8

Mansễm Ca Cooc Cớp Samiang

1Ma Yê-su chỗn tâng dũal O‑li‑vê. 2Toâq poang tarưp Yê-su pỡq sĩa chu Dống Sang Toâr. Ỡt ntốq ki bữn cũai rôm mpễr án clứng lứq. Ngkíq án tacu cớp atỡng alới. 3Tỗp cũai yống rit cớp tỗp Pha-rasi dững pỡ án manoaq mansễm ca cooc cớp samiang. Alới yỗn mansễm ki tayứng mpứng dĩ máh cũai ỡt pễr Yê-su. 4Cớp alới atỡng Yê-su neq: “Thâi ơi! Bữn cũai ramóh mansễm nâi cooc cớp samiang. 5Tâng phễp rit hái, Môi-se khoiq atỡng hếq, khân cũai aléq táq tỡ o ngkíq, cóq cachĩt án tám chóq tamáu. Ma nŏ́q thâi pai tễ ŏ́c nâi?”
6Alới blớh ngkíq yoc ễ chim Yê-su. Alới chuaq ngê ễ cauq án. Ma Yê-su ngũq asễng chĩc toâq ndễm atĩ án tâng cutễq. 7Tữ alới ca dững mansễm ki blớh níc án, Yê-su yuor cớp atỡng alới neq: “Khân bữn manoaq tễ anhia ma tỡ bữn lôih ntrớu, yỗn án ki tám nhũang tamáu chóq mansễm nâi.”
8Chơ Yê-su ngũq asễng chĩc sĩa tâng cutễq.
9Tữ alới sâng Yê-su pai ngkíq, alới miar loŏh tễ ntốq ki, máh cũai thâu loŏh nhũang, toau noâng ống Yê-su cớp mansễm ki sâng ỡt ngki. 10Yê-su yuor tayứng cớp blớh mansễm ki neq: “Niang ơi! Pỡ léq chơ máh cũai tếq mới? Alới noâng ễ táq tôt mới tỡ?”
11Mansễm ki ta‑ỡi neq: “Tỡ bữn noau noâng, Ncháu ơi.”
 Yê-su atỡng án neq: “Ngkíq cứq tỡ bữn táq tôt mới tê. Têq mới chu; ma chỗi táq lôih noâng.”

Yê-su Atỡng Sĩa Máh Cũai I-sarel

12Yê-su atỡng ễn máh cũai I-sarel neq: “Cứq la ŏ́c poang yỗn nheq tữh cũai. Cũai aléq puai cứq, lứq án tỡ bữn pỡq tâng ntốq canám, ma án bữn ŏ́c poang. Cũai aléq bữn ŏ́c poang nâi, cũai ki bữn dếh ŏ́c tamoong hỡ.”
13Tỗp Pha-rasi atỡng Yê-su neq: “Sanua thâi atỡng tễ ngê thâi bữm. Ngkíq hếq tỡ têq noap parnai thâi.”
14Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Tam cứq atỡng tễ ngê cứq bữm, ma parnai cứq lứq pĩeiq, yuaq cứq dáng tễ léq cứq toâq cớp chu léq cứq ễ pỡq. Ma anhia tỡ bữn dáng tễ léq cứq toâq cớp chu léq cứq ễ pỡq. 15Anhia sữq cũai canŏ́h puai ngê tâng dỡi nâi sâng, ma cứq tỡ bữn sữq aléq yũah. 16Ma khân cứq sữq, máh santoiq cứq pai la pĩeiq lứq, yuaq Mpoaq ca ớn cứq toâq, án ỡt cớp cứq tê; tỡ cỡn cứq ỡt manoaq cứq sâng. 17Tâng phễp rit anhia noau khoiq chĩc neq: Khân bữn bar náq pai machớng, ki têq noap ĩt ŏ́c ki. 18Cứq atỡng tễ tỗ cứq bữm, cớp Mpoaq ca ớn cứq toâq khoiq atỡng tễ cứq tê.”
19Chơ tỗp Pha-rasi blớh Yê-su: “Mpoaq thâi ỡt nléq?”
 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia tỡ bữn dáng cứq tỡ la Mpoaq cứq. Khân anhia ma dáng cứq, lứq anhia dáng Mpoaq cứq tê.”
20Yê-su atỡng máh santoiq nâi tâng Dống Sang Toâr cheq ntốq noau dốq chóq práq sang. Ma tỡ bữn noau cỗp án yũah, yuaq ngư án cóq cuchĩt tỡ yũah toâq.
21Moâm ki Yê-su atỡng loah alới neq: “Nỡ‑ra cứq lứq pỡq tễ anhia. Anhia chuaq cứq, ma anhia lứq cuchĩt tâng ŏ́c lôih anhia bữm. Ntốq cứq pỡq, anhia tỡ têq pỡq chu ntốq ki.”
22Chơ cũai I-sarel blớh neq: “Nŏ́q án pai hái tỡ têq pỡq chu ntốq án pỡq? Nâng án ễ yác tỡ?”
23Ma Yê-su pai ễn: “Anhia toâq tễ pưn, ma cứq toâq tễ pỡng. Anhia cỡt tễ cutễq nâi, ma cứq tỡ bữn cỡt tễ cutễq nâi. 24Cứq khoiq atỡng anhia chơ, toâq anhia cuchĩt, anhia noâng bữn lôih. Khân anhia tỡ bữn sa‑âm cứq la án ca chuai amoong anhia, toâq anhia cuchĩt, anhia noâng bữn lôih.”
25Alới blớh Yê-su neq: “Thâi la noau?”
 Yê-su ta‑ỡi alới: “Cứq la án ca khoiq atỡng anhia tễ dâu lứq ki.
26Cứq noâng bữn sa‑ữi ŏ́c ễn ễ tếq anhia. Ma án ca ớn cứq toâq la tanoang lứq. Cứq atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng máh santoiq cứq khoiq sâng tễ án.”
27Ma cũai ki tỡ bữn sapúh Yê-su atỡng tễ Mpoaq tâng paloŏng. 28Ngkíq Yê-su atỡng alới neq: “Toâq tangái anhia téh Con Yiang Cỡt Cũai tâng aluang sangcáng, tangái ki anhia lứq dáng raloaih cứq la noau. Cớp bo ki anhia lứq dáng raloaih cứq tỡ bữn táq puai ngê cứq bữm, ma máh santoiq cứq atỡng la santoiq Mpoaq cứq khoiq atỡng cứq. 29Án ca ớn cứq toâq, án ỡt níc cớp cứq. Án tỡ bữn yỗn cứq ỡt manoaq, yuaq ranáq cứq táq, la cứq ễq án sâng bũi pahỡm.”
30Tữ noau sâng Yê-su pai ngkíq, sa‑ữi náq sa‑âm án.

