn thể hội chúng này sẽ biết rằng CHÚA giải cứu dân Ngài, mà không cần gươm hoặc giáo, vì CHÚA có toàn quyền trên chiến trận, và Ngài sẽ nộp các ngươi vào tay chúng ta.”
48Khi tên Phi-li-tin tiếp tục tiến đến gần Đa-vít, chàng vội vàng chạy ra trận tuyến để đương đầu với tên Phi-li-tin. 49Đa-vít thọc tay vào bị, rút ra một hòn đá, cho vào ná, bắn trúng ngay trán tên Phi-li-tin. Hòn đá lọt sâu vào trong trán khiến tên Phi-li-tin ngã sấp mặt xuống đất.
50Thế là Đa-vít thắng tên Phi-li-tin với cái ná và hòn đá. Chàng hạ tên Phi-li-tin và giết nó chết mà không có gươm trong tay. 51Đa-vít chạy lại đứng trên xác tên Phi-li-tin. Chàng rút gươm nó ra khỏi bao, đâm nó chết, rồi chặt đầu nó.
 Quân Phi-li-tin thấy vị anh hùng của mình chết rồi, liền bỏ chạy.
52Quân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa reo hò xung trận và đuổi theo quân Phi-li-tin cho đến lối vào thành Gát và cổng thành Éc-rôn. Quân Phi-li-tin bị thương ngã chết dọc theo đường Sa-ra-gim cho đến thành Gát và Éc-rôn.
53Quân Y-sơ-ra-ên đuổi theo quân Phi-li-tin xong, quay về cướp phá trại chúng. 54Đa-vít lấy đầu tên Phi-li-tin đem về thành Giê-ru-sa-lem, nhưng giữ khí giới của nó trong lều mình.

Đa-vít Được Vào Trình Diện Vua Sau-lơ

55Khi vua Sau-lơ thấy Đa-vít ra chiến đấu với tên Phi-li-tin, vua hỏi tướng Áp-ne, tổng tư lệnh quân đội: “Áp-ne, thiếu niên đó là con nhà ai?” Tướng Áp-ne đáp: “Tâu bệ hạ, thật như bệ hạ còn sống, tôi không biết chi cả.” 56Vua truyền: “Nhà ngươi hãy hỏi thăm xem đứa trẻ đó là con nhà ai.” 57Vậy khi Đa-vít hạ xong tên Phi-li-tin, xách cái đầu của nó trong tay, trở về, tướng Áp-ne dẫn chàng vào trình diện vua Sau-lơ. 58Vua Sau-lơ hỏi: “Thiến niên kia, con là con nhà ai?” Đa-vít thưa: “Tâu bệ hạ, con đây là con của ông Y-sai, tôi tớ vua ở Bết-lê-hem.”