27

I-sac Câu Yỗn Yacốp

1Toâq I-sac thâu, moat án tỡ bữn hữm raloaih noâng. Án arô Ê-sau, con clúng án, yỗn toâq pỡ án. Cớp án atỡng Ê-sau neq: “Con ơi!”
 Ê-sau ta‑ỡi: “Ơq, mpoaq!”
2I-sac atỡng ễn neq: “Sanua cứq khoiq thâu chơ; cứq tỡ dáng tangái léq cứq cuchĩt. 3Sanua, sễq mới ĩt tamĩang cớp sa-ŏ́h saráh, chơ pỡq chu ruang pán charán. 4Moâm ki mới thrũan sâiq táq ễm, máh cứq mác ễ cha, chơ dững yỗn cứq. Moâm ki, cứq ễ câu yỗn mới bữn ŏ́c bốn puai chớc con clúng dốq bữn. Cứq ễ câu yỗn mới nhũang cứq cuchĩt.”
5Ma Rê-be-ca sâng I-sac atỡng Ê-sau con án ngkíq. Toâq Ê-sau pỡq chu ruang chuaq charán, 6Rê-be-ca atỡng Yacốp, con án neq: “Cứq sâng mpoaq mới atỡng Ê-sau ai mới neq: 7‘Mới pỡq chuaq charán cruang, cớp thrũan táq cha yỗn ễm sâiq charán ki, chơ dững yỗn cứq cha. Moâm ki cứq câu sễq tễ Yiang Sursĩ yỗn mới bữn ŏ́c bốn máh chớc con clúng dốq bữn. Cứq ễ câu ngkíq nhũang cứq cuchĩt.’ 8Con ơi! Mới tamứng santoiq cứq mpiq atỡng yỗn samoât, nơ. 9Mới pỡq ĩt bar lám mbễq tễ tỗp charán plứm o. Chơ cứq ễ táq cha yỗn ễm lứq yỗn mpoaq mới cha riang án dốq ễ cha. 10Moâm ki, mới dững sana nâi toâq pỡ mpoaq mới yỗn án cha. Vớt ki, án ễ câu yỗn mới bữn ŏ́c bốn máh con clúng dốq bữn, nhũang án cuchĩt.”
11Yacốp ta‑ỡi Rê-be-ca, mpiq án neq: “Tỗ Ê-sau, ai cứq, bữn sóc muar sa‑ữi lứq; ma cứq bữn sóc muar bĩq sâng. 12Ngcŏh lơ mpoaq satoaq tâng tỗ cứq, chơ án chanchớm cứq phếq án. Ngkíq, án tỡ bữn câu yỗn cứq bữn ŏ́c bốn máh con clúng dốq bữn; ma lứq samoât án câu yỗn cứq bữn ŏ́c bap.”
13Ma mpiq Yacốp ta‑ỡi neq: “Con ơi! Yỗn ŏ́c bap ki satooh pỡ ống cứq mpiq sâng. Sanua mới cóq trĩh parnai cứq mpiq ớn mới. Mới pỡq ĩt toâp mbễq yỗn cứq.”
14Ngkíq, Yacốp pỡq ĩt mbễq, cớp dững achu yỗn mpiq án. Chơ mpiq án táq cha sâiq ki yỗn ễm lứq, riang I-sac dốq ễ cha.
15Moâm ki Rê-be-ca ĩt tampâc o khong Ê-sau con clúng án, ca Ê-sau dŏq tâng dống mpiq án. Chơ án yỗn Yacốp con ralŏ́h án ễn tâc. 16Cớp án ĩt ngcâr mbễq chóq tâng atĩ cớp tâng tacong Yacốp. 17Moâm ki, án chiau yỗn Yacốp sana ễm lứq cớp bễng án khoiq thrũan yỗn.
18Yacốp dững toâp pỡ mpoaq án, cớp pai neq: “Mpoaq cứq ơi!”
 I-sac ta‑ỡi: “Ơq, con! Mới la noau?”
19Yacốp ta‑ỡi mpoaq án neq: “Cứq la Ê-sau, con clúng mpoaq. Cứq táq ĩn mpoaq ớn cứq táq. Sễq mơi mpoaq yuor cha sâiq charán cứq con chuaq bữn, dŏq mpoaq câu yỗn cứq con bữn ŏ́c bốn máh chớc con clúng dốq bữn.”
20Ma I-sac blớh loah án neq: “Con ơi! Nŏ́q mới pỡq pupán, ma chái lứq mới ramóh charán?”
 Yacốp ta‑ỡi neq: “Yiang Sursĩ ca mpoaq sang, án dững charán nâi toâq pỡ cứq.”
21Chơ I-sac táq ntỡng cớp Yacốp neq: “Con ơi! Sễq mới toâq cheq cứq mpoaq. Cứq ễ pupơr tỗ mới, yoc ễ dáng lứq, mới la Ê-sau con cứq ma tỡ bữn.”
22Chơ Yacốp toâq cheq I-sac, mpoaq án. I-sac pupơr tâng tỗ án, cớp pai: “Sưong mới ariang sưong Yacốp, ma bar lám atĩ mới ariang atĩ Ê-sau.”
23Ngkíq I-sac tỡ bữn dáng pai Yacốp, yuaq bar lám atĩ án bữn sóc muar ariang atĩ Ê-sau, ai án, tê. Ngkíq, I-sac ễ câu yỗn Yacốp bữn ŏ́c bốn máh con clúng dốq bữn. 24Ma I-sac blớh sĩa Yacốp neq: “Lứq samoât, mới la Ê-sau con cứq tỡ?”
 Yacốp ta‑ỡi neq: “Cứq lứq Ê-sau.”
25I-sac pai neq: “Sễq mới dững sana yỗn cứq mpoaq; cứq ễ cha sâiq charán mới chuaq bữn, chơ cứq câu yỗn mới bữn ŏ́c bốn máh con clúng dốq bữn.”
 Yacốp dững crơng sana ki toâq pỡ I-sac, cớp án dững dếh blŏ́ng hỡ yỗn I-sac nguaiq.
26Moâm ki, I-sac atỡng Yacốp neq: “Con ơi! Sanua mới sĩc cheq cứq, cớp hũn cứq.”
27Yacốp sĩc amut cheq I-sac cớp hũn án. Tữ I-sac sâng phuom tễ tampâc Yacốp, án chớm pai Ê-sau con án, ngkíq án câu ŏ́c bốn neq: “Hỡi phuom tễ tỗ con cứq cỡt ariang hỡi phuom tễ ntốq tâng ruang ca Yiang Sursĩ yỗn sa‑ữi palâi aluang aloai dáh. 28Sễq Yiang Sursĩ yỗn dỡq latac tễ paloŏng sễng thớm nheq cutễq mới, dŏq amia máh saro, dếh bữn moang blŏ́ng chong tễ palâi nho hỡ. 29Sễq yỗn máh tỗp cũai táq ranáq yỗn mới, cớp máh cruang cũai yám noap mới. Mới lứq cỡt sốt nheq sễm ai mới, cớp máh tŏ́ng toiq mpiq mới cucốh cucũoi mới tê. Khân cũai aléq pupap mới, ki sễq Yiang Sursĩ táq yỗn ŏ́c bap ki toâp toâq loah pỡ cũai ki. Khân cũai aléq pai ŏ́c bốn yỗn mới, ki sễq Yiang Sursĩ satốh ŏ́c bốn yỗn cũai ki tê.”

