63

Tơlơi Yahweh Dưi Hĭ Kơ Ƀing Rŏh Ayăt Ñu

1Ƀing gak dŏ ƀơi khul pơnăng plei Yerusalaim tơña tui anai,
  “Hlơi jing pô rai mơ̆ng plei Bozrah,
   jing plei phŭn lŏn čar Edôm, hlak buh ao phyung mriah huč lĕ?
  Hlơi jing pô anai, jing pô buh ao kơdrưh kơang,
   kơsung tơbiă pơrơđah tơlơi kơtang dưi hĭ ñu lĕ?”
 Pô Ding Kơna Yahweh laĭ glaĭ tui anai,
  “Anŭn jing Kâo yơh, pơhaih amăng tơlơi tơpă hơnơ̆ng,
   jing Pô dưi kơtang kiăng kơ pơklaih.”
2Ƀing gak tơña dơ̆ng tui anai,
  “Yua hơget khul ao ih mriah,
   hrup hăng ao ƀing juă dje̱t ƀơi anih djet boh kơƀâo lĕ?”
3Pô Ding Kơna anŭn laĭ glaĭ dơ̆ng tui anai,
  “Kâo hơmâo juă dje̱t laih hơjăn ƀơi anih djet,
   laih anŭn mơ̆ng ƀing lŏn čar pơkŏn ƀu hơmâo hlơi pô djru kơ Kâo ôh.
  Kâo jăm juă ƀing rŏh ayăt anŭn amăng tơlơi Kâo hil kar hăng juă dje̱t boh kơƀâo
   laih anŭn drah gơñu kơčaĭ pơ khul ao Kâo,
   tơl abih ao Kâo jing hĭ mriah huč yơh.
  4Kâo ngă khul tơlơi anŭn yuakơ hrơi rŭ nua dŏ amăng jua pơmĭn Kâo,
   laih anŭn thŭn tơlơi Kâo song mă ană plei Kâo hơmâo truh laih.
  5Kâo lăng hyu, samơ̆ ƀu hơmâo hlơi pô kiăng kơ djru kơ Kâo ôh,
   Kâo dŏ kơtuă biă mă kơ tơlơi ƀu hơmâo hlơi pô ôh gŭm djru brơi.
  Tui anŭn, hăng hơpăl tơngan Kâo pô yơh, Kâo pơklaih hĭ ƀing ană plei Kâo,
   laih anŭn tơlơi hil Kâo pô yơh pơkơtang brơi kơ Kâo.
  6Kâo jăm juă ƀing lŏn čar amăng tơlơi hil Kâo kar hăng juă dje̱t boh kơƀâo.
   Amăng tơlơi hil Kâo yơh Kâo brơi ƀing gơñu sêng grêng kar hăng măt tơpai
   laih anŭn tuh drah tơlơi hơdip gơñu ƀơi tơnah.”

Tơlơi Bơni Hơơč Laih Anŭn Tơlơi Iâu Laĭ

7Pô pơala Yesayah pơhiăp tui anai,
  “Kâo či ruai khul tơlơi khăp hiam klă Yahweh,
   laih anŭn bơni hơơč kơ Ñu kơ khul tơlơi hiam Ñu hơmâo ngă laih,
   jing abih bang bruă mơnuă Yahweh hơmâo ngă laih kơ ƀing ta.
  Sĭt yơh, lu tơlơi bruă hiam Ñu hơmâo ngă laih
   kiăng kơ brơi kơ ƀing ană plei Israel,
   tui hăng tơlơi glưh pran jua Ñu laih anŭn lu tơlơi khăp hiam klă Ñu.
  8Ñu laĭ tui anai, ‘Sĭt yơh ƀing gơñu jing ƀing ană plei Kâo,
   jing ƀing ană đah rơkơi ƀu či pleč ƀlŏr hăng Kâo ôh.’
   Tui anŭn, Ñu jing hĭ Pô Pơklaih gơñu yơh.
  9Tơdang ƀing gơñu tŭ mă abih bang tơlơi rŭng răng truh ƀơi ƀing gơñu, Ñu ăt rŭng răng mơ̆n,
   laih anŭn ling jang ƀơi anăp Ñu pơklaih hĭ ƀing gơñu yơh.
  Ñu song mă ƀing gơñu lu wơ̆t, yuakơ Ñu khăp laih anŭn pap brơi kơ ƀing gơñu yơh.
   Amăng abih bang khul rơnŭk hlâo adih yơh, Ñu pŭ̱ đĭ ƀing gơñu laih anŭn pi ba ƀing gơñu.
  10Samơ̆ ƀing gơñu tơgŭ pơkơdơ̆ng
   laih anŭn pơrơngot hĭ Yang Bơngăt Hiam.
  Tui anŭn, Ñu wơ̆t glaĭ hăng jing hĭ rŏh ayăt gơñu
   laih anŭn Ñu pô pơblah pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ƀing gơñu.

