11

Yawmsaub pub nqaij rau lawv noj

1Cov pejxeem yws lawv tej kev txom nyem rau Yawmsaub hnov. Thaum Yawmsaub hnov lawm nws txojkev npau taws kuj tshwm plaws rau lawv, Yawmsaub li hluavtaws los kub hauv lawv nruab nrab thiab hlawv lawv lub ntug zos kub hnyiab ib txhia lawm. 2Mas cov pejxeem quaj thov Mauxe, Mauxe thiaj thov Yawmsaub mas hluavtaws thiaj tuag. 3Lawv thiaj muab lub chaw ntawd hu ua Thanpela, vim yog Yawmsaub li hluavtaws los kub hauv lawv nruab nrab.
4Lwm haiv neeg uas nrog lawv los nqhis nqaij heev thiab cov Yixayee los quaj quaj yws tias, “Xav tau nqaij noj kawg li. 5Peb nco txog tej ntses uas peb txeev noj tim Iyi tebchaws tsis txog yuav li, thiab nco txog tej dib tej taub tej dos raj dos ntug thiab qej. 6Nimno peb qaug zog tag lawm thiab tsis muaj dabtsi rau peb saib tsuas yog cov mana no xwb.” 7Cov mana zoo yam li noob zaub txhwb qaib thiab saib zoo li roj ntoos tsw qab. 8Cov pejxeem mus khaws los zom lossis muab tuav hauv tais thiab muab rau hauv laujkaub hau ua ncuav, qab yam li ncuav kib roj. 9Thaum tsaus ntuj los lwg rau hauv lub zos cov mana kuj poob los thiab.
10Mauxe hnov cov pejxeem quaj thoob plaws txhua yim, nyias nyob ntawm nyias lub qhov rooj tsev ntaub. Yawmsaub npau taws vog, Mauxe kuj nyuaj siab heev. 11Mauxe thiaj hais rau Yawmsaub tias, “Ua cas koj ua rau koj tus tub qhe raug ceeblaj li no? Ua cas koj tsis txaus siab rau kuv es muab cov neeg no huvsi rau kuv ib leeg ris? 12Kuv xeeb cov neeg no rau hauv kuv lub plab lov? Kuv yug lawv los lov? Koj thiaj hais rau kuv tias, ‘Muab lawv puag rau hauv koj xubntiag ib yam li tus nkauj qhev puag tus menyuam mos liab, coj los rau hauv lub tebchaws uas Yawmsaub cog lus ruaj tias yuav pub rau lawv tej poj koob yawm txwv.’ 13Kuv yuav muab nqaij qhovtwg los pub rau cov neeg no sawvdaws noj? Lawv quaj rau kuv tias, ‘Thov muab nqaij rau peb noj.’ 14Kuv ib leeg tsis muaj peevxwm ris tau cov neeg no sawvdaws, yog lub nra uas hnyav dhau kuv. 15Yog koj yuav ua li no rau kuv, yog kuv txaus koj lub siab lawm thov koj cia li muab kuv tua tamsim no kom kuv thiaj tsis pom kuv txojkev txom nyem nyuaj siab.”
16Mas Yawmsaub hais rau Mauxe tias, “Cia li sau zog Yixayee cov kev txwj laus xya caum leej uas koj paub tias yog cov pejxeem li thawj thiab cov uas kav lawv, mas coj lawv tuaj rau ntawm lub qhov rooj tsev ntaub sib ntsib thiab cia lawv nrog koj sawv ua ke rau qhov ntawd. 17Kuv yuav nqes los nrog koj sib tham qhov ntawd thiab kuv yuav faib ntsuj plig uas nyob saum koj mus tso rau saum lawv, mas lawv yuav nrog koj ris cov neeg no xwv koj thiaj tsis tau ris ib leeg xwb. 18Thiab hais rau cov pejxeem tias, ‘Nej cia li tu nej kom dawb huv rau tagkis, nej yuav tau nqaij noj, rau qhov nej tau quaj rau Yawmsaub hnov hais tias, “Xav tau nqaij noj kawg li. Peb txeev noj qab nyob zoo heev dua li no hauv Iyi tebchaws.” Vim li no Yawmsaub yuav pub nqaij rau nej mas nej yuav tau noj. 19Nej yuav tsis noj ib hnub los ob hnub los tsib hnub los kaum hnub los nees nkaum hnub xwb, 20tiamsis nej yuav tau noj ib hlis txwm nkaus mus txog nqaij tawm hauv nej qhov ntswg los thiab nej dhuav kiag cov nqaij ntawd, rau qhov nej tau tso Yawmsaub tseg thiab quaj rau nws tias, Ua cas peb tawm hauv Iyi tebchaws los lawm?’ ”
21Mas Mauxe hais tias, “Cov neeg uas kuv nrog nyob no muaj 600,000 leej txivneej es koj hais tias koj yuav muab nqaij rau lawv noj kom txim ib lub hlis. 22Yuav muab tej pab yaj pab tshis paj nyuj tua txaus lawv noj lov? Lossis yuav sau zog tej ntses tag nrho hauv hiavtxwv los txaus rau lawv noj lov?” 23Yawmsaub hais rau Mauxe tias, “Yawmsaub txhais tes luv dhau lawm lov? Nimno koj yuav pom tias kuv tej lus yuav tiav rau koj los tsis tiav.”
24Mauxe thiaj tawm mus hais Yawmsaub tej lus rau cov pejxeem, thiab nws sau tau xya caum leej kev txwj laus hauv cov pejxeem tsa lawv los sawv vij lub tsev ntaub. 25Mas Yawmsaub nqes hauv tauv huab los hais rau Mauxe thiab faib ntsuj plig uas nyob saum Mauxe mus tso rau saum xya caum leej kev txwj laus ntawd. Thaum ntsuj plig nyob saum lawv lawm lawv txawm cev Vajtswv lus, tiamsis lawv tsis rov cev dua li lawm.
26Tseem tshuav ob tug nyob hauv lub zos, ib tug yog Eeda thiab ib tug yog Meda, ntsuj plig kuj los rau saum ob tug. Ob tug twb sau npe cia lawm uas tsis tau tuaj rau ntawm lub tsev ntaub, ob tug cia li cev Vajtswv lus rau hauv lub zos. 27Muaj ib tug hluas dhia tuaj hais rau Mauxe tias, “Eeda thiab Meda tabtom cev Vajtswv lus rau hauv lub zos.” 28Mas Yausua uas yog Noo tus tub uas ua tus pab Mauxe txij thaum hluas los hais rau Mauxe tias, “Kuv tus tswv Mauxe, cia li txwv ob tug los maj.” 29Tiamsis Mauxe hais rau nws tias, “Koj mob siab vim yog saib rau kuv lov? Kuv xav kom Yawmsaub haiv neeg txhua tus cev Vajtswv lus thiab xav kom Yawmsaub tso ntsuj plig rau saum lawv.” 30Mauxe thiab Yixayee cov kev txwj laus txawm rov mus rau hauv lub zos.
31Ces Yawmsaub txawm tso cua ntsawj hauv hiavtxwv xa noog ws tuaj poob rau ib ncig lawv lub zos txhua fab ib fab mus deb ib hnub ke thiab poob siab rau saum npoo av tuab li ob tshim. 32Hnub ntawd cov pejxeem mus khaws noog ws ib hnub ib hmos thiab hnub tom qab ib hnub. Tus uas khaws tau tsawg kawg mas khaws tau kaum haumaw. Lawv coj los ziab thoob plaws hauv lub zos. 33Thaum tej nqaij ntawd tseem nyob hauv lawv qhov ncauj thiab noj tsis tau tag, Yawmsaub txojkev chim tshwm plaws rau cov pejxeem, Yawmsaub thiaj tso mob phem loj tua lawv. 34Lawv thiaj hu lub chaw ntawd ua Khilau Hata‑ava rau qhov lawv log cov neeg uas nqhis nqaij tuag rau qhov ntawd.
35Cov pejxeem tshais chaw ntawm Khilau Hata‑ava mus txog Haxelau, thiab tsuam chaw nyob ntawm Haxelau.

