6

Hungh Diex Taaih Mo^nde^kai

1Wuov muonz hungh diex bueix maiv njormh. Ninh ziouc paaiv mienh mingh dorh hungh douh sou, dongh fiev jienv zic duqv jangx nyei sic, daaih doqc bun ninh muangx. 2Yiem wuov sou buatc fiev jienv Mo^nde^kai hiuv duqv ziouc gorngv cuotv hungh diex nyei i dauh zuov gaengh jien, Mbikc^taa^naa caux Teletv, daav za'eix daix Aa^haa^su^e^latv Hungh.
3Hungh diex naaic gaax, “Weic naaiv deix sic yie mbuo bun jiex haaix nyungc zingh nyeic fai zoux haaix nyungc taaih jiex ninh?”
 Fu-sux hungh diex nyei jien dau, “Maiv gaengh bun jiex haaix nyungc.”
4Hungh diex naaic, “Ih zanc maaih haaix dauh yiem hungh dinc nyei laatc gu'nyuoz maengx?” Wuov zanc Haamaan jang-jang bieqc laatc gaengh daaih oix tov hungh diex bun zorqv Mo^nde^kai dorh mingh ninh liuc leiz ziangx nyei ndiux jaang dorngx.
5Hungh nyei jien dau, “Haamaan souv jienv laatc gu'nyuoz.”
 Hungh diex gorngv, “Heuc ninh bieqc daaih maah!”
6Haamaan bieqc daaih, hungh diex ziouc naaic ninh, “Se gorngv yie buangv hnyouv oix taaih laanh mienh, yie horpc zuqc hnangv haaix nor zoux?”
 Haamaan yiem hnyouv hnamv, “Hungh diex oix taaih nyei mienh maiv zeiz yie nor, aengx maaih haaix laanh?”
7Ninh ziouc dau hungh diex, “Weic hungh diex buangv hnyouv taaih nyei mienh, 8oix zuqc zorqv hungh diex zuqv jiex nyei domh lui-ndaauv caux geh jiex nyei maaz, se maaih hungh diex nyei jangx-hoc yiem maaz nyei m'nqorngv. 9Aengx zorqv lui caux maaz jiu bun dauh zoux gauh hlo jiex nyei jien. Bun wuov dauh domh jien tengx dongh hungh diex buangv hnyouv taaih wuov laanh mienh zuqv jienv hungh lui, bun geh jienv maaz. Oix zuqc ken jienv gan zingh nyei hei-horngc, yiem wuov ndaangc maengx heuc jienv, zunh jienv mingh gorngv, ‘Hungh diex buangv hnyouv taaih nyei mienh se hnangv naaiv aqv.’+”
10Hungh diex gorngv mbuox Haamaan, “Gaanv mingh zorqv domh lui-ndaauv caux maaz daaih yaac ziux meih gorngv nyei waac zoux weic taaih zueiz jienv hungh dinc nyei laatc gaengh wuov laanh Yiutai Mienh, Mo^nde^kai. Ziux meih gorngv nyei waac maiv dungx bungx ndortv yietc nyungc.
11Haamaan ziouc dorh hungh diex nyei domh lui-ndaauv tengx Mo^nde^kai zuqv jienv, aengx dorh maaz bun ninh geh jienv ziouc ken jienv maaz gan zingh nyei hei-horngc mingh. Ninh yiem wuov ndaangc maengx heuc jienv gorngv, “Hungh diex buangv hnyouv taaih nyei mienh se hnangv naaiv aqv.”
12Nqa'haav Mo^nde^kai nzuonx hungh dinc nyei laatc gaengh. Haamaan cietv nzauh betv yieqv nyei buang jienv m'nqorngv, gaanv jienv nzuonx ninh ganh nyei biauv, 13zorqv ninh buangh nyei yietc zungv sic mbuox ninh nyei auv, Se^e^letv, caux ninh nyei zuangx loz-gaeng doic.
 Ninh nyei auv, Se^e^letv, caux tengx ninh caangh laangh nyei mienh gorngv, “Meih yiem Mo^nde^kai nyei nza'hmien jiez gorn suei. Ninh m'daaih Yiutai Mienh, meih ziouc maiv haih hingh aqv. Zungv oix zuqc baaic nzengc.”
14Ninh mbuo caux Haamaan corc gorngv jienv waac wuov zanc, hungh diex nyei jien daaih taux yaac dorh Haamaan gaanv mingh nyanc E^se^te mbenc ziangx nyei lai-hnaangx.

