5

Bunuyh Ƀon Gađara Geh Brah Mhĭk

1Khân păng tât kơh tê̆ dak nglao tâm ƀon Gađara. 2Brah Yêsu mhe tă luh bơh plŭng, ƀâtlât geh du huê bunuyh brah mhĭk lơh luh tă bơh môch jêh ri hăn ta năp Păng. 3Bunuyh nây vay gŭ tâm ntŭk môch jêh ri bu mâu dơi kât păng ôh, kât ma rse rvăk mâu dơi lĕ. 4Geh âk tơ̆ jêh bu nkông păng ma nkông loih jêh ri rse rvăk, ƀiălah lĕ rngôch rplay rse rvăk klah dadê, jêh ri nkông loih nây rai lĕ đŏng. Mâu hôm geh nơm ktang dơi đăp păng ôh. 5Păng vay gŭ ƀaƀơ nar nâm măng tâm mpông môch, tâm yôk, jêh ri păng vay nter ktang, mbang ji rnglay săk nơm đah lŭ mplanh. 6Jêh păng saơ Brah Yêsu ngai đê̆ ta nây, păng nchuăt ran ro jêh ri kŭnh mbah ma Păng, 7jêh ri păng nter huy: "Moh nau gâp geh đah may, Ơ Brah Yêsu Kon Brah Ndu Nơm ta klơ lơn? Tâm amoh Brah Ndu gâp vơh vơl ma may, lơi ƀư mhĭk ma gâp ôh." 8Yorlah Brah Yêsu hŏ lah jêh ma păng ndơh: "Brah mhĭk, luh du hom may tă bơh bunuyh aơ." 9Brah Yêsu ôp păng: "Mbu moh săk may?" Păng lah: "Amoh gâp phung âk, yorlah hên jêng phung âk." 10Jêh ri păng dăn ma Brah Yêsu lơi nsot khân păng tă bơh n'gor nây ôh.
11Ta njâng yôk nây geh phung sŭr âk râk gŭ sa gơ̆ ta nây. 12Pô nây yơh, phung brah mhĭk dăn ma Brah Yêsu: "Ăn phung hên hăn ma phung sŭr nây, jêh ri ăn hên lăp tâm khân păng." 13Brah Yêsu ăn khân păng hăn, phung brah mhĭk nây luh jêh ri lăp tâm phung sŭr. Phung sŭr nây geh klăp lah bar rbăn mlâm. Khân păng nchuăt du tă bơh yôk, nklăch săk tâm dak mƀŭt, jêh ri lĕ rngôch phung sŭr nây khĭt rmok tâm dak. 14Phung mât sŭr nchuăt du jêh ri mbơh nau mhe mhan nây tâm lam ƀon toyh ƀon jê̆; phung ƀon lan hăn uănh moh nau tât nây. 15Jêh phung bunuyh nây tât ma Brah Yêsu, khân păng saơ du huê bunuyh brah mhĭk lơh ơm bơh kăl e ôbăl gŭ đăp mpăn, nsoh kho ao, jêh ri nau mĭn păng ueh đŏng. Lĕ rngôch bunuyh nây klach. 16Mbu nơm saơ jêh nau nây nkoch bri ma phung bunuyh âk ma nau tât ma bunuyh brah mhĭk lơh nây, nđâp ma nau tât ma phung sŭr. 17Jêh ri phung bunuyh nây ăn Brah Yêsu luh du tă bơh n'gor bri khân păng. 18Dôl Brah Yêsu ntơm ncho plŭng du huê bunuyh brah mhĭk lơh nây dăn hăn ndrel ma Păng. 19Ƀiălah Brah Yêsu mâu rom ôh. Brah Yêsu lah ma păng: "Sĭt hom ma ndŭl mpôl may jêh ri mbơh ma khân păng ăp ntil ndơ Kôranh Brah hŏ ƀư jêh ma may, jêh ri nau Păng yô̆ an jêh ma may." 20Bunuyh nây sĭt, jêh ri mbơh tâm n'gor Đêkapôlis ăp ntil nau Brah Yêsu hŏ ƀư ăn jêh ma păng, jêh ri lĕ rngôch bunuyh gŭ iăt hih rhâl.