Yê-su Atỡng Tễ Cũai Sũl Cớp Tỡ Bữn Sũl

31Yê-su atỡng cũai I-sarel ca khoiq sa‑âm án neq: “Khân anhia trĩh parnai cứq atỡng, lứq samoât anhia cỡt cũai puai cứq. 32Chơ anhia bữn dáng ŏ́c pĩeiq la ntrớu; cớp ŏ́c pĩeiq nâi acláh anhia tễ cỡt sũl.”
33Ma máh cũai ki ta‑ỡi Yê-su neq: “Hếq la tŏ́ng toiq A-praham. Hếq tỡ nai cỡt sũl noau. Nŏ́q thâi pai acláh hếq tễ cỡt sũl?”
34Yê-su atỡng alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq táq lôih, cũai ki cỡt sũl ŏ́c lôih ki. 35Khân cũai aléq yoc ễ táh cũai sũl, ki têq án táh, ma con samiang án bữm, án tỡ nai táh. Con ki ỡt níc tâng dống án. 36Ngkíq khân Con Yiang Sursĩ acláh anhia, lứq samoât anhia tỡ bữn sũl noâng. 37Cứq dáng anhia la tễ tŏ́ng toiq A-praham. Ma noâng anhia ễ cachĩt cứq, yuaq anhia tỡ ễq tamứng parnai cứq atỡng. 38Cứq atỡng máh santoiq cứq khoiq hữm tễ Mpoaq cứq, ma anhia táq puai máh santoiq anhia khoiq sâng tễ mpoaq anhia.”
39Cũai ki pai neq: “A-praham la mpoaq hếq.”
 Ma Yê-su pai loah neq: “Khân anhia lứq tễ tŏ́ng A-praham, cóq anhia táq ranáq machớng A-praham tê.
40Cứq atỡng anhia ŏ́c pĩeiq ca cứq khoiq bữn tễ Yiang Sursĩ, ma anhia chanchớm ễ cachĩt cứq. A-praham tỡ bữn táq riang ngkíq. 41Anhia táq puai ranáq mpoaq anhia, ma mpoaq anhia tỡ cỡn A-praham.”
 Alới ta‑ỡi Yê-su neq: “Hếq la tỡ cỡn con saríh. Hếq bữn ống muoi noaq Mpoaq sâng. Yiang Sursĩ lứq Mpoaq hếq.”
42Ma Yê-su atỡng loah alới neq: “Khân Yiang Sursĩ lứq Mpoaq anhia, ngkíq anhia ayooq cứq, yuaq cứq toâq tễ Yiang Sursĩ. Sanua cứq ỡt nâi, cứq tỡ bữn toâq puai ngê cứq bữm, ma Yiang Sursĩ ớn cứq toâq. 43Nŏ́q anhia tỡ bữn sapúh parnai cứq atỡng? Anhia tỡ bữn sapúh, yuaq anhia tỡ ễq tamứng parnai cứq. 44Anhia la con acái yiang Satan. Án la mpoaq anhia. Cớp anhia yoc lứq puai ngê mpoaq anhia. Tễ dâu lứq, yiang Satan dốq ễ cachĩt cũai. Án tỡ bữn yống ŏ́c pĩeiq, yuaq tỡ bữn muoi ŏ́c pĩeiq ntrớu ỡt tâng mứt án. Tữ án táq ntỡng santoiq lauq, án táq ntỡng parnai án bữm, yuaq án dốq lauq níc, cớp án la mpoaq ŏ́c lauq. 45Ma cỗ cứq atỡng anhia ŏ́c pĩeiq, ngkíq anhia tỡ bữn sa‑âm cứq. 46Bữn noau tễ anhia bữn tếc têq cauq cứq táq lôih tỡ? Khân cứq atỡng lứq pĩeiq, ki nŏ́q anhia tỡ bữn sa‑âm cứq? 47Cũai ca lứq con Yiang Sursĩ, ki án tamứng parnai Yiang Sursĩ atỡng. Ma anhia tỡ ễq tamứng parnai Yiang Sursĩ, yuaq anhia tỡ cỡn con Yiang Sursĩ.”

