21

Brah Yêsu Lăp Ta Ƀon Yêrusalem

1Tơlah khân păng dăch tât ta ƀon Yêrusalem, tât jêh ta Bêtphajê, êp yôk Ôlive, Brah Yêsu njuăl bar hê oh mon, 2lah ma khân păng pô aơ: "Hăn hom ma ƀon ta năp khân may. Ta nây khân may mra saơ ro du mlâm seh bri me bu kât, jêh ri kon păng têk ndrel; doh hom seh bri nây têk njŭn ma gâp, 3Tơlah bu ôp khân may, ăn khân may lah ma khân păng pô aơ: 'Kôranh Brah ŭch ma bar mlâm seh bri aơ, 'pôri bu mra ăn khân may têk ro." 4Lĕ rngôch nau nây tât, yorlah gay ƀư nanê̆ nau kôranh nơm mbơh lor ngơi jêh pô aơ:
5"Lah hom ma kon bu ur ƀon Siôn.
 Aơ, hđăch văch ma may, ma nau rdơ̆ rbăn, ncho seh bri, kon seh bri, kon me."
6Phung oh mon luh hăn ro jêh ri ƀư tĭng nâm nau Brah Yêsu ntăm jêh. 7Khân păng têk njŭn seh bri me jêh ri kon păng, ntă ao khân păng ta klơ kŭr kuyh seh bri nây, jêh ri ăn Brah Yêsu ncho. 8Jêh ri phung bunuyh ƀon lan âk râk ngăn, lăk ao khân păng rŏ trong, ƀaƀă sreh n'gĭng si jêh ri pla bêng trong. 9Phung âk hăn panăp pakơi Păng troh huy ktang: "Hôsana ma kon Y-Đavit! Ueh maak yơh ma nơm văch tâm amoh Kôranh Brah! Hôsana ta ntŭk klơ trôk prêh lơn!"
10Tơlah Păng lăp jêh tâm ƀon Yêrusalem, lĕ rngôch bunuyh tâm ƀon hih rhâl jêh ri lah: "Mbu nơm aơ?" 11jêh ri phung âk lah: "Păng aơ Brah Yêsu, kôranh nơm mbơh lor tă bơh ƀon Nasaret, n'gor Galilê."

Nau Brah Yêsu Ƀư Kloh Ngih Brah Tơm Rvi Kro

12Brah Yêsu lăp tâm ngih brah Yuđa. Păng nsot lĕ rngôch bunuyh gŭ tăch drăp tâm ngih nây. Păng nklơ̆ sưng phung rgâl prăk, ntŭk phung tăch plŭk. 13Păng lah ma phung nây: "Geh nchih jêh pô aơ: 'Ngih gâp jêng ngih kuăl mbơh sơm', ƀiălah khân may njêng păng ntŭk phung ntŭng." 14Dôl nây phung chieh măt, phung ji jâng văch ta Păng tâm ngih brah Yuđa, jêh ri Păng ƀư bah lĕ rngôch khân păng. 15Ƀiălah phung n'gâng kôranh ƀư brah, jêh ri phung kôranh nchih samƀŭt saơ nau mbên khlay Păng ƀư, jêh ri tăng phung kon se nter ktang tâm ngih brah Yuđa: "Hôsana ma kon Y-Đavit!" Khân păng ji nuih ngăn. 16Khân păng lah ma Brah Yêsu: "May tăng lĕ nau phung kon se aơ lah?" Brah Yêsu plơ̆ lah ma khân păng: "Ơ, khân may mâu mâp uănh hĕ nau nchih jêh pô aơ: may geh jêh nau tâm rnê tă bơh bâr mbung phung kon se, jêh ri phung kon bê jê̆ hôm pu?" 17Jêh ri păng chalơi phung nây, luh du hăn ta ƀon Ƀêtthani rlu ta nây.
18Ơm ôi taơ, dôl Păng plơ̆ ta ƀon toyh, Păng ji ngot. 19Saơ du tơm rvi ta trong, Păng hăn dăch tơm nây, ƀiălah saơ knŏng n'ha. Pôri Păng lah ma tơm play nây: "Ntơm bơh aƀaơ mâu mra play đŏng ôh!" Ƀâtlât tơm rvi kro ro. 20Phung oh mon saơ, pôri hih rhâl jêh ri lah: "Mâm ƀư tơm rvi aơ kro mih?" 21Brah Yêsu plơ̆ lah ma khân păng: "Nanê̆ gâp mbơh ma khân may, tơlah khân may geh nau rnơm, jêh ri mâu đing ôh, mâu di knŏng ma tơm rvi ôh khân may dơi ƀư, ƀiălah nđâp ma yôk aơ khân may dơi lah: 'Du hom jêh ri nklăch hom ta dak mƀŭt, 'nau nây mra tât ro. 22Jêh ri lĕ rngôch nau khân may dăn ma nau rnơm dôl mbơh sơm, khân may mra sŏk dơn jêh."