Kon Bu Ur Y-Jairus Jêh Ri Bu Ur Luh Mham

21Brah Yêsu ncho plŭng hăn găn kơh tê̆. Ta nây geh âk bunuyh tâm rƀŭn jŭm Păng. Păng gŭ ta kơh dak mƀŭt nây. 22Jêh ri geh du huê kôranh ngih tâm rƀŭn Yuđa, amoh păng Y-Jairus, văch, tơlah păng saơ Brah Yêsu, păng kuăn ta jâng Brah Yêsu ro. 23Jêh ri păng dăn ma Brah Yêsu pô aơ: "Kon bu ur gâp ji bơi khĭt. Gâp dăn may hăn jêh ri bi ăn ti may ta săk jăn păng ăn păng bah jêh ri rêh." 24Brah Yêsu dâk hăn ndrel ma păng. Jêh ri geh âk râk bunuyh tĭng mpet trong Păng.
25Ta nây geh du huê bu ur ji rih hŏ jŏ jêh jât ma bar năm. 26Păng săm tă bơh âk nai dak si. Păng dŏng roh âk jêh ndô ndơ păng, gay ma bah nau ji, ƀiălah lơ hâu glăm lơn. 27Păng tăng lư bu nkoch bri ma Brah Yêsu. Păng văch ndrel ma phung âk tĭng pakơi Brah Yêsu, jêh ri păng pah ta ao Brah Yêsu. 28Păng lah: "Tơlah gâp dơi geh pah knŏng ta ao Păng gâp mra bah yơh." 29Ƀâtlât ta nây mham păng suăt ro, jêh ri păng gĭt tâm rnglay săk păng nau ji păng hŏ bah jêh. 30Jêh ri ƀâtlât ta nây Brah Yêsu gĭt ma nau brah ƀư bah luh jêh tă bơh Păng, pô nây yơh păng n'gơr ta phung âk nây, jêh ri ôp: "Mbu moh pah ao gâp?" 31Phung oh mon Păng lah ma Păng: "May saơ bơh phung âk aơ mpet may, jêh ri may ôp, mbu moh pah gâp?" 32Ƀiălah Brah Yêsu joi uănh jŭm păng gay ma gĭt năl mbu nơm ƀư pô nây. 33Bu ur nây klach nsâr săk jăn, yorlah ôbăl gĭt mâm nau tât tâm rnglay săk păng. Pô nây yơh păng văch, kuăn ta jâng Brah Yêsu, jêh ri nkoch bri ma Păng lĕ nau tât khlay ngăn. 34Brah Yêsu lah ma păng: "Hơi kon gâp ơi, nau chroh ay yơh ƀư bah ay jêh. Hăn hom đăp mpăn, jêh ri bah hom ay."
35Dôl Brah Yêsu gŭ ngơi, geh bar pe nuyh văch tă bơh jay jêh ri lah ma Y-Jairus, kôranh ngih tâm rƀŭn Yuđa nây: "Kon bu ur may khĭt jêh. Moh nau dăn đŏng ma Kôranh nơm nti?" 36Ƀiălah Brah Yêsu mâu dơn ôh nau khân păng lah pô nây, jêh ri Păng lah ma kôranh ngih tâm rƀŭn Yuđa nây: "Lơi klach ôh, knŏng may chroh, dŭm rĭ dơm." 37Jêh ri Păng mâu ăn bunuyh hăn ndrel ma Păng, knŏng Y-Pêtrôs, phung oh nâu Y-Yakơ jêh ri Y-Yôhan. 38Khân păng tât ta ngih kôranh ngih tâm rƀŭn Yuđa nây. Brah Yêsu saơ âk bunuyh ta nây uh ah tah târ. Ƀaƀă gŭ nhĭm nhiăng, jêh ri nter nđor. 39Brah Yêsu lăp tâm ngih nây Păng lah: "Mâm ƀư khân may ƀư uh ah tah târ jêh ri nhĭm nhiăng? Bu ur jê̆ aơ bêch, mâu di Păng khĭt ôh." 40Jêh ri geh bunuyh ta nây mưch mach ma Brah Yêsu. Brah Yêsu ăn lĕ rngôch bunuyh du luh tă bơh jrô nây jêh ri Păng kuăl sŏk knŏng mê̆ mbơ̆ bu ur jê̆ nây ndrel ma phung oh mon Păng, jêh ri Păng lăp tâm jrô bu ur jê̆ gŭ bêch. 41Brah Yêsu kuăn ta ti păng jêh ri lah: "Talatha kumi"nâm bu ntĭt bu ur jê̆ ơi, dâk hom ay. 42Ƀâtlât ta nây, bu ur jê̆ nây dâk jêh ri hăn, yorlah păng hŏ geh jêh jât ma bar năm, bunuyh gŭ ta nây hih rhâl ngăn. 43Ƀiălah Brah Yêsu ntăm ma khân păng nanê̆, lơi ăn bu gĭt nau aơ ôh, jêh ri păng lah ma bu ăn bu ur jê̆ nây sông sa hom.

