14

Yauhas tuag

(Mk. 6:14-29; Lk. 9:7-9)

1Thaum tus tswv xeev Helauj tau hnov txog Yexus lub moo, 2nws txawm hais rau nws cov tub teg tub taws tias, “Tus no yeej yog Yauhas uas coj ua kevcai raus dej. Nws sawv hauv qhov tuag rov los lawm, mas nws thiaj muaj hwjchim ua tau tej txujci phimhwj no.” 3Helauj twb ntes Yauhas thiab muab khi kaw rau hauv tsev lojfaj, vim yog tim Helaudia uas yog Helauj tus kwv Fili tus pojniam, 4rau qhov Yauhas txeev hais rau Helauj tias, “Koj tsis muaj cai yuav tus ntawd ua koj pojniam.” 5Txawm yog Helauj xav muab Yauhas tua los nws kuj ntshai cov pejxeem, rau qhov lawv hwm tias Yauhas yog ib tug xibhwb cev Vajtswv lus. 6Thaum ua kevcai nco txog hnub uas yug Helauj, Helaudia tus ntxhais txawm dhia seev cev tab meeg cov qhua sawvdaws mas ua rau Helauj txaus siab heev, 7Helauj thiaj cog lus twv tias nws thov dabtsi nws yeej yuav tau yam ntawd. 8Tus ntxhais thiaj thov raws li leej niam qhia rau nws tias, “Thov muab Yauhas uas coj ua kevcai raus dej lub taubhau tso hauv lub choo coj los rau kuv ntawm no.” 9Mas vajntxwv ntxhov siab, tiamsis vim yog saib rau tej lus uas nws twv thiab saib rau cov qhua nws thiaj tso ncauj kom muab rau tus ntxhais. 10Nws txawm txib neeg mus txiav Yauhas lub taubhau hauv tsev lojfaj. 11Lawv muab Yauhas lub taubhau tso rau hauv lub choo coj los pub rau tus ntxhais ntawd, tus ntxhais thiaj coj mus rau leej niam. 12Mas Yauhas cov thwjtim tuaj coj Yauhas lub cev mus log, thiab lawv mus hais rau Yexus paub.

Pub mov rau tsib txhiab leej noj

(Mk. 6:30-44; Lk. 9:10-17; Yh. 6:1-14)

13Thaum Yexus hnov li ntawd nws txawm nce nkoj tawm qhov ntawd mus nyob tib leeg rau ib qho chaw uas tsis muaj neeg. Thaum tej neeg hnov li ntawd, lawv txawm tawm hauv tej moos mus kotaw raws nws qab mus. 14Thaum Yexus tawm hauv lub nkoj los nws pom muaj neeg coob coob, nws thiaj khuvleej lawv thiab kho cov neeg muaj mob kom zoo. 15Thaum yuav tsaus ntuj nws cov thwjtim los hais rau nws tias, “Ntawm no yog ntuj nrag teb do, thiab tav no lig lawm. Cia li tso cov neeg mus xwv lawv thiaj tau mus yuav mov noj tom tej zej zog.” 16Yexus hais tias, “Tsis txog lawv tawm mus, nej cia li pub rau lawv noj.” 17Lawv hais rau nws tias, “Ntawm no peb tsuas muaj tsib lub ncuav thiab ob tug ntses xwb.” 18Nws txawm hais tias, “Muab los rau kuv.” 19Ces nws txawm hais kom cov neeg ntawd zaum rau ntawm tej nyom. Thaum nws txais tsib lub ncuav thiab ob tug ntses ntawd lawm, nws tsa muag ntsia saum ntuj thov Vajtswv foom koob hmoov mas muab ntais cev rau cov thwjtim, mas cov thwjtim faib rau cov neeg coob coob ntawd. 20Lawv txhua tus noj tsau huvsi. Tej ncuav uas noj tsis tag lawv khaws tau kaum ob tawb puv nkaus. 21Cov neeg uas noj ntawd cov txivneej xwb muaj kwvlam tsib txhiab leej tsis suav cov pojniam menyuam.

