29

Yacốp Ĩt Con Cũq Án

1Yacốp pỡq toâq pỡ cruang cũq án coah angia mandang loŏh. 2Bo án toâq pỡ ki, án hữm muoi lám dỡq chữong ỡt tâng ruang, cớp bữn pái tỗp cữu ỡt cheq dỡq chữong ki. Máh charán ki dốq nguaiq dỡq tễ chữong nâi. Ma bữn tamáu côl catáng chíq tâng pỡng ngoah chữong. 3Toâq máh tỗp cữu rôm dũ nheq ntốq ki, cũai mantán coŏh cốc tamáu aloŏh tễ ngoah dỡq chữong dŏq yỗn cữu nguaiq. Moâm cữu nguaiq, alới catáng loah tamáu ngoah chữong.
4Yacốp blớh cũai mantán cữu ki neq: “Sễm ai ơi! Anhia toâq tễ léq?”
 Alới ta‑ỡi: “Hếq toâq tễ Haran.”
5Yacốp blớh alới ễn: “Anhia dáng tỡ bữn cũai ramứh Laban, châu Nahor?”
 Alới ta‑ỡi: “Hếq dáng án.”
6Chơ Yacốp blớh ễn: “Án bán sũan tỡ?”
 Alới ta‑ỡi: “Ơq! Án bán sũan ien khễ. Anhia nhêng chu tíh. Rachel con mansễm Laban cớp cữu án toâq pỡ ki.”
7Yacốp pai neq: “Sanua nâi, paloŏng noâng poang, tỡ yũah toâq ngư pong charán chu dống. Nŏ́q anhia tỡ bữn ŏh dỡq yỗn cữu anhia nguaiq voai. Moâm ki anhia cuvêq chu ntốq chuaq cha.”
8Tỗp cũai ki ta‑ỡi Yacốp neq: “Hếq tỡ têq táq ngkíq. Cóq coan máh tỗp cữu parỗm dũ nheq voai. Moâm ki, hếq têq coŏh tamáu aloŏh tễ ngoah chữong, chơ ŏh dỡq yỗn cữu nguaiq.”
9Bo Yacốp noâng táq ntỡng cớp cũai mantán ki, Rachel toâq cớp tỗp cữu mpoaq án, yuaq án la cũai bán kĩaq cữu ki. 10Tữ Yacốp hữm Rachel con mansễm Laban cũq án, cớp cữu Laban, ngkíq án coŏh tamáu tễ ngoah dỡq chữong, cớp án yỗn cữu cũq án nguaiq. 11Chơ Yacốp hũn Rachel cớp án nhiam, cỗ án sâng ỡn lứq. 12Yacốp atỡng Rachel neq: “Cứq la sễm ai mpoaq mới; mpiq cứq la Rê-be-ca.”
 Toâq Yacốp pai ngkíq, Rachel lúh chu atỡng mpoaq án.
13Tữ Laban sâng con án atỡng tễ Yacốp, la con amuaq án, ngkíq án lúh pỡq ramóh Yacốp. Laban kĩau Yacốp, cớp hũn hĩt. Chơ án dững Yacốp chu pỡ dống án. Ỡt ntốq ki Yacốp atỡng Laban nheq máh ramứh tễ dống sũ án. 14Cớp Laban atỡng Yacốp neq: “Lứq samoât, mới la sễm ai cứq.”
 Ngkíq, Yacốp ỡt cớp Laban nheq muoi casâi.
15Moâm ki, Laban atỡng Yacốp neq: “Mới la sễm ai cứq lứq, ma tỡ pĩeiq mới táq miat sâng ranáq yỗn cứq. Sanua mới atỡng cứq, maléq mới yoc ễ bữn práq cóng tễ ranáq mới táq.”
16Laban bữn bar lám con mansễm. Lê-a la ỡi; Rachel la a‑ễm. 17Lê-a bữn moat ieuq. Ma Rachel la cũai nêuq cớp bữn thán riang o. 18Ngkíq Yacốp ayooq Rachel cớp án atỡng Laban neq: “Cứq táq ranáq yỗn mới nheq tapul cumo, khân mới yỗn cứq ĩt Rachel con ralŏ́h mới.”
19Laban ta‑ỡi neq: “Ŏ́c ki o; khaq cứq yỗn mới ĩt táq lacuoi, saláng yỗn án ỡt cớp samiang canŏ́h. O lứq mới ỡt cớp cứq.”
20Yuaq ngkíq, Yacốp táq ranáq yỗn Laban nheq tapul cumo, cỗ án ễ bữn niang Rachel táq lacuoi. Tapul cumo vớt chái lứq, ariang pai bar pái tangái sâng yỗn Yacốp, cỗ án ayooq lứq Rachel.
21Vớt tapul cumo, Yacốp atỡng Laban neq: “Panát par‑ữq hái pruam khoiq nheq chơ, sanua sễq cũq yỗn cứq bữn lacuoi, dŏq cứq têq ỡt cớp án.”
22Ngkíq Laban thrũan rabễng yỗn con án. Án mơi nheq tữh cũai tâng vil, yỗn toâq rôm nguaiq cha bũi. 23Ma toâq sadâu, Laban dững Lê-a con mansễm án atoâq pỡ Yacốp, chơ Yacốp bếq cớp Lê-a. 24Cớp Laban yỗn amŏq Sil-pa dŏq táq ranáq yỗn Lê-a.
25Toâq poang tarưp Yacốp hữm niang Lê-a, tỡ cỡn niang Rachel. Ngkíq Yacốp atỡng Laban neq: “Nŏ́q anhia táq chóq hếq nneq? Hếq táq ranáq yỗn anhia nheq tapul cumo, cỗ hếq ễ bữn Rachel táq lacuoi? Nŏ́q anhia phếq hếq?”
26Laban ta‑ỡi neq: “Rit tâng cruang hếq, a‑ễm tỡ têq ĩt cayac nhũang ỡi. Sanua cóq anhia ỡt acoan tapul tangái voai, ki nŏ́q hếq chiau Rachel yỗn anhia tê, 27khân anhia táq ranáq yỗn hếq tapul cumo ễn.”
28Yacốp táq ariang Laban pai. Án táq moâm tapul tangái puai phễp rit rabễng cớp Lê-a. Moâm ki, Laban yỗn Rachel ễn. 29Laban yỗn amŏq Bil-ha hỡ dŏq táq ranáq yỗn Rachel. 30Ngkíq Yacốp bếq cớp Rachel, cớp án ayooq Rachel hỡn tễ Lê-a. Chơ án táq ranáq yỗn Laban nheq tapul cumo ễn.