Nau Ôp Ma Nau Dơi

23Tơlah Brah Yêsu lăp tâm ngih brah Yuđa, phung n'gâng kan kôranh ƀư brah jêh ri phung kôranh bubŭnh buranh hăn êp Păng dôl Păng dâk nti, ôp Păng: "Mâm ƀư may dơi ƀư pô nây? Mbu nơm ăn ma may nau dơi nây?" 24Brah Yêsu plơ̆ lah: "Gâp ŭch ôp ma khân may tâm ban lĕ; tơlah khân may dơi plơ̆ lah ma gâp, gâp mra lah mâm ƀư gâp dơi ƀư nau nây. 25Mbah tă luh nau ƀaptem Y-Yôhan, tă bơh trôk mâu lah tă bơh bunuyh?" Pôri khân păng tâm nchră ndrăng khân păng pô aơ: 'Lah he plơ̆ lah, 'tă bơh trôk păng mra lah he: 'Mâm ƀư khân may mâu chroh ma nau Păng ngơi?' 26Tơlah he plơ̆ lah, 'tă bơh bunuyh, 'he klach ma phung ƀon lan; yorlah lĕ rngôch bunuyh uănh ma Y-Yôhan jêng kôranh nơm mbơh lor." 27Pôri khân păng plơ̆ lah pô aơ ma Brah Yêsu: "Hên mâu gĭt ôh." Brah Yêsu lah ma khân păng: "Tâm ban lĕ gâp mâu lah ôh mâm ƀư gâp dơi ƀư pôri."

Nau Hôr Ma Bar Hê Kon Bu Klâu

28"Mâm khân may mĭn? Du huê bunuyh geh bar huê kon bu klâu; păng lah ma du huê kon bôk rah pô aơ: 'Hơi nâu, nar aơ may hăn pah kan tâm mir play kriăk ƀâu.' 29Păng plơ̆ lah: 'Mâu, gâp mâu ŭch hăn ôh.' Ƀiălah jŏ djê̆ ta nây păng rmal nau tih păng, jêh ri păng hăn. 30Jêh ri mbơ̆ hăn lah tâm ban lĕ ma du huê kon êng; nơm aơ plơ̆ lah: 'Ơ, gâp hăn.' Ƀiălah păng mâu hăn ôh. 31Mbu nơm tâm phung bar hê aơ ƀư tĭng nâm nau mbơ̆ păng ŭch?" Khân păng lah: "Nơm lor lơn." Brah Yêsu lah ma khân păng: "Nanê̆ gâp lah ma khân may, phung riu pi jêh ri phung bu ur ka n'hong lăp tâm ƀon bri hđăch Brah Ndu lor lơn ma khân may. 32Yorlah Y-Yôhan văch jêh ma khân may tâm trong nau sŏng, ƀiălah khân may mâu chroh ma păng ôh, Ƀiălah phung riu pi, bu ur ka n'hong lah ma Brah Yêsu lah khân may saơ khân may mâu rmal ma nau tih khân may jêh ri chroh ma Păng ôh."