Yexus mus kotaw saum nplaim dej

(Mk. 6:45-52; Yh. 6:15-21)

22Thaum ntawd Yexus hais kom nws cov thwjtim nce nkoj hla dej ua nws ntej mus rau sab tid, ces Yexus txawm tso cov neeg rov mus. 23Thaum nws tso cov neeg ntawd mus tag lawd, nws tib leeg txawm nce mus thov Vajtswv pem roob. Thaum tsaus ntuj lawd, Yexus tib leeg tseem nyob pem roob, 24tiamsis lub nkoj nyob deb ntawm ntug hiavtxwv lawm thiab raug tej niag nthwv dej nplawm vim yog cua ntsawj tom hauv ntej tuaj. 25Thaum qaib qua thawj tsig Yexus mus kotaw saum nplaim dej hiavtxwv tuaj rau ntawm cov thwjtim. 26Thaum cov thwjtim pom nws los kotaw saum nplaim dej, lawv ntshai kawg thiab hais tias, “Yog dab!” Lawv qw nrov vim yog ntshai. 27Tamsim ntawd Yexus hais rau lawv tias, “Ua siab tuab, yog kuv ntag. Tsis txhob ntshai.” 28Petus txawm teb nws tias, “Tus Tswv, yog koj tiag, thov hais kom kuv tuaj saum nplaim dej rau ntawm koj.” 29Yexus hais tias, “Tuaj los maj.” Petus txawm nqes nkoj mus kotaw saum nplaim dej rau ntawm Yexus. 30Tiamsis thaum nws pom cua ntsawj nws txawm ntshai. Nws pib tog txawm qw nrov tias, “Tus Tswv, cawm kuv lauj!” 31Tamsim ntawd Yexus cev loo tes ntsiab nkaus nws thiab hais rau nws tias, “Tus uas kev ntseeg yau 'e, ua cas koj tsis ruaj siab?” 32Thaum ob tug nce rau hauv lub nkoj lawm, cua kuj tu lawm. 33Lawv cov uas nyob hauv nkoj txawm pe hawm Yexus hais tias, “Koj yog Vajtswv tus tub tiag.”

Yexus kho mob hauv Kenexale

(Mk. 6:53-56)

34Thaum lawv hla dhau hiavtxwv lawd lawv nres nkoj rau ntawm Kenexale. 35Thaum cov neeg uas nyob ntawd cim tau Yexus, lawv txawm txib neeg mus hais thoob plaws ib ncig ntawd, mas lawv coj txhua tus uas muaj mob tuaj cuag Yexus, 36thiab thov Yexus cia cov neeg mob ntawd kov nws lub qab tsho xwb. Txhua tus uas tau kov lawd kuj zoo huvsi.

14

Giăng Báp-tít bị giết

1Lúc ấy, vua Hê-rốt đang cai trị miền Ga-li-lê, nghe tin đồn về Chúa Giê-xu. 2Ông bảo các quan hầu cận, “Giê-xu nầy là Giăng Báp-tít sống lại từ kẻ chết nên mới có thể làm nhiều phép lạ như thế.”
3Trước đó ít lâu, Hê-rốt bắt trói Giăng, tống giam vào ngục. Hê-rốt làm như thế là vì Hê-rô-đia, trước kia vốn là vợ Phi-líp, em Hê-rốt. 4Giăng có can ngăn Hê-rốt rằng, “Lấy Hê-rô-đia là không hợp pháp.” 5Hê-rốt muốn giết Giăng nhưng sợ dân chúng vì ai nấy đều tin rằng Giăng là nhà tiên tri.
6Nhân dịp sinh nhật Hê-rốt, con gái Hê-rô-đia vào nhảy múa cho Hê-rốt và các quan khách xem, vua rất thích. 7Nên Hê-rốt thề hứa sẽ cho cô gái bất cứ điều gì cô ta xin. 8Hê-rô-đia xúi con gái nên xin cái gì. Cô gái vào thưa với Hê-rốt, “Cho con xin cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm tại đây.” 9Hê-rốt rất buồn, nhưng vì lỡ hứa rồi, mọi quan khách đều nghe nên Hê-rốt truyền lệnh làm theo điều cô gái xin. 10Vua sai lính vào ngục chém đầu Giăng. 11Rồi lính để trên mâm mang vào cho cô gái, cô gái mang đưa cho mẹ. 12Các môn đệ Giăng đến lấy xác ông đem chôn rồi đi báo tin cho Chúa Giê-xu.

