10

Klei Yêsu Mtô Djŏ kơ Klei Bi Lui Ung Mô̆

(Mat 19:1-12; Luk 16:18)

1Yêsu đuĕ mơ̆ng anăn nao kơ krĭng čar Yuđa leh anăn kơ hang nah dih êa krông Yurdan. Phung lu lŏ bi kƀĭn ti anăp Ñu, leh anăn tui si klei bhiăn Ñu, Ñu mtô kơ digơ̆.
2Phung Pharisi nao kơ Yêsu leh anăn êmuh čiăng lông dlăng Ñu, “Bhiăn mơ̆ sa čô êkei lui mô̆ ñu?” 3Yêsu lŏ wĭt lač kơ diñu, “Ya klei Y-Môis mtă leh kơ diih?” 4 Diñu lač, “Y-Môis brei arăng čih hră klei bi lui leh anăn lui mô̆ ñu.” 5Ƀiădah Yêsu lač kơ diñu, “Kyua ai tiê diih khăng yơh ñu čih klei mtă anăn kơ diih. 6 Ƀiădah mơ̆ng mphŭn klei hrih, ‘Aê Diê mjing digơ̆ êkei leh anăn mniê.’ 7 ‘Kyua klei anei sa čô êkei srăng lui amĭ ama ñu leh anăn bi mguôp hŏng mô̆ ñu, 8leh anăn dua čô anăn srăng jing sa.’ Snăn diñu amâo lŏ jing dua ôh, ƀiădah knŏng sa. 9Snăn hlei pô Aê Diê bi mguôp leh mbĭt, đăm brei mnuih bi ktlah ôh.”
10Êjai diñu dôk hlăm sang, phung ƀĭng kna lŏ êmuh kơ Yêsu djŏ kơ klei anăn. 11 Yêsu lač kơ digơ̆, “Hlei pô lui mô̆ ñu leh anăn lŏ dôk mô̆ mkăn ngă klei tlĕ piu soh hŏng mô̆ ñu. 12Leh anăn tơdah mniê anăn lui ung ñu leh anăn lŏ dôk ung mkăn, mniê anăn tlĕ piu yơh.”

Yêsu Hơêč Hmưi kơ Phung Hđeh Điêt

(Mat 19:13-15; Luk 18:15-17)

13Arăng atăt ba phung hđeh kơ Yêsu čiăng kơ Ñu hơuôn digơ̆; leh anăn phung ƀĭng kna ƀuah phung atăt ba digơ̆. 14Ƀiădah tơdah Yêsu ƀuh klei anăn Ñu ăl leh anăn lač kơ phung ƀĭng kna Ñu, “Brei phung hđeh hriê kơ kâo, đăm ghă digơ̆ ôh, kyuadah ƀuôn ala mtao Aê Diê pioh kơ phung msĕ si digơ̆. 15 Sĭt nik kâo lač kơ diih, hlei pô amâo mă tŭ ƀuôn ala mtao Aê Diê msĕ si sa čô hđeh amâo srăng mŭt tinăn ôh.” 16Yêsu kmiêk pŭ digơ̆ leh anăn hơêč hmưi klei jăk jĭn kơ digơ̆ êjai Ñu ênă kngan ti digơ̆.

Mnuih Mdrŏng

(Mat 19:16-30; Luk 18:18-30)