  11“Tơdơi kơ anŭn, ƀing ană plei Ñu hơdơr glaĭ khul rơnŭk đưm hlâo adih,
   jing rơnŭk Môseh hrŏm hăng ƀing ană plei Israel,
  ƀing gơñu čŏk hia hăng pơtơña kơ tơdruă: Pơpă Pô ba laih ƀing gơñu găn ia rơsĭ,
   hăng ƀing wai triu tơpul triu Ñu lĕ?
  Pơpă Pô pơkiaŏ
   Yang Bơngăt Hiam Ñu kiăng kơ dŏ amăng ƀing gơñu lĕ?
  12Pơpă Pô brơi laih hơpăl ang yang dưi mơyang Ñu
   kiăng kơ gŭm djru tơngan gah hơnuă Môseh lĕ?
  Pơpă Pô pơkăh pơpha ia ƀơi anăp ƀing Israel,
   kiăng kơ anăn Ñu jing anăn hing ang hlŏng lar lĕ?
  13Pơpă Pô dui ba laih ƀing gơñu găn ia dơlăm anŭn lĕ?
   Kar hăng sa drơi aseh amăng glai kơmrơ̆ng,
   ƀing gơñu ƀu tơhneč rơbuh ôh,
  14laih anŭn kar hăng tơpul rơmô trŭn nao pơ anih tơhnă̱,
   Yang Bơngăt Yahweh yơh brơi kơ ƀing gơñu pơdơi.
  Ơ Yahweh hơi, anŭn yơh jing hiư̆m Ih kơčrâo brơi kơ ană plei Ih
   kiăng kơ anăn Ih jing sa boh anăn ang yang.

  15“Ơ Yahweh ăh, lăng trŭn bĕ mơ̆ng adai laih anŭn pơmĭn ƀlơ̆ng bĕ kơ ƀing gơmơi
   mơ̆ng grê pơtao Ih, jing rơgoh hiam laih anŭn ang yang.
  Pơpă tơlơi hur har Ih laih anŭn tơlơi kơtang Ih pơrơđah kơ ƀing gơmơi hlâo adih lĕ?
   Tơlơi tơdu rơun laih anŭn tơlơi glưh pran jua Ih dŏ ataih mơ̆ng ƀing gơmơi.
  16Samơ̆ Ih yơh jing Ama gơmơi.
   Wơ̆t tơdah ơi adon gơmơi, Abraham, ƀu thâo krăn ƀing gơmơi ôh
  laih anŭn ơi adon gơmơi, Yakôb, kŏn thâo krăn ƀing gơmơi lơi,
   Ih yơh, Ơ Yahweh hơi, jing Ama gơmơi sĭt,
   laih anŭn Pô Song Mă Gơmơi Mơ̆ng Đưm Hlâo Adih yơh jing anăn Ih.
  17Yua hơget, Ơ Yahweh hơi, Ih ngă brơi kơ ƀing gơmơi đuaĭ ataih hĭ mơ̆ng khul jơlan Ih
   laih anŭn pơkhăng hĭ pran jua gơmơi tơl ƀing gơmơi ƀu pơpŭ kơ Ih ôh lĕ?
  Wơ̆t glaĭ bĕ yuakơ tơhơnal tơlơi gơmơi jing ƀing ding kơna mă bruă kơ Ih
   jing ƀing kơnung djuai lŏm kơ Ih nanao.
  18Amăng ƀiă thŭn gơmơi, jing ƀing ană plei Ih dŏ amăng anih lŏn rơgoh hiam Ih,
   samơ̆ ră anai ƀing rŏh ayăt gơmơi hơmâo juă pơrai hĭ laih anih sang yang rơgoh hiam Ih.
  19Ƀing gơmơi jing ƀing lŏm kơ Ih čơdơ̆ng mơ̆ng đưm hlâo adih,
   samơ̆ sui biă mă ƀing gơmơi jing kar hăng mơnuih Ih ƀu git gai wai lăng ôh,
   jing kar hăng ƀing mơnuih ƀu lŏm kơ Ih ôh.

63

Ê-đôm Bị Báo Trả

  1Ai đang từ Ê-đôm đi đến, mà y phục của mình đã nhuộm đỏ tại Bốt-ra?
  Ai đã mặc y phục thật huy hoàng rực rỡ, và bước đi với quyền phép lớn lao?

  “Ấy chính là Ta,
  Ðấng nói điều công chính,
  Ðấng giải cứu quyền năng.”

  2Thưa, tại sao y phục của Ngài lại mang màu đỏ thắm?
  Sao áo quần của Ngài giống như áo quần của kẻ đạp bồn nho?