Hơn năm ngàn người được thết đãi

13Sau khi nghe tin về việc Giăng thì Chúa Giê-xu xuống thuyền rời nơi ấy đi đến chỗ vắng vẻ một mình. Nhưng dân chúng từ các tỉnh quanh đó nghe tin liền đi tìm Ngài. 14Khi đến nơi, Ngài thấy một đám đông đang chờ. Ngài cảm thương họ và chữa lành những kẻ đau.
15Chiều xuống, các môn đệ đến thưa với Ngài, “Chỗ nầy hẻo lánh và cũng đã xế chiều rồi nên xin thầy cho họ về để họ đi vào các làng mạc gần đây mua thức ăn.”
16Nhưng Chúa Giê-xu đáp, “Họ không cần phải đi đâu cả. Các con phải cho họ ăn.”
17Họ thưa, “Chúng con chỉ có năm ổ bánh và hai con cá thôi.”
18Ngài bảo, “Mang bánh và cá lại đây cho ta.” 19Rồi Ngài bảo dân chúng ngồi xuống trên cỏ. Ngài cầm năm ổ bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, tạ ơn Thượng Đế, xong chia bánh ra trao cho các môn đệ để phát cho dân chúng. 20Ai nấy ăn no nê. Sau đó các môn đệ lượm lại được mười hai giỏ thức ăn thừa. 21Nếu không tính đàn bà và trẻ con thì có khoảng năm ngàn đàn ông ăn bữa ấy.

Chúa Giê-xu đi trên mặt nước

22Sau đó Ngài liền bảo các môn đệ xuống thuyền đi trước Ngài qua bờ bên kia. Còn Ngài ở lại để cho dân chúng về. 23Khi cho họ về rồi, Ngài lên núi cầu nguyện riêng. Trời đã tối mà Chúa Giê-xu vẫn còn ở đó một mình. 24Lúc ấy, thuyền đã ra cách bờ khá xa. Chiếc thuyền bị sóng đánh dữ, lại gặp gió ngược.
25Vào khoảng ba đến sáu giờ sáng, Chúa Giê-xu đi trên mặt nước đến với các môn đệ. 26Khi thấy Ngài đi trên mặt nước, họ hốt hoảng. Ai nấy sợ quá đều rú lên, “Ma đó!”
27Nhưng Chúa Giê-xu liền trấn an họ, “Thầy đây mà, đừng sợ.”
28Phia-rơ thưa, “Thưa Chúa, nếu đúng là Ngài, xin cho con đi trên mặt nước đến với Ngài.”
29Chúa Giê-xu bảo, “Hãy lại đây.” Phia-rơ bước ra khỏi thuyền, đi trên nước đến với Ngài. 30Nhưng khi nhìn thấy sóng gió, Phia-rơ đâm sợ và bắt đầu chìm xuống nước. Ông kêu lên, “Chúa ơi, cứu con!”
31Chúa Giê-xu lập tức giơ tay nắm lấy Phia-rơ. Ngài hỏi, “Đức tin con quá ít. Tại sao con nghi ngờ?”
32Sau khi Chúa bước vào thuyền thì gió lặng. 33Những người trong thuyền đến bái lạy Ngài mà rằng, “Thầy thật đúng là Con Thượng Đế!”

Chúa Giê-xu chữa lành nhiều bệnh nhân

34Sau khi băng qua hồ, họ cập bờ ở thành Ghê-nê-xa-rết. 35Khi dân chúng ở đó nhận ra Chúa Giê-xu, liền báo cho mọi người quanh vùng biết là Chúa Giê-xu đã tới cho nên người ta mang các bệnh nhân đến với Ngài. 36Họ chỉ xin được rờ ven áo Ngài thôi. Ai rờ đều được lành cả.