Ê-sau Sễq I-sac Câu Yỗn Án

30Moâm I-sac câu yỗn Yacốp, chơ Yacốp loŏh tễ I-sac; ngkíq Ê-sau, ai án mbỡiq chu tễ pupán. 31Án táq cha crơng sana yỗn ễm, chơ án dững pỡ mpoaq án, cớp atỡng mpoaq án neq: “Mpoaq ơi! Mới yuor tacu cha sâiq charán cứq con chuaq bữn! Chơ mpoaq câu yỗn cứq con bữn ŏ́c bốn máh con clúng dốq bữn.”
32Ma I-sac blớh án neq: “Mới la noau?”
 Ê-sau ta‑ỡi: “Cứq la Ê-sau, con clúng mới.”
33Toâq I-sac sâng ngkíq, tỗ chác án cỡt cangcoaih nheq, cớp án blớh neq: “Khân ngkíq, noau ca pỡq pupán charán, chơ aloŏh yỗn cứq mpoaq cha tễ adớh? Cứq khoiq cha moâm, cớp khoiq câu moâm chơ yỗn án bữn ŏ́c bốn máh con clúng dốq bữn. Ranáq ki khoiq moâm nheq chơ; án ki toâp lứq bữn roap ŏ́c bốn ki.”
34Tữ Ê-sau sâng santoiq mpoaq án pai ngkíq, án u‑ỗi casang lứq, cớp sễq mpoaq án neq: “Mpoaq ơi! Sễq mpoaq câu ŏ́c bốn yỗn cứq con tê.”
35Ma mpoaq án ta‑ỡi neq: “A‑ễm mới toâq phếq cứq, cớp tuoiq ĩt chơ ŏ́c bốn mới.”
36Ê-sau pai ễn neq: “Pĩeiq chơ noau dŏq ramứh án la Yacốp; yuaq bar trỗ tâng nâi chơ án phếq cứq. Án khoiq cheng ĩt chớc cứq, ca con clúng dốq bữn. Ma sanua, án ĩt ễn ŏ́c bốn mpoaq yoc ễ yỗn cứq.”
 Chơ Ê-sau blớh mpoaq án neq: “Mpoaq tỡ bữn cayáiq dŏq ŏ́c bốn ntrớu yỗn cứq con tỡ?”
37I-sac ta‑ỡi án neq: “Cứq khoiq yỗn a‑ễm mới cỡt ncháu mới, dếh cứq yỗn nheq máh sễm ai án táq ranáq yỗn án. Cứq yỗn án bữn saro cớp blŏ́ng chong tễ palâi nho sa‑ữi. Sanua ntrớu ễn cứq mpoaq têq táq yỗn mới?”
38Ma Ê-sau sễq tễ mpoaq án neq: “Mpoaq ơi! Mới bữn ống máh ki toâp tỡ ŏ́c bốn? Sễq mpoaq pai ŏ́c bốn yỗn cứq con nứng.”
 Moâm án pai ngkíq, án nhiam casang lứq.
39Ngkíq I-sac, mpoaq án ta‑ỡi án neq: “Nỡ‑ra ntốq mới ỡt la ŏ́q cutễq thớm, tỡ têq amia saro sa‑ữi, cớp ŏ́q dỡq latac hỡ. 40Ma mới bữn tamoong na dau, cớp mới táq ranáq yỗn a‑ễm mới, yỗn toau mới têq pũot aloŏh chíq raluang tễ tacong mới ca Yacốp cluang.”