Nau Hôr Ma Phung Mât Mir Play Kriăk Ƀâu

33"Iăt hom nau hôr êng, geh du huê kôranh ngih tăm du lôk mir play kriăk ƀâu. Păng ƀư mpêr jŭm mir. Tâm nklang păng kuyh du ntu prăp ndjăt dak play kriăk ƀâu, jêh ri păng ƀư du mlâm ngih prêh, păng nkhôm bu mât jêh ri păng hăn du bri ngai. 34Tât yan pĕ play, păng mprơh njuăl phung oh mon nkhôm pĕ play kriăk ƀâu păng. 35Phung mât mir nhŭp lơi ôbăl, lơh du huê, nkhĭt lơi du huê êng, jêh ri klŭp lŭ ma du huê êng. 36Păng prơh njuăl tay phung oh mon êng, âk lơn ma phung lor; jêh ri phung nây ƀư tâm ban lĕ ma khân păng. 37Nglĕ dŭt păng mprơh njuăl kon păng nơm ma phung nây jêh ri lah: 'Khân păng mra yơk ma kon gâp.' 38Ƀiălah tơlah phung mât mir saơ kon păng, phung nây lah ndrăng khân păng: 'Păng nây jêng nơm dơn drăp, kay he, nkhĭt lơi păng jêh ri he sŏk drăp păng.' 39Pôri nhŭp ôbăl, klŭp lơi padih, jêh ri nkhĭt lơi ôbăl. 40Tơlah kôranh nơm mir tât, mâm păng mra ƀư ma phung chiă mir nây?" 41Khân păng plơ̆ lah ma Brah Yêsu: "Păng mra ƀư rai phung ƀai nây ma nau rêh ni ji nglâng, jêh ri păng mra nkhôm phung êng, chiă uănh mir play kriăk ƀâu păng, phung mra ăn play âk ta yan pĕ." 42Brah Yêsu lah ma khân păng: "Khân may mâu mâp uănh hĕ tâm nau nchih pô aơ: 'Lŭ phung ƀư ngih mƀăr lơi jêh, mra jêng lŭ njônh; kan nây Kôranh Brah ƀư, jêh ri jêng nau khlay ta năp măt he'? 43Yor nây gâp lah ma khân may, ƀon bri hđăch Brah Ndu mra pit lơi tă bơh khân may, jêh ri mra ăn ma ndŭl mpôl êng mra play. 44Mbu nơm mra tŭp ta klơ lŭ nây, mra nchah rai, mbu nơm lŭ nây tŭp klơ păng, păng mra lêk." 45Tơlah phung n'gâng kan kôranh ƀư brah jêh ri phung Pharisi tăng nau hôr nây, khân păng gĭt rbăng. Brah Yêsu ngơi di ma khân păng. 46Khân păng joi nau ŭch nhŭp Brah Yêsu, ƀiălah khân păng klach ma phung âk, yorlah bu uănh ma Brah Yêsu jêng du huê kôranh nơm mbơh lor.

21

The Triumphal Entry

1Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. 3And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
4All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
  5“Tell the daughter of Zion,
   ‘Behold, your King is coming to you,
   Lowly, and sitting on a donkey,
   A colt, the foal of a donkey.’ ”
6So the disciples went and did as Jesus commanded them. 7They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them. 8And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road. 9Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:
  “Hosanna to the Son of David!
   ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’
   Hosanna in the highest!”
10And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”

Jesus Cleanses the Temple

12Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. 13And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
14Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. 15But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant 16and said to Him, “Do You hear what these are saying?”
 And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
  ‘Out of the mouth of babes and nursing infants
   You have perfected praise’?”
17Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.

The Fig Tree Withered

18Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry. 19And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.

The Lesson of the Withered Fig Tree

20And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
21So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done. 22And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”

Jesus’ Authority Questioned

23Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
24But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things: 25The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?”
 And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
26But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.” 27So they answered Jesus and said, “We do not know.”
 And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

The Parable of the Two Sons

28“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’ 29He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went. 30Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go. 31Which of the two did the will of his father?”
 They said to Him, “The first.”
 Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
32For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.

The Parable of the Wicked Vinedressers

33“Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country. 34Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit. 35And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another. 36Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. 37Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 38But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’ 39So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
40“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
41They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”
42Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
  ‘The stone which the builders rejected
   Has become the chief cornerstone.
   This was the LORD’s doing,
   And it is marvelous in our eyes’?
43“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it. 44And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
45Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them. 46But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.