Yê-su Atỡng Tễ A-praham

48Máh cũai I-sarel lóc acrieiq Yê-su neq: “Pĩeiq ma tỡ bữn hếq pai mới la cũai Sa-mari, cớp mới bữn yiang sâuq payốh hỡ?”
49Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq tỡ bữn bữn yiang sâuq. Cứq yám noap Mpoaq cứq sâng, ma anhia tỡ bữn yám noap cứq. 50Cứq tỡ bữn chuaq ễq noau khễn cứq. Ma bữn manoaq chuaq ŏ́c ki yỗn cứq. Án ki sữq anhia cớp cứq. 51Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân bữn cũai trĩh samoât samơi parnai cứq, cũai ki tỡ nai cuchĩt.”
52Tữ Yê-su pai ngkíq, cũai I-sarel pai neq: “Sanua hếq dáng samoât lứq mới bữn yiang sâuq. A-praham khoiq cuchĩt chơ. Cớp máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ la khoiq cuchĩt nheq tê. Ma sanua mới pai khân bữn cũai trĩh parnai mới, cũai ki tỡ nai cuchĩt. 53Mới la toâr hỡn tễ achúc achiac hếq A-praham tỡ? A-praham khoiq cuchĩt, cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ la cuchĩt tê. Mới chanchớm mới la noau?”
54Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân cứq ma khễn tỗ cứq bữm, ki tỡ bữn loŏh lưr ntrớu. Án ca khễn cứq la Mpoaq cứq, án ca anhia ngin pai Yiang anhia. 55Anhia tỡ bữn dáng án, ma cứq dáng án. Khân cứq pai cứq tỡ bữn dáng án, ki cứq táq ntỡng lauq machớng anhia tê. Ma lứq cứq dáng án, cớp cứq trĩh parnai án. 56A-praham la achúc achiac anhia, án ễr áiq lứq yoc ễ hữm cứq toâq pỡ cutễq nâi. Án khoiq hữm ŏ́c nâi chơ; ngkíq án ỡn lứq.”
57Máh cũai I-sarel ki pai neq: “Dỡi mới tỡ yũah bữn sỡng chít cumo. Nŏ́q mới pai mới khoiq hữm A-praham?”
58Yê-su ta‑ỡi loah alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, nhũang A-praham tỡ yũah cỡt, cứq khoiq bữn chơ.”
59Moâm Yê-su pai ngkíq, cũai I-sarel ĩt tamáu ễ tám án. Ma Yê-su tamblốc chíq tâng cũai clứng ki; chơ án loŏh chíq tễ Dống Sang Toâr.