Ê-sau Ũan Lứq Yacốp

41Ngkíq, Ê-sau sâng ũan lứq Yacốp, cỗ tian mpoaq án khoiq câu yỗn Yacốp bữn ŏ́c bốn máh con clúng dốq bữn. Án chanchớm neq: “Tangái tanúh mpoaq cuchĩt cheq ễ toâq; moâm ki cứq ễ cachĩt chíq Yacốp.”
42Ma tữ Rê-be-ca dáng Ê-sau con clúng án chanchớm ngkíq, án arô Yacốp con ralŏ́h án, cớp atỡng neq: “Nâi! Ê-sau ai mới, chanchớm ễ cachĩt chíq mới. 43Con ơi! Cóq mới táq ĩn parnai cứq mpiq atỡng. Cóq mới lúh chíq pỡ dống Laban, cũq mới ca ỡt pỡ ntốq Haran. 44Ỡt cớp án yỗn toau ai mới tỡ bữn ũan mới noâng. 45Toâq án tỡ bữn sanhữ noâng ranáq mới khoiq táq, ki cứq mpiq ớn cũai pỡq atỡng yỗn mới chu loah. Cứq tỡ ễq anhia bar náq ma pứt muoi tangái.”

I-sac Ớn Yacốp Pỡq Pỡ Laban

46Rê-be-ca pai cớp I-sac neq: “Cứq sâng panguang tháng Ê-sau ĩt mansễm tễ tỗp Hêt táq lacuoi. Khân Yacốp ễn ĩt cũai tễ tỗp Hêt táq lacuoi, ki cứq tỡ rơi tamoong mŏ.”

27

以撒祝福雅各

1以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。” 2他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。 3现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎, 4照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”
5以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。 6利百加就对她儿子雅各说:“看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说: 7‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’ 8现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的, 9到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。 10然后,你拿到你父亲那里给他吃,好让他在未死之前为你祝福。” 11雅各对他母亲利百加说:“看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的; 12倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。” 13他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。” 14他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。 15利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿, 16又用小山羊的皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方, 17就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
18雅各来到他父亲那里,说:“我的父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?” 19雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。” 20以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的上帝使我遇见的。” 21以撒雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?” 22雅各就靠近他父亲以撒以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。” 23以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。 24以撒说:“你真的是我儿子以扫吗?”他说:“我是。” 25以撒说:“拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。”雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。 26他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!” 27他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说:
  “看,我儿的香气
  好像耶和华赐福之田地的香气。
  28愿上帝赐你天上的甘露,
  地上的肥土,
  和丰富的五谷新酒。
  29愿万民事奉你,
  万族向你下拜。
  愿你作你弟兄的主,
  你母亲的儿子向你下拜。
  诅咒你的,愿他受诅咒;
  祝福你的,愿他蒙祝福。”

以扫求以撒祝福

30以撒雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。 31以扫也做了美味,拿来给他父亲,对他父亲说:“父亲,请起来,吃你儿子的野味,你好为我祝福。” 32他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的儿子,你的长子以扫。” 33以撒就大大战兢,说:“那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。” 34以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!” 35以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。” 36以扫说:“他名叫雅各,岂不是这样吗?他欺骗了我两次:他先前夺了我长子的名分,看哪,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下给我的祝福吗?” 37以撒回答以扫说:“看哪,我已立他作你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,那么,现在我还能为你做什么呢?” 38以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。 39他父亲以撒回答说:
  “看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地,
  缺乏天上的甘露
  40你必倚靠刀剑度日,
  又必服侍你的兄弟;
  到你强盛的时候,
  必从你颈项上挣开他的轭。
41以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。” 42有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。 43现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去, 44同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。 45等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”

以撒差雅各到拉班的家

46利百加以撒说:“我因这人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的人女子为妻,我为什么要活着呢?”