31

Iyi zoo li tus ntoo ciab uas lov

1Hnub xiab ib, lub peb hlis, xyoo kaum ib, Yawmsaub hais lus tuaj rau kuv tias. 2“Neeg tus tub, cia li hais rau vajntxwv Falau hauv Iyi thiab nws ib tsoom pejxeem coob coob tias,
  “ ‘Qhov uas koj ua loj heev ntawd
   koj zoo li leejtwg?
  3Sim xav saib, Axilia zoo yam nkaus li
   tus ntoo ciab hauv Lenpanoo
  muaj ceg zoo nkauj
   muaj nplooj ntxoov qas nyos
   lub ntsis siab kawg nkaus mus laum huab.
  4Muaj dej yug nws, thiab tej dej hauv av
   ua rau nws hlob siab siab,
  tej dej ntawd ntws vij ib ncig
   lub chaw uas nws cog,
  thiab ncau tawm los mus
   rau tej ntoo hauv hav zoov huvsi.
  5Nws thiaj siab heev dhau tej ntoo
   hauv hav zoov huvsi,
  ceg kuj nthuav dav thiab tej ceg kuj ntev,
   vim muaj dej ntau ua rau nws hlob zoo.
  6Tej nas noog saum nruab ntug huvsi los
   ua zes rau hauv nws tej ceg,
  tej tsiaj qus huvsi los xya menyuam
   rau hauv nws tej qab ceg,
  thiab txhua lub tebchaws uas loj kawg
   nyob hauv nws tus qab duab ntxoov ntxoo.
  7Nws zoo nkauj kawg vim nws loj kawg
   thiab nws tej ceg ntev,
   vim cag ntsia av mus txog dej ntau.
  8Cov ntoo ciab hauv Vajtswv lub vaj
   twb zoo tsis cuag li nws,
  cov ntoo thuv
   twb zoo tsis cuag li nws tej ceg,
  cov faj khum yimhuab piv tsis tau
   rau nws tej ceg,
  tsis muaj ib tsob ntoo hauv
   Vajtswv lub vaj zoo nkauj cuag li nws.
  9Kuv ua rau nws zoo nkauj
   nthuav ceg ntau heev,
  mas tej ntoo huvsi hauv Edee kuj khib nws,
   yog tej ntoo hauv Vajtswv lub vaj.

10“ ‘Vim li no Vajtswv Yawmsaub hais li no tias, Vim yog nws siab thiab tshoom nws lub ntsis siab mus rau hauv nruab nrab cov huab, thiab nws lub siab khav theeb vim yog nws siab, 11kuv muab nws rau hauv tus thawj uas kav ib tsoom tebchaws txhais tes, mas tus ntawd rau txim rau nws npaum nkaus li nws tej kev ua phem tiag tiag li. Kuv twb muab nws laim pov tseg lawm. 12Lwm haiv neeg, yog haiv neeg uas ua nruj ua tsiv heev dhau ib tsoom tebchaws, muab nws ntov pov tseg. Nws tej ceg poob rau saum tej roob thiab hauv tej hav huvsi, thiab nws tej ceg uas lov nyob rau txhua lub hav dej hauv lub tebchaws. Mas ib tsoom neeg hauv qab ntuj tawm ntawm nws tus duab ntxoov ntxoo mus tso nws tseg. 13Tej nas noog saum nruab ntug huvsi los nyob saum nws tej ceg uas lov tag, thiab tej tsiaj qus huvsi los nyob saum nws tej ceg ntawd. 14Qhov uas ua li no kuj yog ua rau tej ntoo uas nyob ntawm ntug dej tsis txhob muaj ib tug tuaj siab heev thiab tshoom nws lub ntsis siab mus rau hauv nruab nrab cov huab, thiab thiaj tsis muaj ib tug ntoo rub dej loj siab ib yam li ntawd. Rau qhov lawv sawvdaws yuav raug muab rau hauv txojkev tuag, yog muab cob rau hauv nruab yeeb nrog cov neeg ua ke, yog cov uas mus rau hauv tub tuag teb lawd.
15“ ‘Vajtswv Yawmsaub hais li no tias, Thaum tus ntoo ntawd mus rau hauv tub tuag teb lawm, kuv ua rau dej hauv av laum nkaus nws thiab quaj ntsuag nws, tauv nws tej dej tsis pub ntws, mas tej dej ntau ntau tu nrho. Vim nws raug li no kuv muab txojkev tsaus ntuj looj nkaus Lenpanoo thiab txhua tsob ntoo hauv hav zoov qhuav tag. 16Kuv yuav ua ib tsoom tebchaws ntseeg nkaws rau lub suab uas nws vau, yog thaum kuv muab nws laim rau hauv tub tuag teb ua ke nrog cov uas twb mus rau hauv tub tuag teb lawm. Mas tej tsob ntoo hauv Edee huvsi thiab tej ntoo uas zoo tshaj plaws thiab zoo kawg nkaus hauv Lenpanoo, txhua tsob ntoo uas rub dej, yuav tau txais kev nplij siab hauv nruab yeeb. 17Cov uas nyob hauv ib tsoom tebchaws uas pab nws thiab nyob hauv nws tus qab duab ntxoov ntxoo nrog nws ua ke mus rau hauv tub tuag teb, mus rau cov uas raug ntaj tua.
18“ ‘Tej ntoo hauv Edee muaj tsob twg tau koob meej thiab tau ua loj cuag li koj? Koj yuav raug muab coj nrog tej ntoo hauv Edee ua ke mus rau hauv nruab yeeb, koj yuav pw hauv nruab nrab cov uas tsis ua kevcai txiav, ua ke nrog cov uas raug ntaj tua tuag.
 “ ‘No yog Falau thiab nws tej pejxeem coob coob huvsi. Vajtswv Yawmsaub hais li no ntag.’ ”

31

Pharaoh as a Felled Cedar of Lebanon

1In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the Lord came to me: 2“Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes:
  “ ‘Who can be compared with you in majesty?
  3Consider Assyria, once a cedar in Lebanon,
   with beautiful branches overshadowing the forest;
  it towered on high,
   its top above the thick foliage.
  4The waters nourished it,
   deep springs made it grow tall;
  their streams flowed
   all around its base
  and sent their channels
   to all the trees of the field.
  5So it towered higher
   than all the trees of the field;
  its boughs increased
   and its branches grew long,
   spreading because of abundant waters.
  6All the birds of the sky
   nested in its boughs,
  all the animals of the wild
   gave birth under its branches;
  all the great nations
   lived in its shade.
  7It was majestic in beauty,
   with its spreading boughs,
  for its roots went down
   to abundant waters.
  8The cedars in the garden of God
   could not rival it,
  nor could the junipers
   equal its boughs,
  nor could the plane trees
   compare with its branches—
  no tree in the garden of God
   could match its beauty.
  9I made it beautiful
   with abundant branches,
  the envy of all the trees of Eden
   in the garden of God.
10“ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height, 11I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, 12and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it. 13All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches. 14Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead.
15“ ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. 16I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below. 17They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.
18“ ‘Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.
 “ ‘This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.’ ”