8

Thiếu phụ ngoại tình

1Chúa Giê-xu lên núi Ô-liu nghỉ đêm. 2Mới rạng đông, Chúa đã trở lại Đền thờ. Dân chúng kéo nhau đến gần, Ngài ngồi xuống dạy dỗ họ. 3Chúa đang giảng dạy, các thầy dạy luật và Biệt-lập dẫn đến một thiếu phụ bị bắt về tội ngoại tình, để chị đứng trước đám đông. 4Họ chất vấn Chúa: “Thưa Thầy, chị này bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình. 5Theo luật Mai-sen, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
6Họ cố ý gài bẫy để tìm lý do tố cáo Ngài. Chúa cúi xuống, lấy ngón tay viết trên mặt đất. 7Vì họ cứ hỏi mãi, Chúa đứng dậy trả lời: “Trong các ông, người nào vô tội hãy ném đá chị ấy trước đi!” 8Chúa lại cúi xuống viết trên mặt đất. 9Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước. Sau cùng chỉ còn một mình Chúa. Thiếu phụ vẫn đứng trân một chỗ. 10Chúa đứng lên hỏi: “Này chị, họ đi đâu hết cả? Không có ai lên án chị sao?”
11“Thưa Chúa, không ai cả!” chị đáp.
Chúa ôn tồn: “Tôi cũng không lên án chị đâu. Chị về đi, từ nay đừng phạm tội nữa!”

Nguồn Sáng của thế giới

12Sau đó, Chúa dạy dân chúng: “Tôi là nguồn sáng cho nhân loại, người nào theo tôi, sẽ không quờ quạng trong bóng tối, nhưng có ánh sáng sự sống soi đường.” 13Các thầy Biệt-lập bắt bẻ: “Thầy tự khoa trương thì ai tin được!” 14Chúa Giê-xu đáp: “Dù tôi tự làm chứng, lời chứng ấy vẫn xác thực, vì tôi biết rõ tôi từ đâu đến, và sẽ về đâu, còn các ông chẳng biết gì về tôi cả. 15Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn tôi hiện giờ không phê phán ai. 16Nhưng nếu cần phê phán, tôi luôn luôn phê phán đúng sự thật, vì Cha là Đấng sai tôi xuống trần gian vẫn ở với tôi.” 17Theo luật các ông, lời chứng giống nhau của hai người được nhận là xác thực. 18Tôi làm chứng và Cha là Đấng sai tôi cũng làm chứng cho tôi.”
19Họ hỏi: “Cha Thầy ở đâu?” Chúa đáp: “Các ông không biết tôi, cũng chẳng biết Cha tôi!” 20Chúa dạy những lời ấy tại kho bạc của Đền thờ. Không ai dám bắt Chúa vì giờ Ngài chưa đến.
21Chúa lại bảo người Do-thái: “Khi tôi ra đi, anh em sẽ tìm kiếm tôi và sẽ chết trong tội lỗi mình, nhưng anh em không thể tìm đến nơi tôi đi.”
22Họ thắc mắc: “ông ấy đi đâu mà chúng ta tìm không được? Hay là ông ấy đi tự tử?”
23Chúa giải thích: “Anh em sinh ra từ dưới đất, còn tôi từ trời xuống. Anh em thuộc về trần gian, nhưng tôi không thuộc trần gian. 24Vì thế tôi nói: anh em sẽ chết trong tội lỗi mình. Nếu không tin tôi, anh em sẽ chết trong tội lỗi mình.”
25Họ lại hỏi: “Vậy, Thầy là ai?” Chúa đáp: “Tôi đã xác nhận nhiều lần. 26Đáng lẽ tôi nói nhiều điều và lên án anh em, nhưng tôi chỉ truyền lại những điều tôi nghe Đấng sai tôi phán dạy vì Ngài là Nguồn Chân lý.”
27Họ không hiểu Ngài đang nói về Chúa Cha. 28Chúa Giê-xu tuyên bố: “Khi anh em treo tôi trên cây thập tự, anh em sẽ biết tôi là ai. Tôi không tự ý làm việc gì, nhưng chỉ nói những điều Cha tôi đã dạy. 29Đấng sai tôi vẫn ở với tôi, không bao giờ để tôi cô đơn, vì tôi luôn luôn làm vui lòng Ngài.”

