4

Yiang Sursĩ Yỗn Môi-se Táq Ranáq Salễh

1Môi-se ta‑ỡi Yiang Sursĩ neq: “Khân cũai I-sarel ma tỡ bữn sa‑âm cứq, tỡ la tamứng cứq, dếh alới pai anhia tỡ bữn sapáh yỗn cứq hỡ, ki nŏ́q cứq ễ pai?”
2Ngkíq Yiang Sursĩ blớh loah Môi-se neq: “Acán ntrớu mới yống?”
 Môi-se ta‑ỡi loah: “Ơq! Ralỡng.”
3Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Mới atáih asễng chu cutễq.”
 Tữ án atáih, ralỡng ki cỡt cusân. Cớp Môi-se lúh tễ cusân ki.
4Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Âu mới yống soi án!”
 Ngkíq Môi-se pũp asễng yống soi cusân ki. Chơ cusân ki cỡt loah ralỡng.
5Yiang Sursĩ pai chóq Môi-se neq: “Cóq mới táq nneq, yỗn máh cũai I-sarel bữn dáng samoât lứq cứq khoiq sapáh yỗn mới chơ. Cứq la Yiang Sursĩ achúc achiac anhia A-praham, I-sac, cớp Yacốp sang tễ mbŏ́q.”
6Yiang Sursĩ ớn Môi-se neq: “Cóq mới amut atĩ mới chu clống au tuar mới sớp ki.”
 Chơ Môi-se táq ariang Yiang Sursĩ ớn. Toâq án aloŏh loah atĩ, chơ atĩ án cỡt tut cuyal, cloc lứq.
7Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Mới amut loah atĩ mới chu clống au tuar ki.”
 Chơ Môi-se táq ngkíq. Toâq án aloŏh loah atĩ, ki cỡt loah patoat tiaq.
8Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Khân alới ma tỡ bữn sa‑âm mới, tỡ la noap ranáq salễh trỗ muoi, pĩeiq alới noap ranáq salễh trỗ bar cống bữn. 9Ma khân bar ranáq salễh nâi ma alới tỡ bữn noap, cớp alới tỡ ễq tamứng santoiq mới, ki cóq mới puoc dỡq tễ crỗng Nil, chơ tốh tâng cutễq. Ngkíq dỡq ki cỡt machớng aham.”
10Ma Môi-se pai neq: “Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia chỗi ớn cứq pỡq. Cứq la cũai tỡ bữn khễuq táq ntỡng. Tễ bo anhia mbỡiq táq ntỡng cớp cứq toau toâq sanua, la cứq sâng coat lứq ễ táq ntỡng yỗn raloaih.”
11Chơ Yiang Sursĩ blớh Môi-se neq: “Noau tễng bỗq cũai? Noau táq yỗn cũai cỡt túng, tỡ la ngong? Noau táq yỗn cũai cỡt moat poang, tỡ la moat sũt? Ống cứq, la Yiang Sursĩ, toâp táq ranáq ngkíq. 12Môi-se ơi! Sanua cóq mới pỡq. Cứq lứq chuai yỗn mới têq táq ntỡng, cớp cứq atỡng mới ntrớu mới ễ pai.”
13Ma Môi-se noâng rasuon neq: “Cứq tỡ ễq pỡq. Sễq Ncháu ớn cũai canŏ́h pỡq táq ranáq nâi.”
14Chơ Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt chóq Môi-se, cớp án blớh neq: “Nŏ́q tễ ai mới tỗp Lê-vi, ramứh Arôn? Cứq dáng án khễuq táq ntỡng. Cớp sanua nâi án ntôm toâq ễ ramóh mới. Án sâng bũi pahỡm ramóh loah mới. 15Mới têq atỡng án, chơ ớn án atỡng yỗn cũai canŏ́h. Cứq ễ chuai anhia bar náq yỗn têq táq ntỡng, cớp cứq ớn ranáq anhia cóq táq. 16Bữn Arôn toâp pai tang mới, atỡng cũai I-sarel. Táq ngkíq, mới la samoât Yiang Sursĩ; toâq mới atỡng, án cóq pai ngkíq. 17Cớp mới cóq dững dếh ralỡng nâi. Cỗ nhơ tễ ralỡng nâi têq mới táq ranáq salễh.”