Lacuoi Yacốp Sễt Con

31Yiang Sursĩ hữm Yacốp ayooq Lê-a bĩq sâng. Ngkíq, án yỗn Lê-a bữn con. Ma Rachel cỡt cũai cũt. 32Lê-a ỡt mumiaq, chơ án canỡt muoi lám con samiang; án amứh Ruben, yuaq án pai neq: “Yiang Sursĩ dáng cayac cứq tỡ bữn ayooq cứq. Sanua cayac cứq lứq ayooq cứq tê.”
33Vớt ki Lê-a ỡt mumiaq sĩa, cớp án canỡt con samiang ễn. Chơ án pai neq: “Yiang Sursĩ bữn sâng pai noau kêt cứq. Ngkíq, án yỗn cứq bữn con samiang ễn.” Lê-a amứh con ki la Si-mê-ôn.
34Dũn tễ ki Lê-a ỡt mumiaq ễn. Án canỡt con samiang sĩa, cớp án pai neq: “Sanua cayac cứq cỡt muoi mứt cớp cứq, yuaq cứq khoiq canỡt pái lám con samiang yỗn án chơ.”
 Ngkíq, án amứh con samiang ki la Lê-vi.
35Chơ dũn tễ ki, Lê-a ỡt mumiaq sĩa. Án canỡt con samiang ễn. Cớp án pai neq: “Trỗ nâi cứq ễ khễn Yiang Sursĩ.”
 Ngkíq, án amứh con ki la Yuda. Chơ tễ ki án tangứt táq ramia voai.