5

Người Giê-ra-sê bị quỉ ám

(Mat 8:28-34; Lu 8:22-25)

1 Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê. 2 Ngài mới ở trên thuyền bước xuống, tức thì có một người bị tà ma ám từ nơi mồ mả đi ra đến trước mặt Ngài. 3 Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa; 4 vì nhiều lần người bị cùm chân hoặc bị xiềng, rồi bẻ xiềng tháo cùm, không ai có sức trị được. 5 Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình. 6 Người thấy Đức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài, 7 mà kêu lớn rằng: Hỡi Đức Chúa Jêsus, Con Đức Chúa Trời rất cao, tôi với Ngài có sự gì chăng? Tôi nhân danh Đức Chúa Trời mà khẩn cầu Ngài, xin đừng làm khổ tôi. 8 Vì Đức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy. 9 Ngài lại hỏi rằng: Mầy tên gì? Thưa rằng: Tên tôi là Quân đội; vì chúng tôi đông. 10 Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.
11 Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn. 12 Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Đức Chúa Jêsus cho phép. 13 Các tà ma ra khỏi người đó, bèn nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao vụt đâm đầu xuống biển. Có độ hai ngàn con heo chết chìm cả dưới biển. 14 Những kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê; 15 dân sự đổ ra đặng xem điều đã xảy đến.
 Vậy, chúng đến cùng Đức Chúa Jêsus, thấy người đã bị nhiều quỉ ám đang ngồi, mặc quần áo, trí khôn bình tĩnh, thì sợ hãi lắm.
16 Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo. 17 Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình. 18 Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài. 19 Nhưng Đức Chúa Jêsus không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ điều lớn lao thể nào Chúa đã làm cho ngươi, và Ngài đã thương xót ngươi cách nào. 20 Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Đê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Đức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ.

Con gái Giai-ru và người đàn bà có bịnh

(Mat 9:18-26; Lu 8:40-56)

21 Khi Đức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển. 22 Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội tên là Giai-ru, đến, thấy Đức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chân Ngài, 23 nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, đặng nó lành mạnh và sống. 24 Đức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.
25 Vả, tại đó có một người đàn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm, 26 bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm. 27 Người đã nghe tin về Đức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài. 28 Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành. 29 Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh. 30 Tức thì Đức Chúa Jêsus tự biết có sức mạnh đã ra từ mình, bèn xây lại giữa đám đông mà hỏi rằng: Ai đã rờ áo ta? 31 Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thầy còn hỏi rằng: Ai rờ đến ta? 32 Ngài nhìn xung quanh mình để xem người đã làm điều đó. 33 Người đàn bà biết sự đã xảy đến cho mình, bèn run sợ đến gieo mình dưới chân Ngài, tỏ hết tình thật. 34 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.
35 Đương khi Ngài còn phán, có kẻ đến từ nhà người cai nhà hội mà nói với người rằng: Con gái ông đã chết rồi; còn phiền Thầy làm chi? 36 Nhưng Đức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Đừng sợ, chỉ tin mà thôi. 37 Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em Gia-cơ. 38 Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng. 39 Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Đứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ. 40 Chúng nhạo báng Ngài. Ngài bèn đuổi chúng ra hết, đem cha mẹ đứa trẻ với những kẻ theo Ngài, cùng vào chỗ nó nằm. 41 Ngài nắm tay nó mà phán rằng: Ta-li-tha Cu-mi; nghĩa là: Hỡi con gái nhỏ, ta truyền cho mầy, hãy chờ dậy. 42 Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ. 43 Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.