  3“Một mình Ta đã đạp bồn nho ấy;
  Trong muôn dân chẳng ai đạp với Ta;
  Ta đã đạp chúng trong khi Ta nóng giận;
  Ta đã giẫm nát chúng trong cơn thịnh nộ của Ta;
  Máu của chúng đã văng lên quần áo Ta;
  Toàn bộ y phục của Ta đã bị vấy đầy máu chúng.
  4Vì đã đến ngày báo trả mà lòng Ta đã quyết;
  Năm cứu chuộc của Ta nay đã đến rồi.
  5Ta nhìn quanh, nhưng chẳng thấy ai có thể giúp;
  Ta ngỡ ngàng khi không một kẻ phụ tay;
  Vì thế Ta phải tự tay giải quyết lấy cho mình,
  Trong cơn giận, chính tay Ta đã giúp Ta thực hiện.
  6Ta đã giày đạp muôn dân trong cơn tức giận,
  Bắt chúng phải uống chén thịnh nộ của Ta,
  Và làm chúng phải đổ máu khắp nơi trên đất.”

Nhớ Lại Ơn Thương Xót của CHÚA

  7Tôi xin nhắc lại tình thương của CHÚA,
  Cùng dâng lời ca ngợi CHÚA,
  Vì mọi việc diệu kỳ CHÚA đã thực hiện cho chúng tôi,
  Vì lòng tốt lớn lao của Ngài đối với nhà I-sơ-ra-ên,
  Mà Ngài đã tỏ cho họ theo ơn thương xót của Ngài,
  Và theo tình thương vô lượng của Ngài,
  8Vì Ngài đã phán,
  “Chắc chắn chúng là con dân Ta,
  Những đứa con không lừa dối của Ta.”
  Vì thế Ngài đã trở thành Ðấng Giải Cứu của họ.
  9Trong mọi khổ đau hoạn nạn của họ, Ngài cùng chịu những khổ đau hoạn nạn ấy với họ,
  Thiên sứ ở trước mặt Ngài đã được sai đến giải cứu họ;
  Vì tình thương và lòng thương xót của Ngài, Ngài đã cứu chuộc họ;
  Ngài đã nhấc họ lên và bồng ẵm họ suốt những ngày xa xưa.
  10Nhưng họ đã nổi loạn và làm buồn Ðức Thánh Linh của Ngài,
  Nên Ngài đã phải trở thành kẻ thù của họ,
  Rồi Ngài đã chiến đấu để chinh phục họ trở lại.

  11Bấy giờ dân Ngài nhớ lại những ngày xa xưa;
  Họ nhớ đến Mô-sê và đoàn dân theo ông ấy ra đi.
  Ðâu rồi Ðấng đã đem họ lên khỏi lòng biển cả,
  Dùng những người chăn dắt chăn bầy của Ngài?
  Ðâu rồi Ðấng đã đặt Thần của Ngài trong lòng họ,
  12Dùng cánh tay phải của Mô-sê để dẫn dắt họ ra đi?
  Bằng cánh tay vinh diệu của mình, Ngài đã rẽ nước ra trước mặt họ,
  Tạo cho Ngài một danh tiếng đời đời.
  13Ðâu rồi Ðấng đã dẫn họ vượt qua các vực thẳm,
  Như ngựa phi vùn vụt giữa đồng hoang?
  Nhờ kinh nghiệm đó họ đã không vấp ngã.
  14Như súc vật khoan thai đi vào thung lũng,
  Thần của CHÚA đã cho họ được an nghỉ.

  Thưa, Ngài đã dẫn dắt dân của Ngài như thế,
  Nên danh của Ngài đã vinh hiển lẫy lừng.

Lời Cầu Nguyện Ăn Năn

  15Xin Chúa từ trời nhìn xuống và xem,
  Tức từ nơi ngự thánh và vinh hiển của Ngài;
  Lòng nhiệt thành của Ngài và quyền năng của Ngài,
  Sự thúc giục trong lòng Ngài và ơn thương xót của Ngài dành cho con đâu rồi?
  Chẳng lẽ chúng đã bị kiềm hãm rồi sao?
  16Vì chính Ngài là Cha của chúng con.
  Dù cho Áp-ra-ham không còn biết đến chúng con,
  Và dù cho I-sơ-ra-ên không còn nhìn nhận chúng con nữa,
  Thì CHÚA ôi, nguyện Ngài vẫn là Cha của chúng con;
  Từ muôn đời về trước, Danh Ngài vẫn là Ðấng Cứu Chuộc của chúng con.
  17Lạy CHÚA, sao Ngài nỡ để chúng con xa lạc đường lối Ngài?
  Sao Ngài để cho lòng chúng con ra chai đá mà không kính sợ Ngài?
  Nay vì cớ các tôi tớ Ngài, vì cớ các chi tộc làm cơ nghiệp Ngài, cầu xin Ngài quay lại.
  18Dân thánh của Ngài chiếm ngụ nơi nầy chưa được bao lâu,
  Thì kẻ thù của chúng con đã đến giày đạp nơi thánh của Ngài.
  19Chúng con đã trở thành như thời xa xưa ấy,
  Thời chúng con chưa được Ngài nhận lấy để trị vì,
  Thời chúng con chưa được mang lấy danh Ngài.