29

Hành trình của Gia-cốp

1Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông. 2Thấy đàng xa có ba bầy cừu đang nằm bên giếng, giữa một cánh đồng, là nơi cừu đến uống nước. Tuy nhiên, trên miệng giếng có một tảng đá lớn đậy lại 3(vì theo lệ thường, phải đợi cho các bầy súc vật họp lại đông đủ, người ta mới lăn tảng đá đi. Khi chúng uống xong, lại đặt tảng đá lên miệng giếng như cũ). 4Gia-cốp đến chào các bác chăn cừu, hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: "Từ Pha-đan A-ram." 5Gia-cốp hỏi: "Các bác có biết ông La- ban, cháu cụ Na-cơ không?" Họ đáp: "Biết chứ!" 6Gia-cốp tiếp: "Ông ấy mạnh giỏi không?" Đáp: "Ông ta vẫn khỏe mạnh. Kìa, cô Ra-chên, con ổng đang dẫn bầy cừu đến kia kìa!" 7Gia-cốp gợi ý: "Trời hãy còn sớm, chưa đến giờ tập họp các bầy gia súc để đem về, sao các bác không cho chúng uống nước rồi thả chúng đi ăn trở lại?" 8Họ đáp: "Theo lệ, phải đợi các bầy súc vật tề tựu đông đủ mới lăn tảng đá đi, cho chúng uống nước, không xé lẻ được!" 9Lúc ấy Ra-chên đã dẫn bầy cừu của cha đến giếng vì cô cũng là người chăn. 10Gia-cốp ý thức rằng Ra-chên là em cô cậu với mình và bầy cừu này cũng của cậu mình, nên Gia- cốp một mình đến lăn tảng đá trên miệng giếng rồi múc nước cho bầy cừu của cậu mình uống. 11Gia-cốp hôn Ra-chên rồi khóc oà lên, 12và cho nàng biết mình là bà con, là cháu gọi La-ban bằng cậu ruột. Ra-chên nghe xong, vội vã chạy về báo tin cho cha. 13La-ban được tin Gia-cốp, cháu mình đã đến, liền chạy ra đón tiếp, ôm chầm lấy Gia-cốp mà hôn, rồi đưa về nhà. Gia-cốp báo cáo mọi diễn biến cho La-ban. 14La-ban đáp: "Cháu đúng là cốt nhục của cậu!" Gia- cốp ở chơi nhà cậu một tháng và giúp việc cho cậu.

Gia-cốp cưới Lê-a và Ra-chên

15Một hôm, La-ban bảo Gia-cốp: "Không lẽ vì tình bà con ruột thịt mà cháu làm việc không công sao? Cháu muốn cậu trả lương bao nhiêu?" 16,17La-ban có hai con gái, cô chị tên Lê-a, có cặp mắt cận thị, còn cô em, tên Ra-chên, có một thân hình cân đối, dung nhan tuyệt đẹp. 18Gia-cốp yêu Ra¬-chên nên đề nghị với cậu: "Cháu xin giúp việc cậu 7 năm nếu cậu gả cho cháu cô Ra- chên, con gái út của cậu!" 19La-ban chấp thuận ngay: "Thà cậu gả nó cho cháu, còn hơn gả cho người ngoài!" 20Vậy, Gia-cốp phục dịch cậu suốt 7 năm để được cưới Ra-chên. Nhưng vì yêu say đắm, nên Gia-cốp coi 7 năm đằng đẵng chỉ bằng đôi ba ngày. 21Hết 7 năm, Gia-cốp nhắc La-ban: "Cháu đã giữ đúng lời cam kết, xin cậu cho cháu làm lễ cưới!" 22La-ban bèn đặt tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới xin. 23Nhưng đêm ấy, La-ban đánh tráo Lê-a thay cho Ra-chên. Trong đêm tối, Gia- cốp không nhận ra, bèn ngủ với Lê-a. 24(La¬-ban cũng cho nữ tỳ Xinh-ba theo hầu Lê-a). 25Sáng hôm sau, Gia-cốp thức dậy mới biết sự thật, thì đã muộn!Gia-cốp nổi giận, trách La-ban: "Sao cậu gạt cháu chi vậy? Cháu phục dịch cậu suốt 7 năm tròn chỉ vì Ra-chên. Sao cậu lật lọng thế?" 26La-ban giả lã: "Phong tục đây là thế! Không được gả em trước chị sau. 27Cháu cứ đợi qua tuần trăng mật với Lê-a, cậu sẽ gả luôn Ra-chên cho, với điều kiện cháu giúp việc thêm cho cậu 7 năm nữa!" 28Gia-cốp đồng ý. Sau tuần ấy, La-ban gả luôn Ra-chên cho Gia-cốp, 29và cho cô nữ tỳ Bi-la theo hầu Ra-chên. 30Gia-cốp làm lễ hợp cẩn với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Đúng theo giao kèo, Gia-cốp phục dịch La-ban thêm 7 năm nữa.

Con cái của Gia-cốp và Lê-a

31Chúa thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sinh sản; còn Ra-chên phải son sẻ. 32Lê-a thụ thai, sinh con trai đầu lòng, đặt tên là Ru-bên và giải thích: "Thượng Đế đã lưu ý nỗi khó khăn của tôi; bây giờ, chồng tôi sẽ yêu tôi." 33Lê-a thụ thai nữa, sinh con trai thứ nhì, đặt tên là Si-mê-ôn và giải thích: "Thượng Đế đã nghe rằng tôi bị ghét bỏ, nên ban nó cho tôi." 34Lê-a thụ thai lần thứ ba, sinh con trai và đặt tên Lê-vi rồi giải thích: "Bây giờ chồng tôi sẽ khắng khít với tôi, vì tôi sinh được 3 con trai cho người!" 35Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai và đặt tên Giu-đa, rồi giải thích: "Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!" Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.