6

Ha-man bị sỉ nhục trước mặt Mạc-đô-chê

1Đêm đó, vua không ngủ được. Vua truyền đem sách sử biên niên đọc cho vua nghe. 2Trong sách có chép chuyện Mạc-đô-chê khám phá âm mưu của Bích-than và Thê-rết là hai hoạn quan của vua có trách nhiệm giữ cửa, muốn ám hại vua A-suê-ru. 3Vua hỏi: “Với công trạng ấy, Mạc-đô-chê có được vinh dự và ban thưởng gì không?” Các cận thần của vua thưa: “Ông ấy chẳng được gì cả.” 4Vua hỏi: “Ai đang ở ngoài tiền sảnh?” Lúc ấy, Ha-man vừa bước vào tiền sảnh, tức sân ngoài của hoàng cung, để xin vua truyền treo cổ Mạc-đô-chê trên giá mà ông đã dựng cho Mạc-đô-chê. 5Các cận thần của vua thưa: “Kìa Ha-man đang đứng ở tiền sảnh.” Vua bảo: “Hãy mời ông ấy vào.” 6Ha-man vừa bước vào thì vua hỏi ông rằng: “Phải làm gì cho người mà vua muốn tôn trọng?” Ha-man nghĩ thầm: “Ngoài ta ra còn ai là người đáng được vua tôn trọng chứ?” 7Vậy Ha-man liền tâu với vua: “Người nào vua muốn tôn trọng 8thì phải cho mặc áo triều mà vua thường mặc, cưỡi ngựa có vương miện trên đầu mà vua thường cưỡi. 9Áo triều và ngựa thì giao vào tay của một triều thần tối cao của vua để mặc cho người mà vua muốn tôn trọng, rồi dẫn người ấy cưỡi ngựa dạo quanh quảng trường của thành phố và công bố rằng: ‘Người mà vua muốn tôn trọng được hậu đãi như vậy.’” 10Vua nói với Ha-man: “Hãy mau đem áo triều và ngựa đúng như lời khanh nói mà trao cho Mạc-đô-chê người Do Thái đang ngồi tại cổng hoàng cung, đừng bỏ qua bất cứ điều gì mà khanh đã đề nghị.” 11Ha-man dẫn ngựa ra và lấy áo triều mặc cho Mạc-đô-chê rồi dẫn ông cưỡi ngựa dạo quanh quảng trường của thành phố mà hô lên trước mặt ông ấy rằng: “Người mà vua muốn tôn trọng được hậu đãi như vậy!”
12Sau đó, Mạc-đô-chê trở về cổng hoàng cung. Còn Ha-man vội vã trở về nhà mình, đau buồn và trùm đầu lại. 13Ha-man thuật lại cho vợ mình là Xê-rết và các bạn nghe mọi điều đã xảy đến cho mình. Khi ấy các nhà thông thái và Xê-rết, vợ ông nói: “Ông bắt đầu thất thế trước Mạc-đô-chê rồi; nếu hắn quả thuộc về dòng dõi Do Thái thì ông sẽ không thắng hắn được đâu nhưng chắc chắn sẽ thất bại trước hắn.” 14Khi họ còn đang nói chuyện với Ha-man thì các hoạn quan của vua vội vã đến đưa ông tới dự yến tiệc mà bà Ê-xơ-tê đã dọn.