4

Mo^nde^kai Tov E^se^te Tengx

1Mo^nde^kai hiuv duqv cuotv daaih naaiv deix yietc zungv sic ziouc ⟨betv ninh nyei lui-houx,⟩ zuqv jienv la'maah ndie-cou, aengx zorqv saaiv hiaamx jienv m'nqorngv, yangh Susaax Zingh nyei hei-horngc, bungx-sing bungx-qiex nyei nyiemv duqv hnyouv mun haic. 2Ninh mingh taux hungh dinc nyei laatc gaengh mv baac maiv bieqc laatc gu'nyuoz, weic zuqc haaix dauh zuqv jienv la'maah ndie-cou maiv maaih leiz bieqc. 3Yiem norm-norm saengv, da'faanh hungh nyei lingc zunh taux haaix norm dorngx, Yiutai Mienh nzauh duqv kouv haic, mbiouh mbiouh nyei nyiemv. Ninh mbuo yaac zei maiv nyanc haaix nyungc. Mienh camv nyei zuqv jienv la'maah ndie-cou bueix jienv saaiv-ndui.
4Fu-sux E^se^te nyei m'sieqv bou caux jien dorh Mo^nde^kai zoux nyei sic daaih mbuox E^se^te. E^se^te gengh! nzauh haic. Ninh fungx lui-houx mingh bun Mo^nde^kai weic bun ninh yienc nqoi la'maah ndie-cou, mv baac Mo^nde^kai maiv kangv zipv. 5E^se^te ziouc heuc dauh dongh hungh diex paaiv daaih fu-sux E^se^te nyei jien, mbuox heuc Haataakv, daaih mbuox ninh mingh lorz Mo^nde^kai muangx gaax ninh nyei sic hnangv haaix nor. Oix hiuv duqv Mo^nde^kai weic haaix diuc hnangv naaic nor zoux.
6Haataakv ziouc cuotv taux zingh nyei domh zuangx zaamc yiem hungh dinc nyei laatc gaengh ndaangc lorz Mo^nde^kai. 7Mo^nde^kai zueih yietv zueih nyeic nyei gorngv nzengc ninh buangh nyei sic, yaac gorngv Haamaan laengz nyaanh mbu'ziex fungx bieqc hungh diex nyei nyaanh lamz, weic daix nzengc Yiutai Mienh. 8Mo^nde^kai aengx zorqv zeiv ceu daaih nyei sou, dongh yiem Susaax Zingh zunh cuotv oix mietc Yiutai Mienh nyei lingc, jiu bun Haataakv, heuc ninh bun E^se^te mangc aengx gorngv mengh bun ninh muangx. Mo^nde^kai yaac mbuox Haataakv kuinx E^se^te mingh taux hungh diex nyei nza'hmien tov ninh korv-lienh, jouh hungh diex tengx caux hungh maac juangc fingx nyei mienh.
9Haataakv nzuonx mingh aengx zorqv Mo^nde^kai nyei waac mbuox nzengc E^se^te. 10E^se^te ziouc paaiv Haataakv dorh naaiv deix waac mingh mbuox Mo^nde^kai. 11Ninh gorngv, “Hungh diex nyei zuangx jien caux yiem hungh diex gunv norm-norm saengv nyei baeqc fingx, maiv gunv m'jangc m'sieqv, da'faanh maiv zeiz hungh diex heuc bieqc hungh dinc gu'nyuoz nyei ting mingh buangh hungh diex, se mienh ganh bieqc nor, maaih nduqc diuh lingc hnangv. Oix zuqc zorqv wuov laanh mienh daix guangc. Kungx maaih yietc nyungc za'eix haih bun duqv maengc cuotv hnangv, se hungh diex sung ninh nyei jiem-biaav zipv wuov laanh mienh. Mv baac yie aeqv, duqv faah ziepc hnoi hungh diex maiv heuc yie bieqc mingh buangh.”
12Mienh dorh E^se^te nyei waac mingh mbuox Mo^nde^kai. 13Mo^nde^kai ziouc bun naaiv deix waac nzuonx mingh mbuox E^se^te, “Maiv dungx hnamv weic meih yiem naaiv hungh dinc, beiv meih caux Yiutai Mienh yietc zungv, se meih ganh gauh haih biaux duqv ndutv. 14Ih zanc se gorngv doix naaiv deix ziangh hoc meih sekv-sekv nyei yiem, zungv haih maaih za'eix yiem ganh norm dorngx daaih tengx Yiutai Mienh duqv njoux. Mv baac meih ganh caux meih nyei die nyei muoz-doic oix zuqc mietc nzengc. Maiv maaih haaix dauh hiuv duqv mv baac nziex meih duqv zoux hungh maac se weic cuotv naaiv deix sic nyei ziangh hoc.”
15E^se^te bun mienh mingh wuih Mo^nde^kai nyei waac gorngv, 16“Gunv mingh lorz da'faanh yiem Susaax Zingh nyei Yiutai Mienh gapv zunv weic yie zei maiv nyanc haaix nyungc. Buo hnoi buo muonz maiv dungx nyanc, maiv dungx hopv haaix nyungc. Yie caux yie nyei m'sieqv bou yaac oix hnangv meih mbuo nor zei. Nqa'haav yie ziouc bieqc mingh lorz hungh diex maiv gunv se dorngc leiz. Se gorngv yie zuqc daic, cinh ninh daic aqv.”
17Mo^nde^kai ziouc mingh aqv, yaac ei jienv E^se^te paaiv nyei yietc zungv waac zoux.

4

末底改求以斯帖帮忙

1末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。 2他到了朝门前就停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。 3王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
4以斯帖王后的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她非常忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下身上的麻衣,他却不肯接受。 5以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。 6于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改 7末底改把自己遭遇的一切,以及哈曼为灭绝犹太人答应捐入王库的银数都告诉了他; 8又把那传遍书珊、要灭绝犹太人的谕旨抄本交给哈他革,要他给以斯帖看,并向她说明,嘱咐她去晋见王,向王恳求,为本族的人在王面前请命。 9哈他革回来,把末底改的话告诉以斯帖 10以斯帖吩咐哈他革去见末底改,说: 11“王所有的臣仆和各省的百姓都知道有一个定例,若未奉召见,擅入内院见王的,无论男女必被处死;除非王向他伸出金杖,不得存活。但我没有被召进去见王已经有三十天了。” 12他们把以斯帖的话告诉末底改 13末底改托人回覆以斯帖说:“你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。 14此时你若闭口不言,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?” 15以斯帖吩咐人回覆末底改说: 16“你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!” 17于是末底改以斯帖一切所吩咐的去做。