11

在曠野發怨言

1百姓發怨言,惡言傳達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,燒燬營的外圍。 2百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 3那地方就叫做他備拉,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
4他們中間的閒雜人動了貪慾的心;以色列人又再哭着說:「誰給我們肉吃呢? 5我們記得在埃及的時候,不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。 6現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
7嗎哪好像芫荽子,看上去如同樹脂的樣子。 8百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。 9夜間露水降在營中,嗎哪也隨着降下。
10摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。 11摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這眾百姓的擔子加在我身上呢? 12這眾百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱着吃奶的嬰孩,一直抱到你起誓應許給他們祖宗的土地去。』 13我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』 14我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。 15如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」

七十個長老

16耶和華對摩西說:「你要從以色列的長老中為我召集七十個人,就是你所認識,作百姓的長老和官長的,領他們到會幕,使他們和你一同站在那裏。 17我要在那裏降臨,與你說話,把降給你的靈分給他們。他們就和你分擔帶領百姓的擔子,免得你獨自承擔。 18你要對百姓說:『你們要為了明天使自己分別為聖,你們將有肉吃。因你們哭着說:誰給我們肉吃呢?我們在埃及多麼好!這聲音傳到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。 19你們不只吃一天、兩天、五天、十天、二十天, 20而是整整一個月,直到肉從你們的鼻孔噴出來,使你們厭惡。因為你們厭棄那住在你們中間的耶和華,在他面前哭着說:我們為何出埃及呢?』」
21摩西說:「跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十萬,你還說:『我要把肉賜給他們,使他們可以整整吃一個月。』 22難道宰了羊羣牛羣,就夠給他們嗎?或者把海中所有的魚都捕來,就夠給他們嗎?」 23耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
24摩西出去,把耶和華的話告訴百姓,並從百姓的長老中召集七十個人來,叫他們站在會幕的四圍。 25耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降給他的靈分給那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就說預言,以後卻沒有再說了。
26但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些登記的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。 27有一個年輕人跑來告訴摩西說:「伊利達米達在營裏說預言。」 28的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手,說:「請我主摩西禁止他們。」 29摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒嗎?惟願耶和華的百姓都是先知,願耶和華把他的靈降在他們身上!」 30於是,摩西回到營裏去,以色列的長老也回去了。

鵪鶉

31有一陣風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉從海上颳來,散落在營地和周圍;一邊約有一天的路程,另一邊也約有一天的路程,離地面約有二肘。 32百姓起來,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鵪鶉。每人至少捉到十賀梅珥,各自擺在營的四圍。 33但肉在他們牙間還未咀嚼時,耶和華的怒氣向百姓發作,用極重的災禍擊殺百姓。 34那地方就叫基博羅‧哈他瓦,因為他們在那裏埋葬了貪慾的百姓。 35百姓從基博羅‧哈他瓦起程,到哈洗錄,就住在哈洗錄