17Êjai Yêsu dơ̆ng hiu, mâo sa čô mnuih êran nao čuôn kơŭt ti anăp Ñu leh anăn êmuh kơ Ñu, “Ơ Nai jăk, ya kâo srăng ngă čiăng dưn klei hdĭp hlŏng lar?” 18Yêsu lač kơ gơ̆, “Si ngă ih pia kơ kâo jăk lĕ? Amâo mâo pô jăk ôh, knŏng hjăn Aê Diê yơh. 19 Ih thâo leh klei bhiăn: ‘Đăm bi mdjiê mnuih ôh; đăm tlĕ piu ôh; đăm tlĕ dŏ dô arăng ôh; đăm mčeh luar ôh; đăm mplư arăng ôh; mpŭ kơ amĭ ama ih.’ ” 20Êkei anăn lač kơ Ñu, “Ơ Nai, kâo gưt leh jih jang klei bhiăn anăn dơ̆ng mơ̆ng kâo hlăk ai.” 21Yêsu dlăng kơ gơ̆ hŏng klei khăp, leh anăn lač, “Ih kƀah sa klei: nao bĕ, čhĭ hĕ ya mnơ̆ng ih mâo leh anăn brei kơ phung ƀun ƀin, leh anăn ih srăng mâo ngăn yuôm hlăm adiê. Leh anăn hriê bĕ, tui hlue kâo.” 22Leh hmư̆ klei anăn êkei anăn ktrŏ ƀô̆ mta, leh anăn gơ̆ đuĕ bŏ hŏng klei ênguôt, kyuadah gơ̆ mâo lu dŏ ngăn.
23Yêsu dlăng jŭm dar leh anăn lač kơ phung ƀĭng kna Ñu, “Dleh snăk kơ phung mdrŏng mŭt hlăm ƀuôn ala mtao Aê Diê!” 24Phung ƀĭng kna bi kngăr kơ klei Ñu blŭ anăn. Ƀiădah Yêsu lŏ lač kơ digơ̆, “Ơ phung anak kâo ơi, dleh snăk yơh dưi mŭt hlăm ƀuôn ala mtao Aê Diê. 25Ênưih hĭn sa drei aseh samô mŭt ti ƀăng êrŭm hŏng sa čô mnuih mdrŏng mŭt hlăm ƀuôn ala mtao Aê Diê.” 26Phung ƀĭng kna Ñu bi kngăr snăk leh anăn bi lač hdơ̆ng diñu, “Snăn hlei pô dưi tlaih lĕ?” 27Yêsu dlăng kơ digơ̆ leh anăn lač, “Klei anăn mnuih amâo dưi ngă ôh, ƀiădah Aê Diê ăt dưi; kyuadah Aê Diê dưi ngă jih jang mnơ̆ng sơăi.” 28Y-Pêtrôs dơ̆ng lač kơ Yêsu, “Nĕ anei, hmei lui leh jih jang mnơ̆ng leh anăn tui hlue ih.” 29Yêsu lač, “Sĭt nik kâo lač kơ diih, grăp čô hlei pô lui leh sang ñu amâodah phung ayŏng adei, amai adei, amĭ, ama, phung anak, amâodah lăn hma kyua kâo leh anăn kyua klei mrâo mrang jăk, 30ñu srăng mă tŭ hlăm ênuk anei sa êtuh bliư̆ lu hĭn sang, ayŏng adei, amai adei, amĭ, phung anak, leh anăn lăn hma mbĭt hŏng klei arăng ngă jhat mơh, leh anăn klei hdĭp hlŏng lar hlăm ênuk srăng truh êdei. 31 Ƀiădah lu phung êlâo srăng jing êdei, leh anăn phung êdei srăng jing êlâo.”

Yêsu Lŏ Hưn Tal Tlâo Klei Ñu Srăng Djiê

(Mat 20:17-19; Luk 18:31-34)

32Leh anăn êjai diñu êbat đĭ nao kơ ƀuôn Yêrusalem, Yêsu êbat ti anăp digơ̆, digơ̆ bi kngăr leh anăn phung tui hlue Ñu mâo klei huĭ. Lŏ sa bliư̆ Yêsu iêu phung pluh dua čô leh anăn dơ̆ng yăl dliê kơ digơ̆ klei srăng truh kơ Ñu. 33Ñu lač, “Nĕ anei, drei nao kơ ƀuôn Yêrusalem, leh anăn arăng srăng jao Anak Mnuih kơ phung knơ̆ng khua ngă yang leh anăn kơ phung khua čih hră. Diñu srăng phat kđi brei arăng bi mdjiê gơ̆, leh anăn jao gơ̆ kơ phung tue. 34Phung anăn srăng mưč kơ gơ̆, kčuh êa bah kơ gơ̆, čăm gơ̆ hŏng klei hnuăt, leh anăn bi mdjiê gơ̆. Ƀiădah tlâo hruê êdei gơ̆ srăng kbiă lŏ hdĭp.”

Klei Y-Yakơ leh anăn Y-Yôhan Akâo

(Mat 20:20-28)

35Y-Yakơ leh anăn Y-Yôhan, phung anak êkei Y-Sêbêdê, nao kơ Yêsu leh anăn êmuh kơ Ñu, “Ơ Nai, hmei čiăng sa klei akâo kơ ih.” 36Yêsu lač kơ digơ̆, “Ya klei diih čiăng?” 37Digơ̆ lač kơ Ñu, “Brei hmei dôk gŭ sa čô tĭng hnuă ih leh anăn sa čô tĭng điâo ih hlăm ƀuôn ala mtao guh kơang ih.” 38 Ƀiădah Yêsu lač kơ digơ̆, “Diih amâo thâo ôh ya klei diih akâo. Diih dưi mơ̆ mnăm atŏ kâo mnăm, amâodah dưi tŭ klei ƀaptem kâo srăng tŭ?” 39Digơ̆ lač, “Hmei dưi mơh.” Yêsu lač kơ digơ̆, “Diih srăng mnăm atŏ kâo srăng mnăm , leh anăn diih srăng tŭ klei ƀaptem arăng srăng ngă kơ kâo. 40Ƀiădah klei dôk gŭ tĭng hnuă kâo amâodah tĭng điâo kâo amâo djŏ ôh kâo mâo klei dưi brei. Klei anăn pioh kơ hlei pô Aê Diê mkra leh.” 41Tơdah phung pluh čô hmư̆ klei anăn, digơ̆ dơ̆ng ăl kơ Y-Yakơ leh anăn kơ Y-Yôhan. 42 Yêsu iêu digơ̆ hriê kơ Ñu leh anăn lač kơ digơ̆, “Diih thâo leh phung arăng brei kiă kriê phung tue khăp yua klei ktư̆ juă kiă kriê ƀuôn sang, leh anăn phung khua prŏng diñu khăp yua klei kơhưm hĭn. 43 Ƀiădah amâo djŏ snăn ôh ti krah diih, hlei pô čiăng jing prŏng hlăm phung diih, brei ñu jing dĭng buăl diih. 44Leh anăn hlei pô čiăng jing mrô sa hlăm phung diih, brei ñu jing hlŭn kơ jih jang. 45Kyuadah msĕ mơh Anak Mnuih hriê leh amâo djŏ čiăng kơ arăng mă bruă kơ Ñu ôh, ƀiădah Ñu čiăng mă bruă kơ arăng, leh anăn jao klei hdĭp Ñu jing ênoh bi tui kơ lu mnuih.”

