1

问候

1耶稣基督的使徒彼得写信给那些被拣选,分散在本都加拉太加帕多家亚细亚庇推尼寄居的人, 2就是照父上帝的预知,藉着圣灵得以成圣,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地赐给你们!

活的盼望

3愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!他曾照自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有活的盼望, 4好得到不朽坏、不玷污、不衰残、为你们存留在天上的基业, 5就是为你们这些藉着信、蒙上帝大能保守的人,能获得他所预备、到末世要显现的救恩。 6虽然你们必须在百般试炼中暂时忧愁,你们要为此喜乐 7使你们的信心既被考验,就比那被火试炼仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。 8虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐, 9因为你们得到信心的效果,就是灵魂的得救。
10论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知已经详细地搜索查考过, 11查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。 12他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!

应当过圣洁的生活

13所以,要准备好你们的心,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候带给你们的恩惠。 14作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。 15但那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁; 16因为经上记着:“你们要成为圣,因为我是神圣的。”
17既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。 18你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物, 19而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。 20基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。 21你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的上帝,好让你们的信心和盼望都在于上帝。
22既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心彼此切实相爱。 23你们蒙了重生,不是由于会朽坏的种子,而是由于不会朽坏的种子,是藉着上帝永活常存的道。 24因为
  “凡血肉之躯的尽都如草,
 他的一切荣美像草上的花;
  草必枯干,花必凋谢,
  25惟有主的道永远常存。”
这话就是传给你们的福音。

1

Greeting to the Elect Pilgrims

1Peter, an apostle of Jesus Christ,
 To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ:
Grace to you and peace be multiplied.

A Heavenly Inheritance

3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you, 5who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.
6In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials, 7that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ, 8whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory, 9receiving the end of your faith—the salvation of your souls.
10Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you, 11searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow. 12To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things which angels desire to look into.

Living Before God Our Father

13Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; 14as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance; 15but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct, 16because it is written, “Be holy, for I am holy.”
17And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear; 18knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers, 19but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot. 20He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you 21who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

The Enduring Word

22Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart, 23having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever, 24because
  “All flesh is as grass,
   And all the glory of man as the flower of the grass.
   The grass withers,
   And its flower falls away,
   25But the word of the Lord endures forever.”
Now this is the word which by the gospel was preached to you.