Tự do và nô lệ

30Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người Do-thái tin Ngài. 31Chúa Giê-xu bảo họ: “Nếu các con tiếp tục vâng lời ta dạy, các con mới thật là môn đệ ta. 32Các con sẽ biết chân lý và chân lý sẽ giải phóng các con.”
33Người Do-thái lại thắc mắc: “Chúng tôi là dòng dõi Áp-ra-ham, không bao giờ làm nô lệ ai, sao Thầy nói chúng tôi được giải phóng?”
34Chúa Giê-xu đáp: “Tôi nói quả quyết, người nào phạm tội là nô lệ của tội lỗi. 35Thân phận nô lệ rất bấp bênh, tạm bợ, khác hẳn địa vị vững vàng của con cái trong gia đình. 36Nếu được Con Thượng Đế giải phóng, anh em mới thật sự được tự do. 37vẫn biết anh em là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng anh em lại tìm cách giết tôi vì lời tôi dạy không lọt vào tai vào lòng anh em. 38Tôi chỉ nói những điều Cha tôi dạy bảo, còn anh em làm những điều học với cha mình.”
39Họ cãi: “Cha chúng tôi là Áp-ra-ham!”
Chúa Giê-xu đáp: “Nếu đúng là con cháu Áp-ra-ham, anh em phải hành động như Áp-ra-ham.
40Nhưng anh em đang tìm cách giết tôi chỉ vì tôi trình bày chân lý tôi đã nghe nơi Thượng Đế. Áp-ra-ham đâu có làm việc đó! 41Thật cha nào con nấy, thấy việc con làm người ta biết ngay được ông cha. Anh em làm những việc cha mình thường làm.”
Họ gân cổ cãi: “Chúng tôi đâu phải con hoang! Chúng tôi chỉ có một Cha là Thượng Đế.”
42Chúa Giê-xu đáp: “Nếu anh em là con cái Thượng Đế, anh em đã yêu mến tôi, vì tôi từ Thượng Đế đến đây. Thượng Đế sai tôi chứ tôi không tự ý đến. 43Sao anh em không chịu hiểu những điều tôi nói? Chỉ vì có ai ngăn cản anh em. 44Anh em là con của Quỷ vương nên chỉ thích làm những điều nó muốn. Từ ban đầu nó đã giết người và chối bỏ chân lý, vì trong nó chẳng có gì chân thật. Quỷ vương nói dối theo bản tính tự nhiên, vì nó là Kẻ nói dối và cha của mọi người nói dối.
45“Vì thế, khi tôi nói thật, dĩ nhiên anh em không tin tôi. 46Anh em đã cố gắng bới lông tìm vết nhưng có ai tìm thấy một lỗi lầm nào trong đời tôi không? Tôi đã nói thật, sao anh em không chịu tin tôi? 47Con cái Thượng Đế luôn luôn nghe lời Thương Đế. Anh em không chịu nghe theo lời Thượng Đế chỉ vì anh em không phải là con cái Ngài.”

Chúa Cứu Thế và Áp-ra-ham

48Người Do-thái nhiếc mắng Chúa: “Thầy đúng là giống lai căn, là đồ quỷ ám!”
49Chúa Giê-xu đáp: “Tôi không bị quỷ ám, nhưng tôi ca tụng Cha tôi, còn anh em sỉ nhục tôi. 50Tôi không tìm vinh dự cho mình, nhưng Cha tôi ban vinh dự và quyền xét xử cho tôi. 51Tôi nói quả quyết, ai vâng giữ lời tôi sẽ chẳng bao giờ chết mất.”
52Người Do-thái bực tức: “Rõ ràng Thầy bị quỷ ám. Ngay đến Áp-ra-ham và các nhà tiên tri cũng đều chết cả, thế mà Thầy dám bảo ai vâng lời Thầy sẽ chẳng bao giờ chết. 53Liệu Thầy lớn hơn Áp-ra-ham, tổ phụ chúng tôi là người đã chết sao? Thầy tài giỏi hơn các nhà tiên tri đã qua đời sao? Thầy mạo nhận mình là ai?”
54Chúa Giê-xu đáp: “Nếu tôi tự đề cao thì chẳng vẻ vang gì, nhưng Cha tôi ban vinh dự cho tôi. Anh em gọi Cha tôi là Thượng Đế. 55Anh em không biết Ngài nhưng tôi biết rõ. Nếu nói tôi không biết Ngài, là tôi nói dối như anh em. Nhưng tôi biết Ngài và vâng giữ lời Ngài. 56Áp-ra-ham, tổ phụ anh em rất hân hoan khi biết được thời kỳ tôi xuống đời. Người biết trước nên vô cùng mừng rỡ.”
57Người Do-thái mỉa mai: “Thầy chưa đầy năm mươi tuổi mà đã thấy Áp-ra-ham!”
58Chúa Giê-xu đáp: “Tôi nói quả quyết, trước khi Áp-ra-ham ra đời đã có tôi.”
59Người Do-thái lượm đá định ném Chúa, nhưng không thấy Ngài đâu cả, trong khi Chúa ung dung qua mặt họ và rời khỏi Đền thờ.