Yêsu Mblang Ală Y-Bartimê

(Mat 20:29-34; Luk 18:35-43)

46Leh anăn diñu truh kơ ƀuôn Yêrikô. Êjai Yêsu kbiă mơ̆ng ƀuôn Yêrikô mbĭt hŏng phung ƀĭng kna Ñu leh anăn sa phung lu, mâo sa čô mnuih bum ală hiu dan, Y-Bartimê anak êkei Y-Timê, dôk gŭ ti djiêu êlan. 47Tơdah gơ̆ hmư̆ kơ Yêsu ƀuôn Nasaret hriê, gơ̆ dơ̆ng ur kraih leh anăn lač, “Ơ Yêsu, Anak Y-Đawit, pap mñai kơ kâo đa.” 48Lu mnuih ƀuah gơ̆ brei gơ̆ dôk ñăt, ƀiădah gơ̆ lŏ ur kraih hĭn, “Ơ Anak Y-Đawit, pap mñai kơ kâo đa.” 49Yêsu dôk hĕ leh anăn lač, “Iêu gơ̆.” Diñu iêu mnuih bum ală anăn, leh anăn lač kơ gơ̆, “Mơak bĕ ih, kgŭ bĕ, Ñu iêu ih.” 50Gơ̆ toh hwiê hĕ ao jhung gơ̆, kgŭ mtam, leh anăn nao kơ Yêsu. 51Yêsu lač kơ gơ̆, “Ya klei ih čiăng kâo ngă brei kơ ih lĕ?” Mnuih bum ală lač kơ Yêsu, “Ơ Nai, brei kâo dưi ƀuh mngač.” 52Yêsu lač kơ gơ̆, “Nao bĕ ih, klei ih đăo bi hlao ih leh.” Leh anăn gơ̆ lŏ ƀuh mngač mtam, leh anăn tui hlue Yêsu ti êlan.

10

休妻的問題

(太19.1-12;路16.18)

1耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。 2有法利賽人來問他說:「男人休妻合不合法?」意思是要試探他。 3耶穌回答他們說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」 4他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」 5耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。 6但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。 7因此,人要離開他的父母,與妻子結合 8二人成為一體。既然如此,夫妻不再是兩個人,而是一體的了。 9所以,上帝配合的,人不可分開。」 10他們到了屋裏,門徒又問他這事。 11耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子; 12妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

耶穌為小孩祝福

(太19.13-15;路18.15-17)

13有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。 14耶穌看見就很生氣,對門徒說:「讓小孩到我這裏來,不要阻止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。 15我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」 16於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。

財主尋求永生

(太19.16-30;路18.18-30)

17耶穌剛上路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」 18耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了上帝一位之外,再沒有善良的。 19誡命你是知道的:『不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。』」 20他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」 21耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」 22他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
23耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」 24門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們,要進上帝的國是何等的難哪! 25駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」 26門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」 27耶穌看着他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」 28彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」 29耶穌說:「我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地, 30沒有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受迫害,在來世得永生。 31然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」

耶穌第三次預言受難和復活

(太20.17-19;路18.31-34)

32他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們, 33說:「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。 34他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」

為首與為僕

(太20.20-28)

35西庇太的兒子雅各約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」 36耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」 37他們對他說:「在你的榮耀裏,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」 38耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」 39他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。 40可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」 41其餘十個門徒聽見,就對雅各約翰很生氣。 42耶穌叫了他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。 43但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人; 44在你們中間誰願為首,就要作眾人的僕人。 45因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

治好盲人巴底買

(太20.29-34;路18.35-43)

46他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。 47他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」 48有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」 49耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就叫那盲人,對他說:「放心,起來!他在叫你啦。」 50盲人就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。 51耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼,我要能看見。」 52耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。