Môi-se Chu Loah Pỡ Cruang Ê-yip-tô

18Chơ Môi-se chu loah pỡ Yê-trô yacũn án, cớp pai neq: “Sễq yỗn hếq chu pỡ sễm ai hếq tâng cruang Ê-yip-tô, yỗn hếq têq dáng alới ỡt bán sũan ma tỡ bữn.”
 Chơ Yê-trô pruam cớp pai neq: “Anhia pỡq ien khễ, nơ.”
19Bo Môi-se noâng ỡt tâng cruang Madian, Yiang Sursĩ khoiq atỡng án neq: “Cóq mới chu loah pỡ cruang Ê-yip-tô, yuaq dũ náq cũai ca ễ cachĩt mới khoiq cuchĩt nheq chơ.”
20Ngkíq, Môi-se yỗn lacuoi cớp máh con samiang án chỗn ỡt tâng cloong aséh dễn, cớp dững alới pỡq chu cruang Ê-yip-tô. Cớp Môi-se yống ralỡng Yiang Sursĩ ớn án dững.
21Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Tữ mới toâq pỡ cruang Ê-yip-tô, cóq mới táq lứq samoât máh ranáq salễh choâng moat puo na chớc cứq khoiq chiau yỗn mới. Ma noâng cứq táq yỗn puo tỡ ễq tamứng. Ngkíq án tỡ bữn acláh tỗp I-sarel. 22Chơ cóq mới atỡng puo, cứq la Yiang Sursĩ pai neq: ‘I-sarel nâi la con samiang clúng cứq. 23Cứq khoiq atỡng mới chơ, cóq mới yỗn con samiang cứq pỡq sang toam cứq, ma mới tỡ yỗn. Ngkíq sanua cứq cachĩt chíq con samiang clúng mới.’”
24Ntun ễn, tâng ntốq Môi-se cớp con lacuoi án ỡt rlu tâng rana pỡq chu cruang Ê-yip-tô, Yiang Sursĩ ramóh cớp ễ cachĩt Môi-se. 25-26Ma Si-pô-ra lacuoi Môi-se, án ĩt achũ táq toâq tamáu cớp táq rit cứt yỗn con samiang án; cớp án táq tếc atớt ngcâr ki chóq tâng ayững Môi-se. Cỗ tễ phễp rit táq yỗn aham loŏh, ngkíq yuaq án atỡng Môi-se neq: “Mới cỡt cayac cứq nhơ tễ aham.”
 Ngkíq Yiang Sursĩ dŏq Môi-se yỗn bữn tamoong.

Arôn Pỡq Ramóh Môi-se

27Yiang Sursĩ ớn Arôn neq: “Cóq mới pỡq ramóh Môi-se pỡ ntốq aiq.”
 Ngkíq Arôn pỡq ramóh Môi-se tâng cóh miar khong Yiang Sursĩ, chơ án hũn hĩt Môi-se.
28Chơ Môi-se ruaih loah yỗn Arôn tamứng dũ santoiq Yiang Sursĩ khoiq atỡng toâq ớn án chu pỡ cruang Ê-yip-tô, dếh ranáq salễh Yiang Sursĩ ớn án táq hỡ.
29Ngkíq, Môi-se cớp Arôn pỡq pỡ cruang Ê-yip-tô, cớp alới parỗm dũ náq cũai sốt tâng tỗp I-sarel. 30Chơ Arôn atỡng alới dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq atỡng Môi-se. Cớp Môi-se táq dũ ranáq salễh ki choâng moat nheq tữh alới. 31Chơ nheq alới ki sa‑âm. Cớp toâq alới sâng noau pai Yiang Sursĩ khoiq tapoang asễng nhêng salĩq cớp hữm alới ramóh túh arức lứq, ki alới cucốh cớp sang toam Yiang Sursĩ.

4

Miraculous Signs for Pharaoh

1Then Moses answered and said, “But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
2So the Lord said to him, “What is that in your hand?”
 He said, “A rod.”
3And He said, “Cast it on the ground.” So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it. 4Then the Lord said to Moses, “Reach out your hand and take it by the tail” (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand), 5“that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
6Furthermore the Lord said to him, “Now put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow. 7And He said, “Put your hand in your bosom again.” So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh. 8“Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign. 9And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land.The water which you take from the river will become blood on the dry land.
10Then Moses said to the Lord, “O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue.”
11So the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord? 12Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
13But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
14So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said: “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. 15Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do. 16So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God. 17And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”

Moses Goes to Egypt

18So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive.”
 And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
19Now the Lord said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.” 20Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
21And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go. 22Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord: “Israel is My son, My firstborn. 23So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn.” ’ ”
24And it came to pass on the way, at the encampment, that the Lordmet him and sought to kill him. 25Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses’ feet, and said, “Surely you are a husband of blood to me!” 26So He let him go. Then she said, “You are a husband of blood!”—because of the circumcision.
27And the Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him on the mountain of God, and kissed him. 28So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him. 29Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel. 30And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people. 31So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.